Genesis 27:36

ABP_Strongs(i)
  36 G2532 And G2036 he said, G1346 Justly G2564 was [2called G3588   G3686 1his name] G1473   G* Jacob. G4418.1 For he has stomped upon G1063   G1473 me G2235 already G1208 this second time . G3778   G3588 Even G5037   G4415 my rights of the first-born G1473   G2983 he has taken, G2532 and G3568 now G2983 he took G3588   G2129 my blessing. G1473   G2532 And G2036 Esau said G*   G3588 to G3962 his father, G1473   G3756 Do you not G5275 leave behind G1473 to me G2129 a blessing, G3962 O father?
ABP_GRK(i)
  36 G2532 και G2036 είπε G1346 δικαίως G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιακώβ G4418.1 επτέρνικε γαρ G1063   G1473 με G2235 ήδη G1208 δεύτερον τούτο G3778   G3588 τα τε G5037   G4415 πρωτοτόκιά μου G1473   G2983 είληφε G2532 και G3568 νυν G2983 έλαβε G3588 την G2129 ευλογίαν μου G1473   G2532 και G2036 είπεν Ησαύ G*   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3756 ουχ G5275 υπελίπου G1473 μοι G2129 ευλογίαν G3962 πάτερ
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1342 ADV δικαιως G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2384 N-PRI ιακωβ   V-RAI-3S επτερνικεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G2235 ADV ηδη G1208 A-ASN δευτερον G3778 D-ASN τουτο G3588 T-APN τα G5037 PRT τε   N-APN πρωτοτοκια G1473 P-GS μου G2983 V-RAI-3S ειληφεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-RAI-3S ειληφεν G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G5275 V-AMI-2S υπελιπω G1473 P-DS μοι G2129 N-ASF ευλογιαν G3962 N-VSM πατερ
HOT(i) 36 ויאמר הכי קרא שׁמו יעקב ויעקבני זה פעמים את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא אצלת לי ברכה׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H559 ויאמר And he said, H3588 הכי Is not he rightly H7121 קרא named H8034 שׁמו named H3290 יעקב Jacob? H6117 ויעקבני for he hath supplanted H2088 זה me these H6471 פעמים two times: H853 את   H1062 בכרתי my birthright; H3947 לקח he took away H2009 והנה and, behold, H6258 עתה now H3947 לקח he hath taken away H1293 ברכתי my blessing. H559 ויאמר And he said, H3808 הלא Hast thou not H680 אצלת reserved H1293 לי ברכה׃ a blessing
Vulgate(i) 36 at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem
Clementine_Vulgate(i) 36 At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?
Wycliffe(i) 36 And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei `my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me?
Tyndale(i) 36 Than sayde he: He maye well be called Iacob for he hath vndermyned me now .ij. tymes fyrst he toke awaye my byrthrighte: and se now hath he taken awaye my blessynge also. And he sayde hast thou kepte neuer a blessynge for me?
Coverdale(i) 36 Then sayde he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes. My byrth right hath he awaye, and beholde, now taketh he awaye my blessynge also. And he sayde: Hast thou not kepte one blessynge for me?
MSTC(i) 36 Then said he, "He may well be called Jacob, for he hath undermined me now two times — first he took away my birthright; and see, now hath he taken away my blessing also." And he said, "Hast thou kept never a blessing for me?"
Matthew(i) 36 Then sayed he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes, fyrste he toke away my byrthryght: & se, nowe hathe he taken away my blessynge also. And he sayed, hast thou kept neuer a blessyng for me?
Great(i) 36 And he sayd agayne: He maye well be called Iacob, for he hath vndermyned me now two tymes, fyrst he toke awaye my byrthryght: and se, nowe hath he taken awaye my blessynge also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessynge for me?
Geneva(i) 36 Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me?
Bishops(i) 36 And he said agayne: Is not he rightly named Iacob? for he hath vndermyned me nowe two tymes. [First] he toke away my birthright: and see, nowe hath he taken away my blessyng also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessyng for me
DouayRheims(i) 36 But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?
