Genesis 25:33-34

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Jacob], G3660 You swear by an oath G1473 to me G4594 today! G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to him. G591 [3gave G1161 1And G* 2Esau] G3588 the G4415 rights of the first-born G3588   G* to Jacob.
  34 G* And Jacob G1161   G1325 gave G3588   G* to Esau G740 bread G2532 and G2192.1 stew G5316.2 of lentils. G2532 And G2068 he ate G2532 and G4095 drank, G2532 and G450 rising up G3634.2 he set out. G2532 And G5336.3 Esau treated as worthless G*   G3588 the G4415 rights of the first-born.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιακώβ G3660 όμοσόν G1473 μοι G4594 σήμερον G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτώ G591 απέδοτο G1161 δε G* Ησαύ G3588 τα G4415 πρωτοτόκια G3588 τω G* Ιακώβ
  34 G* Ιακώβ δε G1161   G1325 έδωκε G3588 τω G* Ησαύ G740 άρτον G2532 και G2192.1 έψημα G5316.2 φακού G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G4095 έπιε G2532 και G450 αναστάς G3634.2 ώχετο G2532 και G5336.3 εφαύλισεν Ησαύ G*   G3588 τα G4415 πρωτοτόκια
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2384 N-PRI ιακωβ   V-AAD-2S ομοσον G1473 P-DS μοι G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DSM αυτω G591 V-AMI-3S απεδοτο G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-APN τα   N-APN πρωτοτοκια G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ
    34 G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και   N-ASN εψεμα   N-GSM φακου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας   V-IMI-3S ωχετο G2532 CONJ και   V-AAI-3S εφαυλισεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-APN τα   N-APN πρωτοτοκια
HOT(i) 33 ויאמר יעקב השׁבעה לי כיום וישׁבע לו וימכר את בכרתו ליעקב׃ 34 ויעקב נתן לעשׂו לחם ונזיד עדשׁים ויאכל וישׁת ויקם וילך ויבז עשׂו את הבכרה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H559 ויאמר said, H3290 יעקב And Jacob H7650 השׁבעה Swear H3117 לי כיום to me this day; H7650 וישׁבע and he swore H4376 לו וימכר unto him: and he sold H853 את   H1062 בכרתו his birthright H3290 ליעקב׃ unto Jacob.
  34 H3290 ויעקב Then Jacob H5414 נתן gave H6215 לעשׂו Esau H3899 לחם bread H5138 ונזיד and pottage H5742 עדשׁים of lentils; H398 ויאכל and he did eat H8354 וישׁת and drink, H6965 ויקם and rose up, H1980 וילך and went his way: H959 ויבז despised H6215 עשׂו thus Esau H853 את   H1062 הבכרה׃ birthright.
Vulgate(i) 33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita 34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Clementine_Vulgate(i) 33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. 34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
Wycliffe(i) 33 Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis. 34 And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child.
Tyndale(i) 33 And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob. 34 Than Iacob gaue Esau brede and potage of redde ryse. And he ate and dronke and rose vp and went his waye. And so Esau regarded not his byrthrighte.
Coverdale(i) 33 Iacob sayde: Then sweare vnto me euen this same daye. And he sware vnto him, and so he solde his byrthright vnto Iacob. 34 Then Iacob gaue him bred and that meace of ryse. And he ate and dronke, and stode vp, and wente his waye. And so Esau regarded not his byrthright.
MSTC(i) 33 And Jacob said, "Swear to me then this day." And he swore to him and sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of red rice. And he ate and drank and rose up and went his way. And so Esau regarded not his birthright.
Matthew(i) 33 And Iacob said swere to to me then this day. And he swore to him, & solde hys byrthryght vnto Iacob. 34 Then Iacob gaue Esau bread & potage of redde ryse. And he eat and dronke & rose vp, & wente hys waye. And so Esau regarded not hys byrthryght.
Great(i) 33 Iacob answered swere to me then thys daye. And he sware to hym, & solde hys byrthryghte vnto Iacob. 34 Than Iacob gaue Esau brede and potage of rysse. And he dyd eate and dryncke and rose vp, & went hys waye. And Esau regarded not hys byrthryght.
Geneva(i) 33 Iaakob then said, Sweare to me euen now. And he sware to him, and solde his birthright vnto Iaakob. 34 Then Iaakob gaue Esau bread and pottage of lentiles: and he did eate and drinke, and rose vp, and went his way: So Esau contemned his birthright.
