Genesis 22:20

HOT(i) 20 ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם הוא בנים לנחור אחיך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי after H1697 הדברים things, H428 האלה these H5046 ויגד that it was told H85 לאברהם Abraham, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H3205 ילדה born H4435 מלכה Milcah, H1571 גם hath also H1931 הוא she H1121 בנים children H5152 לנחור Nahor; H251 אחיך׃ unto thy brother
Vulgate(i) 20 his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
Clementine_Vulgate(i) 20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:
Wycliffe(i) 20 And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother;
Tyndale(i) 20 And it chaused after these thiges that one tolde Abraham saynge: Beholde Milcha she hath also borne childern vnto thy brother Nachor:
Coverdale(i) 20 After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Beholde, Milca hath borne children also vnto thy brother Nahor:
MSTC(i) 20 And it chanced, after these things, that one told Abraham, saying, "Behold, Milcah she hath also born children unto thy brother Nahor:
Matthew(i) 20 And it chaunsed after these thynges, that one tolde Abraham sayng: Behold, Milcha she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor:
Great(i) 20 And it chaunsed after these thinges, that one tolde Abraham sayinge: Beholde, Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor.
Geneva(i) 20 And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor:
Bishops(i) 20 And after these thynges, one tolde Abraham, saying: beholde Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor
DouayRheims(i) 20 After these things, it was told Abraham, that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
KJV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
KJV_Cambridge(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
Thomson(i) 20 And after these things it was told Abraham saying, With regard to Melcha, behold she also hath born sons to thy brother Nachor, Ouz the first born, and Baux his brother,
Webster(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor;
Brenton(i) 20 And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor thy brother,
Brenton_Greek(i) 20 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἁβραὰμ, λέγοντες, ἰδοὺ τέτοκε Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ σου,
Leeser(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she also, hath born children unto Nachor thy brother;
YLT(i) 20 And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:
JuliaSmith(i) 20 And it shall be after these words, it will be announced to Abraham, saying, Behold, Milcah, she also will bring forth sons to Nahor, thy brother.
Darby(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
ERV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor;
ASV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
JPS_ASV_Byz(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
Rotherham(i) 20 And it came to pass, after these things, that it was told Abraham, saying,––Behold! Milcah––she also, hath borne sons, to Nahor thy brother:
CLV(i) 20 And coming is it, after these things, that it is being told to Abraham, saying, "Behold! Milcah, she, moreover, bears sons for Nahor, your brother,
BBE(i) 20 After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
MKJV(i) 20 And it happened after these things that it was told Abraham, saying, Behold Milcah! She also has borne children to your brother Nahor:
LITV(i) 20 And it happened after these things it was told to Abraham, saying, Behold! Milcah, she also, has borne sons to your brother Nahor:
ECB(i) 20 And so be it, after these words, they tell Abraham, saying, Behold, Milchah - she also births sons to your brother Nachor:
ACV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
WEB(i) 20 After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
NHEB(i) 20 It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Look, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
AKJV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor;
KJ2000(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also borne children unto your brother Nahor;
UKJV(i) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children unto your brother Nahor;
EJ2000(i) 20 ¶ And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor;
CAB(i) 20 And it came to pass after these things, that it was reported to Abraham, saying, Behold, Milcah herself too has born sons to Nahor your brother,
LXX2012(i) 20 Uz the firstborn, and Baux his brother, and Camuel the father of the Syrians, and Chazad, and
NSB(i) 20 Abraham’s brother Nahor had married Milcah, and Abraham was later told that they had eight sons.
ISV(i) 20 Nahor’s ChildrenNow after these things somebody told Abraham, “Look, Milcah has given birth to sons for your brother Nahor.
LEB(i) 20 And it happened that after these things, it was told to Abraham, "Look, Milcah has also borne children to your brother Nahor:
BSB(i) 20 Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor:
MSB(i) 20 Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor:
MLV(i) 20 And it happened after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also borne sons to your brother Nahor:
VIN(i) 20 After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
Luther1545(i) 20 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
Luther1912(i) 20 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
ELB1871(i) 20 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren:
ELB1905(i) 20 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren:
DSV(i) 20 En het geschiedde na deze dingen, dat men Abraham boodschapte, zeggende: Zie, Milka heeft ook Nahor, uw broeder, zonen gebaard:
Giguet(i) 20 ¶ Ensuite un message vint à lui, disant: Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor ton frère:
DarbyFR(i) 20
Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère:
Martin(i) 20 Or il arriva après ces choses, que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère.
Segond(i) 20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
SE(i) 20 Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano:
ReinaValera(i) 20 Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano:
JBS(i) 20 ¶ Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano:
Albanian(i) 20 Mbas këtyre gjërave i thanë Abrahamit këtë: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vëllait tënd;
RST(i) 20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
Arabic(i) 20 وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك.
ArmenianEastern(i) 20 Այս դէպքերից յետոյ Աբրահամին յայտնեցին, որ ահա Մեղքան եւս քո եղբայր Նաքորի համար ծնել է որդիներ՝
Bulgarian(i) 20 А след тези събития съобщиха на Авраам, като казаха: Ето, и Мелха роди синове на брат ти Нахор:
Croatian(i) 20 Poslije tih događaja obavijeste Abrahama: "I tvome bratu Nahoru Milka je porodila djecu:
BKR(i) 20 A když se tyto věci staly, zvěstováno jest Abrahamovi v tato slova: Aj, porodila také Melcha syny Náchorovi, bratru tvému:
Danish(i) 20 Og det skete efter disse Handeler, at det blev Abraham forkyndt, idet man sagde: Se, Milka, hun har ogsaa født din Broder Nakor Sønner,
CUV(i) 20 這 事 以 後 , 有 人 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 : 密 迦 給 你 兄 弟 拿 鶴 生 了 幾 個 兒 子 ,
CUVS(i) 20 这 事 以 后 , 冇 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 ,
Esperanto(i) 20 Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Abraham, dirante: Jen ankaux Milka naskis infanojn al via frato Nahxor:
Estonian(i) 20 Ja pärast neid sündmusi teatati Aabrahamile ja öeldi: „Vaata, Milka on ka su vennale Naahorile poegi ilmale toonud:
Finnish(i) 20 Ja koska nämät olivat tapahtuneet, ilmoitettiin Abrahamille sanoen: katso, Milka on myös synnyttänyt poikia sinun veljelles Nahorille.
FinnishPR(i) 20 Näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myöskin Milka on synnyttänyt poikia sinun veljellesi Naahorille".
Haitian(i) 20 Apre tout bagay sa yo, yo vin di Abraram konsa: -Tande non. Milka fè pitit tout wi pou Nak, frè ou la.
Hungarian(i) 20 És lõn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szûlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának:
Indonesian(i) 20 Abraham mempunyai abang yang bernama Nahor. Sesudah kejadian di Gunung Moria itu, Abraham mendengar bahwa Milka, istri Nahor telah mempunyai delapan anak laki-laki, yaitu:
Italian(i) 20 E DOPO queste cose, fu rapportato ad Abrahamo: Ecco, Milca ha anch’essa partoriti figliuoli a Nahor, tuo fratello.
ItalianRiveduta(i) 20 Dopo queste cose avvenne che fu riferito ad Abrahamo questo: "Ecco Milca ha partorito anch’ella de’ figliuoli a Nahor, tuo fratello:
Korean(i) 20 이일 후에 혹이 아브라함에게 고하여 이르기를 `밀가가 그대의 동생 나홀에게 자녀를 낳았다' 하였더라
Lithuanian(i) 20 Po šių įvykių Abraomui buvo pranešta: “Milka pagimdė sūnų tavo broliui Nahorui:
PBG(i) 20 I stało się potem, iż oznajmiono Abrahamowi, mówiąc: Oto narodziła i Melcha synów Nachorowi, bratu twemu.
Portuguese(i) 20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
Norwegian(i) 20 Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har også fått sønner:
Romanian(i) 20 După aceste lucruri, i s'a spus lui Avraam:,,Iată, Milca a născut şi ea copii fratelui tău Nahor,
Ukrainian(i) 20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму: