Genesis 26:7

ABP_Strongs(i)
  7 G1905 [6asked G1161 1And G3588 2the G435 3men G3588 4of the G5117 5place] G4012 concerning G* Rebekah G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G2036 he said, G79 [2sister G1473 1She is my], G1510.2.3   G5399 for he feared G1063   G2036 to say G3754 that, G1135 [2wife G1473 1She is my], G1510.2.3   G3379 lest at any time G615 [5should kill G1473 6him G3588 1the G435 2men G3588 3of the G5117 4place] G4012 on account of G* Rebekah; G3754 for G5611 [4beautiful G3588 1her G3799 2appearance G1510.7.3 3was].
ABP_GRK(i)
  7 G1905 επηρώτησαν G1161 δε G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G5117 τόπου G4012 περί G* Ρεβέκκας G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G79 αδελφή G1473 μου εστίν G1510.2.3   G5399 εφοβήθη γαρ G1063   G2036 ειπείν G3754 ότι G1135 γυνή G1473 μου εστί G1510.2.3   G3379 μη ποτε G615 αποκτείνωσιν G1473 αυτόν G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G5117 τόπου G4012 περί G* Ρεβέκκας G3754 ότι G5611 ωραία G3588 τη G3799 όψει G1510.7.3 ην
LXX_WH(i)
    7   V-AAI-3P επηρωτησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4012 PREP περι   N-PRI ρεβεκκας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G5399 V-API-3S εφοβηθη G1063 PRT γαρ   V-AAN ειπειν G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G3379 ADV μηποτε G615 V-AAS-3P αποκτεινωσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4012 PREP περι   N-PRI ρεβεκκας G3754 CONJ οτι G5611 A-NSF ωραια G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G1510 V-IAI-3S ην
HOT(i) 7 וישׁאלו אנשׁי המקום לאשׁתו ויאמר אחתי הוא כי ירא לאמר אשׁתי פן יהרגני אנשׁי המקום על רבקה כי טובת מראה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7592 וישׁאלו asked H376 אנשׁי And the men H4725 המקום of the place H802 לאשׁתו of his wife; H559 ויאמר and he said, H269 אחתי my sister: H1931 הוא She H3588 כי for H3372 ירא he feared H559 לאמר to say, H802 אשׁתי my wife; H6435 פן lest, H2026 יהרגני should kill H376 אנשׁי the men H4725 המקום of the place H5921 על me for H7259 רבקה Rebekah; H3588 כי because H2896 טובת fair H4758 מראה to look upon. H1931 הוא׃ she
Vulgate(i) 7 qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem
Clementine_Vulgate(i) 7 Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
Wycliffe(i) 7 And whanne he was axid of men of that place of his wijf, he answarde, Sche is my sistir; for he dredde to knowleche that sche was felouschipid to hym in matrymonye, and gesside lest peraduenture thei wolden sle him for the fairnesse of hir.
Tyndale(i) 7 And yt me of the place asked hi of his wife and he sayde yt she was his sister: for he feared to calle her his wife lest the me of the place shulde haue kylled hym for hir sake because she was bewtyfull to ye eye.
Coverdale(i) 7 And whan the men of the same place axed him of his wife, he sayde: she is my sister. For he was afrayed to saye: she is my wife, (thinkinge thus:) they might slaye me for Rebeccas sake, for she was beutifull to loke vnto.
MSTC(i) 7 And the men of the place asked him of his wife, and he said that she was his sister: for he feared to call her his wife lest the men of the place should have killed him for her sake, because she was beautiful to the eye.
Matthew(i) 7 And the men of the place asked him of his wife, & he said that she was hys sister: for he feared to call hyr his wyfe, lest the men of the place shold haue killed him for hir sake, bicause she was beutiful to the eye.
Great(i) 7 And the men of the place asked hym of hys wyfe, and he sayde: she is my syster: for he feared to saye: She is my wyfe, lest the men of the place shulde haue kylled him because of Rebecca whych was bewtyfull to the eye.
Geneva(i) 7 And the men of the place asked him of his wife, and he sayd, She is my sister: for he feared to say, She is my wife, least, sayde he, the men of the place shoulde kill me, because of Rebekah: for she was beautifull to the eye.
Bishops(i) 7 And the men of the place asked [him] of his wyfe. And he sayde, she is my sister: for he feared to say, she is my wyfe, lest the men of the place shoulde haue kylled hym, because of Rebecca, whiche was beautifull to the eye
DouayRheims(i) 7 And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister: for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty.
KJV(i) 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
KJV_Cambridge(i) 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
Thomson(i) 7 the men of the place made inquiry respecting his wife Rebekka; and he said, She is my sister, for he was afraid to say, She is my wife, lest peradventure the men of the place should kill him for Sebeka"s sake, for she was of a very beautiful countenance.
Webster(i) 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
Brenton(i) 7 And the men of the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should slay him because of Rebecca, because she was fair.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀδελφή μου ἐστίν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν, ὅτι γυνή μου ἐστί, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.
Leeser(i) 7 And the men of the place asked him concerning his wife; and he said, She is my sister; for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah, because she is of a handsome appearance.
YLT(i) 7 and men of the place ask him of his wife, and he saith, `She is my sister:' for he hath been afraid to say, `My wife—lest the men of the place kill me for Rebekah, for she is of good appearance.'
JuliaSmith(i) 7 And the men of the place will ask concerning his wife; and he will say, She is my sister: for he will be afraid to say, My wife, lest the men of the place will kill me for Rebekah, because she is good in appearance.
Darby(i) 7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca -- because she was fair in countenance.
ERV(i) 7 and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah: because she was fair to look upon.
ASV(i) 7 and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.'
Rotherham(i) 7 Then asked the men of the place, as to his wife, and he said, My sister, is she,––For he feared to say, My wife, lest [said he] the men of the place should slay me, on account of Rebekah, for, fair to look on, she is.
CLV(i) 7 And asking are the mortals of the place as to Rebecca, his wife. And saying is he, "My sister is she.For he fears to say, "My wife is she,lest the mortals of the place kill him on account of Rebecca, for a good appearance has she.
BBE(i) 7 And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful.
MKJV(i) 7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife; lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she was beautiful of form.
LITV(i) 7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister, for he was afraid to say, My wife, lest the men of the place kill me on account of Rebekah, for she was beautiful of form.
ECB(i) 7 and the men of the place ask him of his woman; and he says, My sister: for he awes to say, My woman; lest the men of the place slaughter me for Ribqah; because she is of good visage.
ACV(i) 7 And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife, Lest, the men of the place should kill me for Rebekah, because she was fair to look upon.
WEB(i) 7 The men of the place asked him about his wife. He said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “My wife”, lest, he thought, “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.”
NHEB(i) 7 The men of the place asked him about his wife. He said, "She is my sister," for he was afraid to say, "My wife," lest, he thought, "the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at."
AKJV(i) 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look on.
KJ2000(i) 7 And the men of the place asked him about his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
UKJV(i) 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
TKJU(i) 7 And the men of the place asked him about his wife; and he said, "She is my sister": For he feared to say, "She is my wife"; lest, he said the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
EJ2000(i) 7 And the men of that place asked him of his wife; and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah because she was fair to look upon.
CAB(i) 7 And the men of the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister (for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should kill him because of Rebecca, because she was beautiful).
LXX2012(i) 7 And the men of the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should kill him because of Rebecca, because she was fair.
NSB(i) 7 His wife Rebekah was very beautiful. He was afraid that someone might kill him to get her. So he told everyone that Rebekah was his sister.
ISV(i) 7 Isaac Lies about His WifeLater on, the men of that place asked about his wife, so he replied, “She’s my sister,” because he was afraid to call her “my wife.” He kept thinking, “…otherwise, the men around here will kill me on account of Rebekah, since she’s very beautiful.”
LEB(i) 7 When the men of the place asked concerning his wife, he said, "She is my sister," for he was afraid to say, "my wife," thinking* "the men of the place will kill me on account of Rebekah, for she was beautiful."*
BSB(i) 7 But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “She is my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful.”
MSB(i) 7 But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “She is my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful.”
MLV(i) 7 And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, the men of the place should kill me for Rebekah, because she was fair to look upon.
VIN(i) 7 When the men of the place asked concerning his wife, he said, "She is my sister," for he was afraid to say, "my wife," thinking "the men of the place will kill me on account of Rebekah, for she was beautiful."
Luther1545(i) 7 Und wenn die Leute am selben Orte fragten von seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen; denn sie war schön von Angesicht.
Luther1912(i) 7 Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht.
ELB1871(i) 7 Und die Männer des Ortes erkundigten sich nach seinem Weibe, und er sprach: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Mein Weib, indem er dachte: Die Männer des Ortes möchten mich sonst töten wegen Rebekka; denn sie ist schön von Ansehen.