Bishops(i) 33 Iacob aunswered: sweare to me then this day. And he sware to him, & solde his byrthryght vnto Iacob 34 Then Iacob gaue Esau bread and pottage of ryse, and he dyd eate and drinke, and rose vp, and went his way: and Esau little regarded his byrthright
DouayRheims(i) 33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. 34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright.
KJV(i) 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
KJV_Cambridge(i) 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
KJV_Strongs(i)
  33 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H7650 , Swear [H8734]   H3117 to me this day H7650 ; and he sware [H8735]   H4376 unto him: and he sold [H8799]   H1062 his birthright H3290 unto Jacob.
  34 H3290 Then Jacob H5414 gave [H8804]   H6215 Esau H3899 bread H5138 and pottage H5742 of lentiles H398 ; and he did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H6965 , and rose up [H8799]   H3212 , and went his way [H8799]   H6215 : thus Esau H959 despised [H8799]   H1062 his birthright.
Thomson(i) 33 And Jacob said to him, Swear now to me. So he swore to him. Thus were Esau's rights of primogeniture transferred to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and lentil pottage. And when he had eaten and drunk he arose and went away. Thus did Esau undervalue the rights of primogeniture.
Webster(i) 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birth-right to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he ate and drank, and rose and went his way: thus Esau despised his birth-right.
Brenton(i) 33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακώβ, ὄμοσόν μοι σήμερον· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ἰακώβ. 34 Ἰακὼβ δὲ ἔδωκε τῷ Ἡσαῦ ἄρτον, καὶ ἕψημα φακοῦ· καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε, καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια.
Brenton_interlinear(i)
  33 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτῷto him4 G2384ἸακὼβJacob3  ὄμοσόν  G3427μοι   σήμερον·  G2532καὶ   ὤμοσεν   αὐτῷ·   ἀπέδοτο  G1161δὲ  G2269Ἡσαῦ   τὰ  G4415πρωτοτόκια   τῷ   Ἰακώβ. 
  34 G2384ἸακὼβJacob2 G1161δὲAnd1 G1325ἔδωκεgave3 G3588τῷ  G2269ἨσαῦEsau5 G740ἄρτονbread4 G2532καὶ   ἕψημα   φακοῦ·  G2532καὶ   ἔφαγε  G2532καὶ   ἔπιε  G2532καὶ   ἀναστὰς   ᾤχετο·  G2532καὶ   ἐφαύλισεν  G2269Ἡσαῦ   τὰ   πρωτοτόκια. 
Leeser(i) 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him, and he sold his right of first-born unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles, and he did eat and drink, and he rose up, and went his way; thus Esau despised the birthright.
YLT(i) 33 and Jacob saith, `Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob; 34 and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.
JuliaSmith(i) 33 And Jacob will say, Swear to me this day: and he will swear to him: and he will sell his birth-right to Jacob. 34 And Jacob gave Esau food, and the boiling of lentiles; and he will eat and drink and will rise and go forth: and Esau will despise the birth-right
Darby(i) 33 And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
ERV(i) 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
ASV(i) 33 And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
Rotherham(i) 33 And Jacob said, Come swear to me, just now! And he sware to him,––and sold his birthright, to Jacob. 34 And, Jacob, having given to Esau bread and a dish of lentils, he did eat and drink, and rose up, and went his way,––thus Esau despised, his birthright!
CLV(i) 33 And saying is Jacob to him, "Swear to me as of today.And swearing is he to him. And selling is Esau his birthright to Jacob. 34 And Jacob gives Esau bread and stewed lentils. And eating is he and drinking, and rising and going. And despising is Esau the birthright.
BBE(i) 33 And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
MKJV(i) 33 And Jacob said, Swear to me this day. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and soup of lentils. And he ate and drank, and rose up and went his way. And Esau despised his birthright.
LITV(i) 33 And Jacob said, Swear to me today. And he swore to him and sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread and soup of lentils to Esau. And he ate and drank, and rose up and left. And Esau despised the birthright.
ECB(i) 33 And Yaaqov says, Oath to me this day. - and he oaths to him and he sells his firstrights to Yaaqov: 34 and Yaaqov gives Esav bread and pottage of lentiles; and he eats and drinks and rises and goes his way: thus Esav despises his firstrights.
ACV(i) 33 And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
WEB(i) 33 Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob. 34 Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
NHEB(i) 33 Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and he sold his birthright to Jacob. 34 Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
AKJV(i) 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
KJ2000(i) 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
UKJV(i) 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
TKJU(i) 33 And Jacob said, "Swear to me this day"; and he swore to him: And he sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and soup of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went his way: Thus Esau despised his birthright.
EJ2000(i) 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau of the bread and of the pottage of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went away. Thus Esau despised his birthright.
