Genesis 24:56

HOT(i) 56 ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שׁלחוני ואלכה לאדני׃
IHOT(i) (In English order)
  56 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H408 אל me not, H309 תאחרו them, Hinder H853 אתי   H3068 ויהוה seeing the LORD H6743 הצליח hath prospered H1870 דרכי my way; H7971 שׁלחוני send me away H1980 ואלכה that I may go H113 לאדני׃ to my master.
Vulgate(i) 56 nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
Clementine_Vulgate(i) 56 Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
Wycliffe(i) 56 The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord.
Tyndale(i) 56 And he sayde vnto them hinder me not: for the lorde hath prospered my iourney. Sende me awaye yt I maye goo vnto my master.
Coverdale(i) 56 Then sayde he vnto them: holde me not, for the LORDE hath prospered my iourney: let me go, that I maye departe vnto my master.
MSTC(i) 56 And he said unto them, "Hinder me not: for the LORD hath prospered my journey. Send me away that I may go unto my master."
Matthew(i) 56 And he sayed vnto them: hinder me not for the Lord hath prospered my iorney. Sende me awaye that I may go vnto my master.
Great(i) 56 He sayde vnto them: hynder me not, beholde, the Lorde hath prospered my iourney. Sende me awaye therfore, that I maye goo vnto my master.
Geneva(i) 56 But he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master.
Bishops(i) 56 He sayde vnto them: hynder me not, beholde, the Lorde hath prospered my iourney, sende me away therefore, that I may go to my maister
DouayRheims(i) 56 Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
KJV(i) 56

