Genesis 21:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε G5100 τις G312 αναγγελεί G3588 τω G* Αβραάμ G3754 ότι G2337 θηλάζει G3813 παιδίον G* Σάρρα G3754 ότι G5088 έτεκον G5207 υιόν G1722 εν G3588 τω G1094 γήρα μου G1473  
  8 G2532 και G837 ηυξήθη G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G580.1 απεγαλακτίσθη G2532 και G4160 εποίησεν Αβραάμ G*   G1403 δοχήν G3173 μεγάλην G3588 η G2250 ημέρα G580.1 απεγαλακτίσθη G* Ισαάκ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3754 CONJ οτι G2337 V-PAI-3S θηλαζει G3813 N-ASN παιδιον   N-PRI σαρρα G3754 CONJ οτι G5088 V-AAI-3P ετεκον G5207 N-ASM υιον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1094 N-DSN γηρει G1473 P-GS μου
    8 G2532 CONJ και G837 V-API-3S ηυξηθη G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G2532 CONJ και   V-API-3S απεγαλακτισθη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G11 N-PRI αβρααμ G1403 N-ASF δοχην G3173 A-ASF μεγαλην G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα   V-API-3S απεγαλακτισθη G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שׂרה כי ילדתי בן לזקניו׃ 8 ויגדל הילד ויגמל ויעשׂ אברהם משׁתה גדול ביום הגמל את יצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ותאמר And she said, H4310 מי Who H4448 מלל would have said H85 לאברהם unto Abraham, H3243 היניקה should have given children suck? H1121 בנים should have given children suck? H8283 שׂרה that Sarah H3588 כי for H3205 ילדתי I have born H1121 בן a son H2208 לזקניו׃ in his old age.
  8 H1431 ויגדל grew, H3206 הילד And the child H1580 ויגמל and was weaned: H6213 ויעשׂ made H85 אברהם and Abraham H4960 משׁתה feast H1419 גדול a great H3117 ביום the day H1580 הגמל was weaned. H853 את   H3327 יצחק׃ that Isaac
Vulgate(i) 7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni 8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni? 8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
Wycliffe(i) 7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man? 8 Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
Tyndale(i) 7 She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age: 8 The childe grewe and was wened and Abraham made a great feast the same daye that Isaac was wened.
Coverdale(i) 7 She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age? 8 And the childe grew, and was weened. And Abraham made a greate feast, in ye daye whan Isaac was weened.
MSTC(i) 7 She said also, "Who would have said unto Abraham, that Sara should have given children suck, or that I should have borne him a son in his old age?" 8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast, the same day that Isaac was weaned.
Matthew(i) 7 She sayde all so: who wold haue sayd vnto Abraham, that Sara shulde haue geuen children sucke, or that I shulde haue borne hym a sonne in his olde age: 8 The child grewe & was weaned, & Abraham made a great feast, the same daye that Isaac was weaned.
Great(i) 7 She sayde also: who wolde haue sayd vnto Abraham: that Sara shulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne him a sonne in hys olde age. 8 The chylde grewe: and was wened: and Abraham made a great feast: the same daye that Isahac was wened.
Geneva(i) 7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age. 8 Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
Bishops(i) 7 She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne [him] a sonne in his olde age 8 The chylde grewe, and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isahac was weaned
DouayRheims(i) 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age? 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
KJV(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
KJV_Cambridge(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Thomson(i) 7 And she said, Who will tell Abraham that Sarah is suckling a child; that I have born a son in my old age! 8 And the child grew and was weaned and Abraham made a great entertainment on the day his son Isaak was weaned.
Webster(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
Brenton(i) 7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age. 8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε, τίς ἀναγγελεῖ τῷ Ἁβραὰμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σάῤῥα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρᾳ μου. 8 Καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον, καὶ ἀπεγαλακτίσθη· καὶ ἐποίησεν Ἁβραὰμ δοχὴν μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ἰσαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarai should have given children suck? yet I have born a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
YLT(i) 7 She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?' 8 And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
JuliaSmith(i) 7 And she will say, Who spake to Abraham, Sarah suckles sons? for I brought forth a son in his old age. 8 And the child will become great, and shall be weaned; and Abraham will make a great drinking in the day of weaning Isaak.