CAB(i) 33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread to Esau, and a stew of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; thus Esau despised his birthright.
LXX2012(i) 33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
NSB(i) 33 Jacob answered: »First make a vow that you will give me your birthright.« Esau made the vow and gave his rights as firstborn to Jacob. 34 Jacob gave him some bread and some of the soup. He ate and drank and then got up and left. Esau did not care about his birthright.
ISV(i) 33 But Jacob insisted, “Swear it by an oath right now.” So he swore an oath to him and sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau some of his food, along with some boiled stew. So Esau ate, drank, got up, and left, after having belittled his own birthright.
LEB(i) 33 Then Jacob said, "Swear to me first."* And he swore to him, and sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread, and thick lentil stew, and he ate and drank. Then he got up and went away. So Esau despised his birthright.
BSB(i) 33 “Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright. 34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
MSB(i) 33 “Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright. 34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
MLV(i) 33 And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him and he sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank and rose up and went his way. So Esau despised his birthright.

VIN(i) 33 Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread, and thick lentil stew, and he ate and drank. Then he got up and went away. So Esau despised his birthright.
Luther1545(i) 33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt. 34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank; und stund auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
Luther1912(i) 33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt. 34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
ELB1871(i) 33 Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob. 34 Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
ELB1905(i) 33 Und Jakob sprach: Schwöre mir heute! O. zuvor Und er schwur ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht dem Jakob. 34 Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
DSV(i) 33 Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte. 34 En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte.
DarbyFR(i) 33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.
Martin(i) 33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui; et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.
Segond(i) 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
Segond_Strongs(i)
  33 H3290 Et Jacob H559 dit H8799   H7650  : Jure H8734   H3117 -le moi d’abord H7650 . Il le lui jura H8735   H4376 , et il vendit H8799   H1062 son droit d’aînesse H3290 à Jacob.
  34 H3290 Alors Jacob H5414 donna H8804   H6215 à Esaü H3899 du pain H5138 et du potage H5742 de lentilles H398 . Il mangea H8799   H8354 et but H8799   H6965 , puis se leva H8799   H3212 et s’en alla H8799   H6215 . C’est ainsi qu’Esaü H959 méprisa H8799   H1062 le droit d’aînesse.
SE(i) 33 Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura. 34 Entonces Jacob dio a Esaú del pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó, y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.
ReinaValera(i) 33 Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura. 34 Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
JBS(i) 33 Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura. 34 Entonces Jacob dio a Esaú del pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó, y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.
Albanian(i) 33 Atëherë Jakobi tha: "Më parë betomu". Dhe Esau iu betua dhe i shiti Jakobit parëbirninë e tij. 34 Pastaj Jakobi i dha Esaut bukë dhe supë me thjerrëza. Dhe ai hëngri dhe piu, pastaj u ngrit dhe iku. Kështu Esau shpërfilli parëbirninë e tij.
RST(i) 33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. 34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
Arabic(i) 33 فقال يعقوب احلف لي اليوم. فحلف له. فباع بكوريته ليعقوب. 34 فاعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. فاكل وشرب وقام ومضى. فاحتقر عيسو البكورية
ArmenianEastern(i) 33 Յակոբն ասաց նրան. «Հէնց այսօր երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան: Եսաւն իր անդրանկութիւնը վաճառեց Յակոբին, 34 իսկ Յակոբը Եսաւին տուեց հաց ու ոսպապուր: Սա կերաւ, խմեց ու վեր կացաւ գնաց: Այսպիսով Եսաւն արհամարհեց իր անդրանկութիւնը:
Bulgarian(i) 33 И Яков каза: Най-напред ми се закълни! И той му се закле, и продаде първородството си на Яков. 34 Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща, и той яде и пи, и стана и си отиде. Така Исав презря първородството.
Croatian(i) 33 Jakov nastavi: "Prije mi se zakuni!" On mu se zakune, i tako proda Jakovu svoje prvorodstvo. 34 Tada Jakov dade Ezavu kruha i čorbe od sočivice. Jeo je i pio, onda se digao i otišao. Tako Ezav pogazi svoje prvorodstvo.
BKR(i) 33 Dí Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi. 34 Tedy Jákob dal Ezauchovi chleba a té krmě z šocovice. Kterýžto jedl a pil, a vstav, odšel; a tak pohrdl Ezau prvorozenstvím.
Danish(i) 33 Og Jakob sagde: Sværg mig i Dag; og han tilsvor ham, og han solgte Jakob sin Førstefødsel. 34 Da gav Jakob Esau Brød og den Ret af Linser, og han aad og drak og stod op og gik bort; og Esau foragtede Førstefødselen.