KJV(i) 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
KJV_Cambridge(i) 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
Thomson(i) 36 And Esau said, His name is rightly called Jacob; for lo! he hath now supplanted me a second time. He took from me my rights of primogeniture; and now he hath taken my blessing. Then Esau said to his father, Hast thou not, father, reserved a blessing for me?
Webster(i) 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
Brenton(i) 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast thou not left a blessing for me, father?
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ εἶπε, δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰακὼβ, ἐπτέρνικε γάρ με ἰδοὺ δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφε, καὶ νῦν ἔλαβε τὴν εὐλογίαν μου· καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ ὑπελίπου μοι εὐλογίαν, πάτερ;
Leeser(i) 36 And he said, Hath he been therefore named Jacob, because he hath supplanted me these two times? my right of first-born he took away; and, behold, now he hath taken away my blessing: and he said, Hast thou not reserved a blessing for me.
YLT(i) 36 And he saith, `Is it because one called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, `Hast thou not kept back a blessing for me?'
JuliaSmith(i) 36 And he will say, Is it not that his name was called Jacob? he will defraud me this twice: he took my birthright and behold, now he took my blessing And he will say, Didst thou not put aside a blessing for me?
Darby(i) 36 And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
ERV(i) 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
ASV(i) 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
JPS_ASV_Byz(i) 36 And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?'
Rotherham(i) 36 And he said, Is it because, his name, is called, Jacob, that he hath tricked me, now twice? My birthright, he took away, And lo! now, he hath taken away, my blessing! And he said, Hast thou not reserved, for me, a blessing?
CLV(i) 36 And saying is he, "Because he calls his name Jacob, is it that he is circumventing me already this twice? My birthright took he. And behold! Now he takes my blessing!"And saying is Esau to his father, "Have you not besides a blessing for me?
BBE(i) 36 And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?
MKJV(i) 36 And he said, It is because his name is called Jacob? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
LITV(i) 36 And he said, It is because his name is called Jacob, and this twice he took me by the heel; he took my birthright and, behold, now he has taken my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
ECB(i) 36 And he says, His name is called Yaaqov; for he has tripped my heel these two times: he took away my firstrights; and behold, now he takes away my blessing. And he says, Set you not aside a blessing for me?
ACV(i) 36 And he said, Is not he rightly name Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have thou not reserved a blessing for me?
WEB(i) 36 He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
NHEB(i) 36 He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has taken what should have been mine these two times. He took away my birthright. Look, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?"
AKJV(i) 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
KJ2000(i) 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
UKJV(i) 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
TKJU(i) 36 And he said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times: He took away my birthright; and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"Jacob; that is, A supplanter
EJ2000(i) 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times; he took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
CAB(i) 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold, this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing! And Esau said to his father, Have you not a blessing left for me, father?
LXX2012(i) 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast you not left a blessing for me, father?
NSB(i) 36 Esau said: »This is the second time that he has cheated me. No wonder his name is Jacob. He took my rights as the firstborn son. Now he has taken my blessing. Have you saved a blessing for me?«
ISV(i) 36 Then he said, “Isn’t his name rightly called Jacob?” Esau asked. “He has circumvented me this second time. First, he took away my birthright, and now, look how he also stole my blessing.” Then he added, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
LEB(i) 36 Then he said, "Isn't that why he is named Jacob?* He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!" Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
BSB(i) 36 So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
MSB(i) 36 So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
MLV(i) 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
VIN(i) 36 Then he said, "Isn't that why he is named Jacob? He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!" Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
Luther1545(i) 36 Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal untertreten. Meine Erstgeburt hat er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
Luther1912(i) 36 Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
ELB1871(i) 36 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, daß er mich nun zweimal überlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten?
ELB1905(i) 36 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, daß er mich nun zweimal überlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten?
DSV(i) 36 Toen zeide hij: Is het niet omdat men zijn naam noemt Jakob, dat hij mij nu twee reizen heeft bedrogen? mijn eerstgeboorte heeft hij genomen, en zie, nu heeft hij mijn zegen genomen! Voorts zeide hij: Hebt gij dan geen zegen voor mij uitbehouden?
DarbyFR(i) 36 Et il dit: N'est-ce pas qu'on a appelé son nom Jacob? et il m'a supplanté ces deux fois: il a pris mon droit d'aînesse; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction! Et il dit: Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction?