ELB1905(i) 7 Und die Männer des Ortes erkundigten sich nach seinem Weibe, und er sprach: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Mein Weib, indem er dachte: Die Männer des Ortes möchten mich sonst töten wegen Rebekka; denn sie ist schön von Ansehen.
DSV(i) 7 En als de mannen van die plaats hem vraagden van zijn huisvrouw, zeide hij: Zij is mijn zuster; want hij vreesde te zeggen, mijn huisvrouw; opdat mij misschien, zeide hij de mannen dezer plaats niet doden, om Rebekka; want zij was schoon van aangezicht.
Giguet(i) 7 Les hommes de la ville l’interrogèrent au sujet de Rébécca sa femme, et il dit: C’est ma sœur; car il avait crainte de dire: C’est ma femme; de peur que les hommes de la ville ne vinssent à le tuer à cause de Rébécca, parce qu’elle était d’une grande beauté.
DarbyFR(i) 7 Et les hommes du lieu s'enquirent au sujet de sa femme, et il dit: C'est ma soeur, car il craignait de dire: ma femme; de peur, pensait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
Martin(i) 7 Et quand les gens du lieu s'enquirent qui était sa femme, il répondit : C'est ma sœur; car il craignait de dire : C'est ma femme; de peur, disait-il, qu'il n'arrive que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle est belle à voir.
Segond(i) 7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
SE(i) 7 Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; por ventura, dijo, los varones del lugar me matarían por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto.
ReinaValera(i) 7 Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; que tal vez, dijo, los hombres del lugar me matarían por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto.
JBS(i) 7 Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; por ventura, dijo, los varones del lugar me matarían por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto.
Albanian(i) 7 Kur njerëzit e vendit i bënin pyetje rreth gruas së tij, ai u përgjigjej: "Éshtë motra ime", sepse kishte frikë të thoshte: "Éshtë gruaja ime", sepse mendonte: "Njerëzit e vendit mund të më vrasin për shkak të Rebekës, sepse ajo është e pashme".
RST(i) 7 Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя;потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он , жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
Arabic(i) 7 وسأله اهل المكان عن امرأته. فقال هي اختي. لانه خاف ان يقول امرأتي لعل اهل المكان يقتلونني من اجل رفقة لانها كانت حسنة المنظر.
ArmenianEastern(i) 7 Տեղի մարդիկ հարցրին նրա կին Ռեբեկայի մասին, եւ նա ասաց. «Իմ քոյրն է»: Նա վախեցաւ ասել «Իմ կինն է». գուցէ Ռեբեկայի պատճառով տեղի մարդիկ սպանէին իրեն, որովհետեւ Ռեբեկան դէմքով գեղեցիկ էր:
Bulgarian(i) 7 И когато местните жители го попитаха за жена му, той каза: Тя ми е сестра. — защото се боеше да каже: Жена ми е. — като си казваше: Да не би местните жители да ме убият поради Ревека. — понеже тя беше красива на глед.
Croatian(i) 7 Kad su ga mještani pitali o njegovoj ženi, reče: "Ona mi je sestra." Bojao se reći: "Ona mi je žena", misleći: "Mještani bi me mogli ubiti zbog Rebeke jer je lijepa."
BKR(i) 7 Ptali se pak muži místa toho o manželce jeho. Kterýžto odpověděl: Sestra má jest; nebo nesměl říci: Manželka má jest, mysle sobě: Aby mne nezabili muži místa toho pro Rebeku. Nebo byla krásná na pohledění.
Danish(i) 7 Og de Mænd paa samme Sted spurgte om hans Hustru; da sagde Han: Hun er min Søster; thi han frygtede at sige: Hun er min Hustru, idet han tænkte, at ikke Mændene paa dette Sted maaske skulle slaa mig ihjel for Rebekkas Skyld, thi hun var dejlig af Anseelse.
CUV(i) 7 那 地 方 的 人 問 到 他 的 妻 子 , 他 便 說 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 來 他 怕 說 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 裡 想 : 恐 怕 這 地 方 的 人 為 利 百 加 的 緣 故 殺 我 , 因 為 他 容 貌 俊 美 。
CUVS(i) 7 那 地 方 的 人 问 到 他 的 妻 子 , 他 便 说 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 来 他 怕 说 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 里 想 : 恐 怕 这 地 方 的 人 为 利 百 加 的 缘 故 杀 我 , 因 为 他 容 貌 俊 美 。
Esperanto(i) 7 Kaj kiam la homoj de tiu loko demandis pri lia edzino, li diris: SXi estas mia fratino; cxar li timis diri: Mia edzino; por ke la homoj de la loko ne mortigu lin pro Rebeka, cxar sxi estis belaspekta.