And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

KJV_Cambridge(i) 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Thomson(i) 56 And he said to them, Do not detain me, seeing the Lord hath prospered my journey as far as it respecteth me. Send me away that I may go back to my master.
Webster(i) 56 And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
Brenton(i) 56 But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.
Brenton_Greek(i) 56 Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, μὴ κατέχετέ με· καὶ Κύριος εὐώδωσε τὴν ὁδόν μου ἐν ἐμοί· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
Leeser(i) 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
YLT(i) 56 And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
JuliaSmith(i) 56 And he will say to them, Ye shall not delay me, and Jehovah prospered my way send me forth, and I shall go to my lord.
Darby(i) 56 And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
ERV(i) 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
ASV(i) 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.
JPS_ASV_Byz(i) 56 And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'
Rotherham(i) 56 And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,—Let me go, that I may take my journey unto my lord!
CLV(i) 56 And saying is he to them, "You must not delay me when Yahweh prospers my way. Send me, and I will go to my lord.
BBE(i) 56 And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
MKJV(i) 56 And he said to them, Do not hinder me, since Jehovah has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master.
LITV(i) 56 And he said to them, Do not delay me, for Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
ECB(i) 56 And he says to them, Delay me not, seeing Yah Veh prospers my way; send me to go to my adoni.
ACV(i) 56 And he said to them, Do not hinder me, since LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
WEB(i) 56 He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
NHEB(i) 56 He said to them, "Do not hinder me, seeing the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
AKJV(i) 56 And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
KJ2000(i) 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
UKJV(i) 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
EJ2000(i) 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
CAB(i) 56 But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.
LXX2012(i) 56 But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.
NSB(i) 56 He said: »Do not make us stay. Jehovah has made my journey a success. Let me go back to my master.«
LEB(i) 56 And he said to them, "Do not delay me. Now, Yahweh has made my journey successful. Let me go. I must go to my master."
MLV(i) 56 And he said to them, Do not hinder me, since Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
VIN(i) 56 And he said to them, Do not delay me, for the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
Luther1545(i) 56 Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem HERRN ziehe.
Luther1912(i) 56 Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
ELB1871(i) 56 Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Glück gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!
ELB1905(i) 56 Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jahwe Glück gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!
DSV(i) 56 Maar hij zeide tot hen: Houdt mij niet op, dewijl de HEERE mijn weg voorspoedig gemaakt heeft! laat mij trekken, dat ik tot mijn heer ga.
DarbyFR(i) 56 Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l'Éternel a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur.
Martin(i) 56 Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m'en aille à mon Seigneur.
Segond(i) 56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
SE(i) 56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que el SEÑOR ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.
ReinaValera(i) 56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.
JBS(i) 56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que el SEÑOR ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.
Albanian(i) 56 Por ai iu përgjegj atyre: "Mos më mbani, sepse Zoti e ka bërë të mbarë udhëtimin tim; më lini të iki, që unë të kthehem te zotëria im".
RST(i) 56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему.
Arabic(i) 56 فقال لهم لا تعوّقوني والرب قد انجح طريقي. اصرفوني لاذهب الى سيدي.
ArmenianEastern(i) 56 Ծառան ասաց նրանց. «Ինձ մի՛ պահէք, որովհետեւ Տէրը յաջողութիւն է պարգեւել իմ գործին: Թողէ՛ք որ գնամ տիրոջս մօտ»:
Bulgarian(i) 56 Но той им каза: Не ме спирайте, тъй като ГОСПОД е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да отида при господаря си.
Croatian(i) 56 On im reče: "Ne zadržavajte me kad je Jahve moje putovanje uspješno kraju priveo. Pustite me da se vratim svome gospodaru!"
BKR(i) 56 On pak řekl jim: Nezdržujte mne, poněvadž Hospodin šťastnou způsobil cestu mou; propusťtež mne, ať jdu ku pánu svému.
Danish(i) 56 Og han sagde til dem: Holder mig ikke op, thi HERREN har givet Lykke paa min Rejse; lader mig fare, og jeg vil vandze til min Herre.
CUV(i) 56 僕 人 說 : 耶 和 華 既 賜 給 我 通 達 的 道 路 , 你 們 不 要 耽 誤 我 , 請 打 發 我 走 , 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。
CUVS(i) 56 仆 人 说 : 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 罢 。
Esperanto(i) 56 Kaj li diris al ili: Ne retenu min, cxar la Eternulo sukcesigis mian vojon. Lasu min for, kaj mi iros al mia sinjoro.
Estonian(i) 56 Kuid tema ütles neile: „Ärge mind viivitage, sest Issand on lasknud mu teekonna korda minna. Saatke mind teele, et saaksin minna oma isanda juurde!"
Finnish(i) 56 Niin sanoi hän heille: älkäät viivyttäkö minua: sillä Herra on tehnyt minun matkani onnelliseksi: laskekaat minua menemään minun herrani tykö.
FinnishPR(i) 56 Mutta hän sanoi heille: "Älkää viivyttäkö minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Päästäkää minut menemään, tahdon lähteä herrani luo."
Haitian(i) 56 Li reponn yo: -Pa ban m' reta. Seyè a pa fè m' vwayaje pou gremesi. Tanpri, kite m' al jwenn mèt mwen.
Hungarian(i) 56 A [szolga pedig] monda nékik: Ne késleljetek meg engem, holott az Úr szerencséssé tette az én útamat; bocsássatok el azért engem, hogy menjek az én uramhoz.
Indonesian(i) 56 Tetapi hamba itu berkata, "Janganlah menahan saya. TUHAN membuat perjalanan saya berhasil; izinkanlah saya pulang kepada tuan saya."
Italian(i) 56 Ed egli disse loro: Non mi ritardate, poichè il Signore ha fatto prosperare il mio viaggio: datemi commiato, acciocchè io me ne vada al mio signore.
ItalianRiveduta(i) 56 "Non mi trattenete, giacché l’Eterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore".
Korean(i) 56 그 사람이 그들에게 이르되 `나를 만류치 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서'
Lithuanian(i) 56 Jis atsakė: “Netrukdykite manęs, nes Viešpats padarė mano kelionę sėkmingą. Leiskite man grįžti pas savo valdovą”.
PBG(i) 56 A on rzekł do nich: Nie zatrzymywajcie mię, gdyż Pan poszczęścił drogę moję, puśćcie mię, abym jechał do pana mego.
Portuguese(i) 56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
Norwegian(i) 56 Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig få ta avsted, så jeg kan komme hjem til min herre!
Romanian(i) 56 El le -a răspuns:,,Nu mă opriţi, fiindcă Domnul mi -a dat izbîndă în călătoria mea; lăsaţi-mă să plec, şi să mă duc la stăpînul meu.``
Ukrainian(i) 56 І сказав він до них: Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду до пана свого.