Martin(i) 36 Et Esaü dit : N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom, Jacob ? car il m'a déjà supplanté deux fois; il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m'as-tu point réservé de bénédiction ?
Segond(i) 36 Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
SE(i) 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; me tomó mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí?
ReinaValera(i) 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; alzóse con mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí?
JBS(i) 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; se apoderó de mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí?
Albanian(i) 36 Esau i tha: "Jo më kot është quajtur Jakob? Ai ma zuri vendin deri tani dy herë: më hoqi parëbirninë dhe ja tani po merr bekimin tim". Pastaj shtoi: "A nuk ke ruajtur një bekim për mua?".
RST(i) 36 И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения?
Arabic(i) 36 فقال الا ان اسمه دعي يعقوب. فقد تعقبني الآن مرتين. اخذ بكوريتي وهوذا الآن قد اخذ بركتي. ثم قال أما ابقيت لي بركة.
ArmenianEastern(i) 36 Եսաւն ասաց. «Իրաւամբ նրա անունը Յակոբ է դրուել, որովհետեւ այս երկրորդ անգամն է, որ խաբում է ինձ. նախ խլեց իմ անդրանկութիւնը, իսկ այժմ խլեց ինձ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: Եսաւն ասաց իր հօրը. «Եւ ոչ մի օրհնութիւն չթողեցի՞ր ինձ, հա՛յր»:
Bulgarian(i) 36 И Исав каза: Затова ли се казва Яков, защото сега втори път той ме е спънал! Отне първородството ми, и ето, сега е отнел и благословението ми! И каза: Не си ли задържал за мен благословение?
Croatian(i) 36 "Zato valjda što mu je ime Jakov, dvaput me već prevario", reče Ezav. "Oduzeo mi prvorodstvo, a sad mi evo oduze i blagoslov." Onda doda: "Zar za me nisi sačuvao nikakva blagoslova?"
BKR(i) 36 Tedy řekl: Právětě nazváno jméno jeho Jákob; nebo již po dvakráte mne podvedl, prvorozenství mé odjal, a teď nyní uchvátil požehnání mé. Řekl ještě: Zdali jsi nezachoval i mně požehnání?
Danish(i) 36 Da sagde han: Mon man derfor har kaldet hans Navn Jakob, fordi han nu har to Gange bedraget mig? min Førstefødselsret har han taget, og se, nu tog han min Velsignelse; og han sagde: Har du ikke bevaret mig en Velsignelse
CUV(i) 36 以 掃 說 : 他 名 雅 各 , 豈 不 是 正 對 麼 ? 因 為 他 欺 騙 了 我 兩 次 : 他 從 前 奪 了 我 長 子 的 名 分 , 你 看 , 他 現 在 又 奪 了 我 的 福 份 。 以 掃 又 說 : 你 沒 有 留 下 為 我 可 祝 的 福 麼 ?
CUVS(i) 36 以 扫 说 : 他 名 雅 各 , 岂 不 是 正 对 么 ? 因 为 他 欺 骗 了 我 两 次 : 他 从 前 夺 了 我 长 子 的 名 分 , 你 看 , 他 现 在 又 夺 了 我 的 福 份 。 以 扫 又 说 : 你 没 冇 留 下 为 我 可 祝 的 福 么 ?
Esperanto(i) 36 Kaj li diris: GXuste do lia nomo estas Jakob, cxar li submetis al mi la piedon jam du fojojn; mian unuenaskitecon li prenis, kaj jen li nun prenis mian benon! Kaj li diris: CXu vi ne rezervis por mi benon?
Estonian(i) 36 Siis ta ütles: „Eks ole temale nimeks pandud Jaakob? Juba teist korda on ta mind petnud: ta võttis mu esmasünniõiguse, ja vaata, nüüd ta võttis ka mu õnnistuse!" Ja ta küsis: „Kas sul pole hoitud õnnistust eraldi minu jaoks?"