Estonian(i) 7 Kui kohalikud mehed küsisid tema naise kohta, siis ta ütles: „See on mu õde!" Sest ta kartis öelda: „See on mu naine!", mõeldes ise: „Muidu kohalikud mehed tapavad mind Rebeka pärast, kuna ta on ilusa välimusega!"
Finnish(i) 7 Ja koska sen maan kansa kysyi hänen emännästänsä, sanoi hän: hän on minun sisareni; sillä hän pelkäsi sanoa: hän on minun emäntäni (ajatellen), ettei he joskus löisi minua kuoliaksi Rebekan tähden: sillä hän oli ihana kasvoilta.
FinnishPR(i) 7 Ja kun sen paikkakunnan miehet kysyivät hänen vaimostansa, sanoi hän: "Hän on minun sisareni". Hän näet pelkäsi sanoa: "Hän on minun vaimoni", sillä hän ajatteli: "Nuo miehet voivat tappaa minut Rebekan tähden, sillä hän on näöltään kaunis".
Haitian(i) 7 Lè mesye ki te rete nan peyi a mande l' kisa madanm li ye pou li, li reponn yo se sè l' li ye, paske li te pè di se madanm li Rebeka te ye pou mesye yo pa t' touye l' pou yo te ka pran Rebeka ki te bèl anpil.
Hungarian(i) 7 És mikor annak a helynek lakosai az õ felesége felõl kérdezõsködének, azt mondja vala: én húgom õ. Mert fél vala azt mondani: én feleségem; [gondolván:] nehogy megöljenek engem e helynek lakosai Rebekáért, mivelhogy szép ábrázatú õ.
Indonesian(i) 7 Ketika orang-orang di situ bertanya tentang Ribka, Ishak menjawab bahwa dia itu adiknya, dan bukan istrinya. Ishak takut orang-orang itu akan membunuhnya untuk mendapat Ribka yang amat cantik itu.
Italian(i) 7 E le genti del luogo lo domandarono della sua moglie. Ed egli disse: Ella è mia sorella; perciocchè egli temeva di dire: Ella è mia moglie; che talora le genti del luogo non l’uccidessero per cagion di Rebecca; perciocchè ella era di bell’aspetto.
ItalianRiveduta(i) 7 E quando la gente del luogo gli faceva delle domande intorno alla sua moglie, egli rispondeva: "E’ mia sorella"; perché avea paura di dire: "E’ mia moglie". "Non vorrei", egli pensava, "che la gente del luogo avesse ad uccidermi, a motivo di Rebecca". Poiché ella era di bell’aspetto.
Korean(i) 7 그 곳 사람들이 그 아내를 물으매 그가 말하기를 그는 나의 누이라 하였으니 리브가는 보기에 아리따우므로 그 곳 백성이 리브가로 인하여 자기를 죽일까 하여 그는 나의 아내라 하기를 두려워 함이었더라
Lithuanian(i) 7 Tos vietos vyrams, teiraujantis apie jo žmoną, jis sakė: “Ji mano sesuo”, nes jis bijojo sakyti: “Ji mano žmona”, kad tos vietos vyrai neužmuštų jo dėl Rebekos, nes ji buvo graži.
PBG(i) 7 I pytali się mężowie onego miejsca o żonie jego; a on powiedział: Siostra to moja; bo się bał mówić: Żona to moja; by go snać nie zabili mężowie miejsca tego dla Rebeki, iż była piękna na wejrzeniu.
Portuguese(i) 7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
Norwegian(i) 7 Og mennene der på stedet spurte ham ut om hans hustru. Da sa han: Hun er min søster. For han torde ikke si at hun var hans hustru; han tenkte: Mennene her på stedet kunde da slå mig ihjel for Rebekkas skyld, siden hun er så vakker.
Romanian(i) 7 Cînd îi puneau oamenii locului aceluia întrebări cu privire la nevasta lui, el zicea:,,Este sora mea.`` Căci îi era frică să spună că este nevastă-sa, ca să nu -l omoare oamenii locului aceluia, fiindcă Rebeca era frumoasă la chip.
Ukrainian(i) 7 І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: Вона сестра моя, бо боявся сказати: Вона жінка моя, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона.