Genesis 25:33-34
LXX_WH(i)
33
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DSM
αυτω
G2384
N-PRI
ιακωβ
V-AAD-2S
ομοσον
G1473
P-DS
μοι
G4594
ADV
σημερον
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ωμοσεν
G846
D-DSM
αυτω
G591
V-AMI-3S
απεδοτο
G1161
PRT
δε
G2269
N-PRI
ησαυ
G3588
T-APN
τα
N-APN
πρωτοτοκια
G3588
T-DSM
τω
G2384
N-PRI
ιακωβ
34
G2384
N-PRI
ιακωβ
G1161
PRT
δε
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G3588
T-DSM
τω
G2269
N-PRI
ησαυ
G740
N-ASM
αρτον
G2532
CONJ
και
N-ASN
εψεμα
N-GSM
φακου
G2532
CONJ
και
G2068
V-AAI-3S
εφαγεν
G2532
CONJ
και
G4095
V-AAI-3S
επιεν
G2532
CONJ
και
G450
V-AAPNS
αναστας
V-IMI-3S
ωχετο
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
εφαυλισεν
G2269
N-PRI
ησαυ
G3588
T-APN
τα
N-APN
πρωτοτοκια
Clementine_Vulgate(i)
33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
DouayRheims(i)
33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright.
KJV_Cambridge(i)
33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
Brenton_Greek(i)
33 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακώβ, ὄμοσόν μοι σήμερον· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ἰακώβ. 34 Ἰακὼβ δὲ ἔδωκε τῷ Ἡσαῦ ἄρτον, καὶ ἕψημα φακοῦ· καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε, καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια.
JuliaSmith(i)
33 And Jacob will say, Swear to me this day: and he will swear to him: and he will sell his birth-right to Jacob.
34 And Jacob gave Esau food, and the boiling of lentiles; and he will eat and drink and will rise and go forth: and Esau will despise the birth-right
JPS_ASV_Byz(i)
33 And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.
34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
Luther1545(i)
33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank; und stund auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
Luther1912(i)
33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
ReinaValera(i)
33 Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
34 Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
ArmenianEastern(i)
33 Յակոբն ասաց նրան. «Հէնց այսօր երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան: Եսաւն իր անդրանկութիւնը վաճառեց Յակոբին, 34 իսկ Յակոբը Եսաւին տուեց հաց ու ոսպապուր: Սա կերաւ, խմեց ու վեր կացաւ գնաց: Այսպիսով Եսաւն արհամարհեց իր անդրանկութիւնը:
Indonesian(i)
33 Kata Yakub pula, "Bersumpahlah dulu bahwa kauberikan hakmu kepada saya." Esau bersumpah dan memberi haknya kepada Yakub.
34 Setelah itu Yakub memberi kepadanya roti dan sebagian dari sayur kacang merah itu. Esau makan dan minum lalu pergi. Demikianlah Esau meremehkan haknya sebagai anak sulung.
ItalianRiveduta(i)
33 E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe.
34 E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
Lithuanian(i)
33 Jokūbas pasakė: “Prisiek man!” Taip jis prisiekė ir pardavė Jokūbui savo pirmagimio teisę.
34 Tada Jokūbas davė Ezavui duonos ir lęšių viralo. Jis valgė, gėrė ir pavalgęs išėjo. Taip Ezavas paniekino savo pirmagimystę.
Portuguese(i)
33 Ao que disse Jacob: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacob.
34 Jacob deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.