Finnish(i) 36 Niin hän sanoi: eiköstä hän myös oikein kutsuta Jakob? sillä hän jo kahdesti minun on polkenut, minun esikoisuuteni hän sai, ja katso, nyt hän vei pois minun siunaukseni minulta: ja hän sanoi: etkös yhtäkään siunausta minun varakseni pitänyt?
FinnishPR(i) 36 Niin hän sanoi: "Oikeinpa häntä kutsutaankin Jaakobiksi. Sillä hän on nyt kahdesti minut pettänyt: esikoisuuteni hän on minulta vienyt, ja katso, nyt hän riisti minulta myöskin siunauksen." Ja hän kysyi: "Eikö sinulla ole mitään siunausta minun varalleni?"
Haitian(i) 36 Ezaou di: -Sa fè dezyèm fwa li pran sak pou mwen. Eske se paske li rele Jakòb la kifè l'ap pase devan m' konsa? Premye fwa a, li te pran dwa m' kòm premye pitit. Men koulye a, li pran benediksyon ki te pou mwen an! Apre sa, li di: -Men papa, èske ou pa gen yon lòt benediksyon pou mwen?
Hungarian(i) 36 Az pedig monda: Nem méltán hívják-é õt Jákóbnak? mert immár két ízben csalt meg engemet; elvevé elsõszülöttségemet, most pedig áldásomat vevé el. És monda: Nem tartottál-é nékem is valami áldást?
Indonesian(i) 36 Esau berkata, "Inilah kedua kalinya dia menipu saya. Pantas namanya Yakub. Dia telah mengambil hak saya sebagai anak sulung, dan sekarang ia mengambil pula berkat yang untuk saya. Apakah Ayah tidak mempunyai berkat lain bagi saya?"
Italian(i) 36 Ed Esaù disse: Non fu egli pur nominato Giacobbe? egli mi ha frodato già due volte; egli mi tolse già la mia primogenitura; ed ecco, ora mi ha tolta la mia benedizione. Poi disse a suo padre: Non mi hai tu riserbata alcuna benedizione?
ItalianRiveduta(i) 36 Ed Esaù: "Non è forse a ragione ch’egli è stato chiamato Giacobbe? M’ha già soppiantato due volte: mi tolse la mia primogenitura, ed ecco che ora m’ha tolta la mia benedizione". Poi aggiunse: "Non hai tu riserbato qualche benedizione per me?"
Korean(i) 36 에서가 가로되 `그의 이름을 야곱이라 함이 합당치 아니하니이까 ? 그가 나를 속임이 이것이 두번째니이다 전에는 나의 장자의 명분을 빼앗고 이제는 내 복을 빼앗았나이다' 또 가로되 `아버지께서 나를 위하여 빌 복을 남기지 아니하셨나이까 ?'
Lithuanian(i) 36 Ezavas tarė: “Teisingai jį pavadino Jokūbu. Juk jis jau du kartus apgavo mane: paėmė mano pirmagimio teisę ir štai dabar­tavo palaiminimą. Nejaugi tu man nepalikai palaiminimo?”
PBG(i) 36 Tedy Ezaw rzekł: Słusznieć nazwano imię jego Jakób, podszedł mię bowiem już dwa kroć; pierworodztwo moje wziął, a teraz oto odniósł błogosławieństwo moje. I rzekł: Toś mi nie zachował błogosławieństwa?
Portuguese(i) 36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacob, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
Norwegian(i) 36 Da sa han: Er det fordi han har fått navnet Jakob, at han nu to ganger har overlistet mig? Min førstefødselsrett tok han, og se, nu har han tatt min velsignelse. Så sa han: Har du ikke en velsignelse igjen til mig og?
Romanian(i) 36 Esau a zis:,,Da, nu degeaba i-au pus numele Iacov; căci m'a înşelat de două ori. Mi -a luat dreptul de întîi născut, şi iată -l acum că a venit de mi -a luat şi binecuvîntarea!`` Şi a zis:,,N-ai păstrat nici o binecuvîntare pentru mine?``
Ukrainian(i) 36 І промовив Ісав: Тому звалось ім'я його: Яків, і він обманив два рази мене: забрав перворідство моє, а це тепер забрав благословення моє. І сказав він: Чи ти не заховав для мене благословення?