CUV(i) 33 雅 各 說 : 你 今 日 對 我 起 誓 罷 。 以 掃 就 對 他 起 了 誓 , 把 長 子 的 名 分 賣 給 雅 各 。 34 於 是 雅 各 將 餅 和 紅 豆 湯 給 了 以 掃 , 以 掃 吃 了 喝 了 , 便 起 來 走 了 。 這 就 是 以 掃 輕 看 了 他 長 子 的 名 分 。
CUVS(i) 33 雅 各 说 : 你 今 日 对 我 起 誓 罢 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。 34 于 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。
Esperanto(i) 33 Kaj Jakob diris: JXuru al mi hodiaux; kaj tiu jxuris al li kaj vendis sian unuenaskitecon al Jakob. 34 Kaj Jakob donis al Esav panon kaj kuirajxon el lentoj, kaj li mangxis kaj trinkis, kaj levigxis kaj foriris. Kaj Esav malsxatis la unuenaskitecon.
Estonian(i) 33 Siis ütles Jaakob: „Vannu mulle enne!" Ja ta vandus temale ning müüs oma esmasünniõiguse Jaakobile. 34 Ja Jaakob andis Eesavile leiba ja läätseleent; ja tema sõi ja jõi, tõusis üles ja läks ära. Nii vähe hoolis Eesav esmasünniõigusest!
Finnish(i) 33 Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa. 34 Niin Jakob antoi Esaulle leivän, ja sen ruskian herneherkun, ja hän söi ja joi, ja nousi ja meni pois. Ja niin Esau katsoi esikoisuutensa ylön.
FinnishPR(i) 33 Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin". Ja hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille. 34 Ja Jaakob antoi Eesaulle leipää ja hernekeittoa. Ja hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.
Haitian(i) 33 Jakòb di li: -Fè m' sèman anvan. Ezaou fè sèman ba li, li vann li dwa l' kòm premye pitit. 34 Lèfini, Jakòb ba li pen ak ti gout nan bouyon pwa a. Ezaou manje, li bwè. Li leve, li pati. Konsa, Ezaou te konsidere dwa li kòm premye pitit pou anyen.
Hungarian(i) 33 És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az õ elsõszülöttségét Jákóbnak. 34 S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és fõtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsõszülöttséget.
Indonesian(i) 33 Kata Yakub pula, "Bersumpahlah dulu bahwa kauberikan hakmu kepada saya." Esau bersumpah dan memberi haknya kepada Yakub. 34 Setelah itu Yakub memberi kepadanya roti dan sebagian dari sayur kacang merah itu. Esau makan dan minum lalu pergi. Demikianlah Esau meremehkan haknya sebagai anak sulung.
Italian(i) 33 E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe. 34 E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
ItalianRiveduta(i) 33 E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe. 34 E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
Korean(i) 33 야곱이 가로되 `오늘 내게 맹세하라' 에서가 맹세하고 장자의 명분을 야곱에게 판지라 34 야곱이 떡과 팥죽을 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라
Lithuanian(i) 33 Jokūbas pasakė: “Prisiek man!” Taip jis prisiekė ir pardavė Jokūbui savo pirmagimio teisę. 34 Tada Jokūbas davė Ezavui duonos ir lęšių viralo. Jis valgė, gėrė ir pavalgęs išėjo. Taip Ezavas paniekino savo pirmagimystę.
PBG(i) 33 I rzekł Jakób: Przysiążże mi dziś, i przysiągł mu. I sprzedał pierworodztwo swoje Jakóbowi. 34 Tedy Jakób dał Ezawowi chleba, i potrawę z soczewicy, a on jadł i pił, a potem powstawszy odszedł; i pogardził Ezaw pierworodztwem swojem.
Portuguese(i) 33 Ao que disse Jacob: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacob. 34 Jacob deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Norwegian(i) 33 Da sa Jakob: Gjør først din ed på det! Og han gjorde sin ed på det og solgte så sin førstefødselsrett til Jakob. 34 Og Jakob gav Esau brød og linsevelling, og han åt og drakk og stod op og gikk sin vei. Således ringeaktet Esau førstefødselsretten.
Romanian(i) 33 Şi Iacov a zis:,,Jură-mi întîi.`` Esau i -a jurat, şi astfel şi -a vîndut dreptul de întîi născut lui Iacov. 34 Atunci Iacov a dat lui Esau pîne şi ciorbă de linte. El a mîncat şi a băut; apoi s'a sculat şi a plecat. Astfel şi -a nesocotit Esau dreptul de întîi născut.
Ukrainian(i) 33 А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. 34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.