Genesis 25:34
LXX_WH(i)
34
G2384
N-PRI
ιακωβ
G1161
PRT
δε
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G3588
T-DSM
τω
G2269
N-PRI
ησαυ
G740
N-ASM
αρτον
G2532
CONJ
και
N-ASN
εψεμα
N-GSM
φακου
G2532
CONJ
και
G2068
V-AAI-3S
εφαγεν
G2532
CONJ
και
G4095
V-AAI-3S
επιεν
G2532
CONJ
και
G450
V-AAPNS
αναστας
V-IMI-3S
ωχετο
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
εφαυλισεν
G2269
N-PRI
ησαυ
G3588
T-APN
τα
N-APN
πρωτοτοκια
Clementine_Vulgate(i)
34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
DouayRheims(i)
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright.
KJV_Cambridge(i)
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
Brenton_Greek(i)
34 Ἰακὼβ δὲ ἔδωκε τῷ Ἡσαῦ ἄρτον, καὶ ἕψημα φακοῦ· καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε, καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια.
JuliaSmith(i)
34 And Jacob gave Esau food, and the boiling of lentiles; and he will eat and drink and will rise and go forth: and Esau will despise the birth-right
JPS_ASV_Byz(i)
34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
Luther1545(i)
34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank; und stund auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
Luther1912(i)
34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
ReinaValera(i)
34 Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
ArmenianEastern(i)
34 իսկ Յակոբը Եսաւին տուեց հաց ու ոսպապուր: Սա կերաւ, խմեց ու վեր կացաւ գնաց: Այսպիսով Եսաւն արհամարհեց իր անդրանկութիւնը:
Indonesian(i)
34 Setelah itu Yakub memberi kepadanya roti dan sebagian dari sayur kacang merah itu. Esau makan dan minum lalu pergi. Demikianlah Esau meremehkan haknya sebagai anak sulung.
ItalianRiveduta(i)
34 E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.
Lithuanian(i)
34 Tada Jokūbas davė Ezavui duonos ir lęšių viralo. Jis valgė, gėrė ir pavalgęs išėjo. Taip Ezavas paniekino savo pirmagimystę.
Portuguese(i)
34 Jacob deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.