Genesis 27:37

LXX_WH(i)
    37   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G1487 CONJ ει G2962 N-ASM κυριον G846 D-ASM αυτον G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-GSM αυτου G3610 N-APM οικετας G4621 N-DSM σιτω G2532 CONJ και G3631 N-DSM οινω G4741 V-AAI-3S εστηρισα G846 D-ASM αυτον G4771 P-DS σοι G1161 PRT δε G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1S ποιησω G5043 N-VSN τεκνον
HOT(i) 37 ויען יצחק ויאמר לעשׂו הן גביר שׂמתיו לך ואת כל אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירשׁ סמכתיו ולכה אפוא מה אעשׂה בני׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H6030 ויען answered H3327 יצחק And Isaac H559 ויאמר and said H6215 לעשׂו unto Esau, H2005 הן Behold, H1376 גביר him thy lord, H7760 שׂמתיו I have made H853 לך ואת   H3605 כל and all H251 אחיו his brethren H5414 נתתי have I given H5650 לו לעבדים to him for servants; H1715 ודגן and with corn H8492 ותירשׁ and wine H5564 סמכתיו have I sustained H645 ולכה אפוא now H4100 מה him: and what H6213 אעשׂה shall I do H1121 בני׃ unto thee, my son?
Vulgate(i) 37 respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam
Clementine_Vulgate(i) 37 Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam?
Wycliffe(i) 37 Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis?
Tyndale(i) 37 Isaac answered and sayde vnto Esau: beholde I haue made him thi LORde and all his mothers childern haue I made his seruauntes. Moreouer wyth corne ad wyne haue I stablesshed him what ca I do vnto the now my sonne?
Coverdale(i) 37 Isaac answered, and sayde vnto him: I haue made him lorde ouer ye, and all his brethren haue I made his seruautes. With corne & wine haue I prouyded him. What shal I do vnto the now my sonne?
MSTC(i) 37 Isaac answered and said unto Esau, "Behold, I have made him thy lord, and all his mother's children have I made his servants. Moreover, with corn and wine have I established him. What can I do unto thee now my son?"
Matthew(i) 37 Isaac answered and saied vnto Esau: behold I haue made hym thy Lord, and al his mothers children haue I made his seruantes. Moreouer with corne & wyne haue I stablyshed him, what can I do vnto the now my sonne?
Great(i) 37 Isahac answered and sayde vnto Esau: beholde I haue made hym thy Lord, and all hys mothers chyldren haue I made hys seruauntes. Moreouer wyth corne & wyne haue I stablysshed hym, what can I do vnto the nowe my sonne?
Geneva(i) 37 Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, and vnto thee now what shall I doe, my sonne?
Bishops(i) 37 Isahac aunswered, and sayde vnto Esau: Beholde, I haue made hym thy Lorde, & all his brethren haue I made his seruauntes: Moreouer, with corne and wine haue I stablished him, what shall I do vnto thee nowe my sonne
DouayRheims(i) 37 Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
KJV(i) 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
KJV_Cambridge(i) 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
Thomson(i) 37 And Isaak in reply said to Esau, Seeing I have made him thy lord and made all his brethren his servants and have also supported him with corn and wine, what can I do for thee, my son?
Webster(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son?
Brenton(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee, son?
Brenton_Greek(i) 37 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ εἶπε τῷ Ἡσαῦ, εἰ κύριον αὐτὸν πεποίηκά σου, καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ πεποίηκα αὐτοῦ οἰκέτας· σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήριξα αὐτόν· σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
Leeser(i) 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I endowed him: and what can I do now for thee, my son.
YLT(i) 37 And Isaac answereth and saith to Esau, `Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?'
JuliaSmith(i) 37 And Isaak will answer and say to Esau, Behold, I made him mighty over thee, and all his brethren I gave to him for servants; and with corn and new wine I supported him: and what shall I do to thee my son?
Darby(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him -- and what can I do now for thee, my son?
ERV(i) 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
ASV(i) 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
JPS_ASV_Byz(i) 37 And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?'
Rotherham(i) 37 Then answered Isaac, and said to Esau,––Lo! a lord, have I appointed him unto thee, And, all his brethren, have I given to him, as servants, And, with corn and new wine, have I sustained him,––And, for thee––now, what can I do, my son?
CLV(i) 37 And answering is Isaac and saying to Esau, "Behold! As master have I placed him over you, and all of his brothers have I given to him for servants, and with grain and grape juice I support him. And for you, indeed, what shall I do, my son?
BBE(i) 37 And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?
MKJV(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold! I have made him your lord, and all his brothers I have given him for servants. And with grain and wine I have supported him. And what shall I do now to you, my son?
LITV(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have set him over you as a ruler, and I have given him all his brothers for servants; I have girded him with grain and wine. And what then can I do for you, my son?
ECB(i) 37 And Yischaq answers and says to Esav, Behold, I set him your lord and I gave him all his brothers for servants; and with crop and juice I sustained him: and what work I now to you, my son?
ACV(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brothers I have given to him for servants, and I have sustained him with grain and new wine. And what then shall I do for thee, my son?
WEB(i) 37 Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?”
NHEB(i) 37 Isaac answered Esau, "Look, I have made him your lord, and I have made all of his brothers his servants. And I have sustained him with grain and new wine. What then can I do for you, my son?"
AKJV(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to you, my son?
KJ2000(i) 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and wine have I sustained him: and what shall I do now unto you, my son?
UKJV(i) 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto you, my son?
EJ2000(i) 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren I have given to him for slaves, and with wheat and new wine I have sustained him. What shall I do now unto thee, my son?
CAB(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your master, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with grain and wine, what then shall I do for you, son?
LXX2012(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for you, son?
NSB(i) 37 Isaac answered: »I have already made him master over you. I have made all his relatives his slaves. I have given him grain and wine. Now there is nothing that I can do for you, son!«
ISV(i) 37 In response, Isaac told Esau, “Look! I’ve predicted that he’s going to become your master, and I’ve assigned all his brothers to be his servants. What then can I do for you, my son?”
LEB(i) 37 Then Isaac answered and said to Esau, "Behold, I have made him lord over you and I have given him all his brothers as servants, and with grain and wine I have sustained him. Now what can I do for you, my son?"
BSB(i) 37 But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
MSB(i) 37 But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
MLV(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord and all his brothers I have given to him for servants and I have sustained him with grain and new wine. And what then shall I do for you, my son?
VIN(i) 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your master, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with grain and wine, what then shall I do for you, son?
Luther1545(i) 37 Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zum HERRN über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen: was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
Luther1912(i) 37 Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
ELB1871(i) 37 Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt und alle seine Brüder ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was könnte ich für dich tun, mein Sohn?
ELB1905(i) 37 Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt und alle seine Brüder ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was könnte ich für dich tun, mein Sohn?
DSV(i) 37 Toen antwoordde Izak, en zeide tot Ezau: Zie, ik heb hem tot een heer over u gezet, en al zijn broeders heb ik hem tot knechten gegeven; en ik heb hem met koorn en most ondersteund; wat zal ik u dan nu doen, mijn zoon?
DarbyFR(i) 37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai sustenté avec du froment et du moût; que ferai-je donc pour toi, mon fils?
Martin(i) 37 Et Isaac répondit à Esaü, en disant : Voici, je l'ai établi ton Seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai fourni de froment et de moût; et que ferai-je maintenant pour toi, mon fils ?
Segond(i) 37 Isaac répondit, et dit à Esaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
SE(i) 37 Isaac respondió y dijo a Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino le he fortelecido, ¿qué, pues, te haré a ti ahora, hijo mío?
ReinaValera(i) 37 Isaac respondió y dijo á Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos á todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: ¿qué, pues, te haré á ti ahora, hijo mío?
JBS(i) 37 Isaac respondió y dijo a Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino le he fortalecido, ¿qué, pues, te haré a ti ahora, hijo mío?
Albanian(i) 37 Atëherë Isaku u përgjegj dhe i tha Esaut: "Ja, unë e bëra zotrinë tënd dhe i dhashë tërë vëllezërit e tij si shërbëtorë, dhe e pajisa me grurë dhe me verë; ç'mund të bëj për ty, biri im?".
RST(i) 37 Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
Arabic(i) 37 فاجاب اسحق وقال لعيسو اني قد جعلته سيدا لك ودفعت اليه جميع اخوته عبيدا وعضدته بحنطة وخمر. فماذا اصنع اليك يا ابني.
ArmenianEastern(i) 37 Պատասխան տուեց Իսահակն ու ասաց նրան. «Քանի որ նրան դարձրի քո տէրը եւ նրա բոլոր եղբայրներին դարձրի նրա ծառաները եւ նրան ապահովեցի ցորենով ու գինով, քե՛զ համար ինչ անեմ, որդեա՛կ»:
Bulgarian(i) 37 А Исаак в отговор каза на Исав: Ето, поставих го господар над теб, направих всичките му братя негови слуги и го надарих с жито и младо вино. И сега какво да сторя за теб, сине мой?
Croatian(i) 37 Izak odgovori Ezavu: "Njega sam već postavio za tvoga gospodara; njemu sam svu njegovu braću predao za sluge; žitom sam ga i vinom opskrbio. A što sad za te mogu učiniti, sine moj?"
BKR(i) 37 Odpověděl Izák a řekl k Ezau: Aj, ustavil jsem ho pánem nad tebou, a všecky bratří jeho dal jsem mu za služebníky; obilím také a vínem opatřil jsem ho. Což tedy již tobě učiniti mohu, synu můj?
Danish(i) 37 Og svarede og sagde til Esau: Se jeg har sat ham til en Herre ove dig og gjort alle hans Brødr til hans Tjenere og forsørget ham med Korn og Most, hvad skal jeg da gøre ved dig, min Søn?
CUV(i) 37 以 撒 回 答 以 掃 說 : 我 已 立 他 為 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 給 他 作 僕 人 , 並 賜 他 五 榖 新 酒 可 以 養 生 。 我 兒 , 現 在 我 還 能 為 你 做 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 37 以 撒 回 答 以 扫 说 : 我 已 立 他 为 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 给 他 作 仆 人 , 并 赐 他 五 榖 新 酒 可 以 养 生 。 我 儿 , 现 在 我 还 能 为 你 做 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 37 Kaj Isaak respondis kaj diris al Esav: Jen mi faris lin sinjoro super vi, kaj cxiujn liajn fratojn mi donis al li kiel servantojn, kaj grenon kaj moston mi havigis al li; kion do mi faros por vi, mia filo?
Estonian(i) 37 Aga Iisak vastas ning ütles Eesavile: „Vaata, ma olen pannud ta sinu isandaks ja olen andnud kõik ta vennad temale sulaseiks, ja ma olen teda varustanud vilja ja viinaga. Mida võiksin siis nüüd teha sinu heaks, mu poeg?"
Finnish(i) 37 Niin vastasi Isaak, ja sanoi Esaulle: Katso, minä olen asettanut hänen sinun herrakses, ja kaikki hänen veljensä olen minä hänelle palveliaksi pannut, jyvillä ja viinalla olen minä hänen varustanut: mitästä minä siis nyt sinulle teen, minun poikani?
FinnishPR(i) 37 Ja Iisak vastasi ja sanoi Eesaulle: "Katso, minä olen asettanut hänet sinun herraksesi ja antanut kaikki hänen veljensä hänelle palvelijoiksi sekä varustanut hänet jyvillä ja viinillä; mitä voisin enää tehdä sinun hyväksesi, poikani?"
Haitian(i) 37 Izarak reponn Ezaou: -Mwen mete l' chèf sou ou. Mwen fè tout rès fanmi an tounen moun k'ap sèvi l'. Mwen ba li mezi pwovizyon l'. Kisa m' ka fè pou ou ankò, pitit mwen?
Hungarian(i) 37 Felele Izsák és monda Ézsaúnak: Ímé uraddá tettem õt, és minden atyjafiát szolgául adtam néki, gabonával is borral is õt láttam el; mit míveljek azért immár veled fiam?
Indonesian(i) 37 Ishak menjawab, "Saya telah menjadikan dia tuanmu, dan semua sanak saudaranya saya jadikan hambanya. Saya telah memberikan kepadanya gandum dan anggur. Sekarang tidak ada apa-apa lagi yang dapat saya lakukan untukmu, Nak!"
Italian(i) 37 E Isacco rispose, e disse ad Esaù: Ecco, io l’ho costituito tuo padrone, e gli ho dati tutti i suoi fratelli per servi; e l’ho fornito di frumento e di mosto; ora dunque, che ti farei io, figliuol mio?
ItalianRiveduta(i) 37 E Isacco rispose e disse a Esaù: "Ecco io l’ho costituito tuo padrone, e gli ho dato tutti i suoi fratelli per servi, e l’ho provvisto di frumento e di vino; che potrei dunque fare per te, figliuol mio?"
Korean(i) 37 이삭이 에서에게 대답하여 가로되 `내가 그를 너의 주로 세우고 그 모든 형제를 내가 그에게 종으로 주었으며 곡식과 포도주를 그에게 공급하였으니 내 아들아 ! 내가 네게 무엇을 할 수 있으랴 ?'
Lithuanian(i) 37 Izaokas atsakė Ezavui: “Aš jį padariau tavo valdovu ir visus jo brolius atidaviau jam tarnais, javais ir vynu jį aprūpinau. Ką gi galiu padaryti dėl tavęs, mano sūnau?”
PBG(i) 37 Odpowiedział Izaak, i rzekł do Ezawa: Otom go panem postanowił nad tobą, i wszystkich braci jego dałem mu za sługi, i zbożem, i winem opatrzyłem go; a tobie cóż teraz mam uczynić, synu mój?
Portuguese(i) 37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
Norwegian(i) 37 Isak svarte og sa til Esau: Se, jeg har satt ham til herre over dig, og alle hans brødre har jeg gjort til hans tjenere, og jeg har gitt ham korn og most i overflod; hvad skal jeg da gjøre for dig, min sønn?
Romanian(i) 37 Isaac a răspuns, şi a zis lui Esau:,,Iată, l-am făcut stăpîn peste tine, şi i-am dat ca slujitori pe toţi fraţii lui, l-am înzestrat cu grîu şi vin din belşug: ce mai pot face oare pentru tine, fiule?``
Ukrainian(i) 37 А Ісак відповів і промовив до Ісава: Тож я вчинив його паном для тебе, та дав йому всіх братів його за рабів. І я забезпечив його хлібом і молодим вином. А що ж тоді тобі я зроблю, сину мій?