Darby(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
ERV(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
ASV(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.' 8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Rotherham(i) 7 And she said––Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age! 8 And the child grew, and was weaned,––and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
CLV(i) 7 And saying is she, "Who declared to Abraham, `Sarah suckles sons'? For I bear him a son in my old age. 8 And growing up is the boy and being weaned. And making is Abraham a great feast on the day of the weaning of Isaac, his son.
BBE(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old. 8 And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
MKJV(i) 7 And she said, Who could have said to Abraham, will Sarah suckle children? For I have borne a son to him in his old age. 8 And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
LITV(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, Will Sarah suckle sons? For I have borne a son to his old age. 8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day Isaac was weaned.
ECB(i) 7 And she says, Who utters to Abraham, that Sarah ever suckle sons - to birth him a son for his old age? 8 And the child grows and weans: and Abraham works a great banquet the day they wean Yischaq.
ACV(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should give sons suck? For I have borne him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
WEB(i) 7 She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” 8 The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
NHEB(i) 7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age." 8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
AKJV(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
KJ2000(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have nursed children? for I have borne him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
UKJV(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
TKJU(i) 7 And she said, "Who would have said to Abraham, that Sarah should suckle children? For I have borne him a son in his old age." 8 And the child grew, and was weaned: And Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
EJ2000(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age. 8 And the child grew and was weaned, and Abraham made a great banquet the day that Isaac was weaned.
CAB(i) 7 And she said, Who shall say to Abraham that Sarah suckles a child? For I have born a child in my old age. 8 And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
LXX2012(i) 7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age. 8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
NSB(i) 7 She added: »Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.« 8 The child grew and was weaned. Abraham held a big feast on the day Isaac was weaned.
ISV(i) 7 She also said, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse sons? Yet I have given birth to a son in my husband’s old age!”
8 Hagar and Ishmael LeaveThe child grew and eventually was weaned, so Abraham threw a tremendous banquet on the very day Isaac was weaned.
LEB(i) 7 And she said, "Who would announce to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son to Abraham in his old age." 8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day Isaac was weaned.
BSB(i) 7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” 8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
MSB(i) 7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” 8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
MLV(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should nurse sons? For I have borne him a son in his old age.

8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
VIN(i) 7 She added: "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." 8 The child grew and was weaned. Abraham held a big feast on the day Isaac was weaned.
Luther1545(i) 7 Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter? 8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnet. Und Abraham machte ein groß Mahl am Tage, da Isaak entwöhnet ward.
Luther1912(i) 7 und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. 8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
ELB1871(i) 7 Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. 8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt wurde.
ELB1905(i) 7 Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. 8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl an dem Tage, da Isaak entwöhnt wurde.
DSV(i) 7 Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom. 8 En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd.
Giguet(i) 7 Puis elle ajouta: Qui ira dire à Abraham que Sarra allaite un enfant, et que j’ai enfanté un fils dans ma vieillesse? 8 Et l’enfant se fortifia, il fut ensuite sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où fut sevré son fils Isaac.
DarbyFR(i) 7 Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Martin(i) 7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse. 8 Et l'enfant crût, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré.
Segond(i) 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. 8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
SE(i) 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez. 8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.
ReinaValera(i) 7 Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez. 8 Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
JBS(i) 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez. 8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.
Albanian(i) 7 Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij". 8 Kështu, pra, fëmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditën që Isaku u zvordh Abrahami shtroi një gosti të madhe.
RST(i) 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. 8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
Arabic(i) 7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته. 8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق
ArmenianEastern(i) 7 Նա աւելացրեց. «Ո՞վ կ՚ասէր Աբրահամին, թէ Սառան երեխայ կը սնուցանի, քանի որ ծեր հասակում որդի ծնեցի»: 8 Մանուկն աճեց, նրան կրծքից կտրեցին, եւ Աբրահամն իր որդի Իսահակի կրծքից կտրուելու առթիւ մեծ խնջոյք արեց:
Bulgarian(i) 7 Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му. 8 А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
Croatian(i) 7 Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti". 8 Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
BKR(i) 7 A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho. 8 I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák.
Danish(i) 7 Og hun sagde: Hvo skulde have sagt til Abraham: Sara har givet Børn at die; thi jeg har født en Søn i hans Alderdom. 8 Og Barnet vokste op og blev afvant, og Abraham gjorde et stort Gæstebud den Dag, Isak blev afvant.
CUV(i) 7 又 說 : 誰 能 預 先 對 亞 伯 拉 罕 說 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 ? 因 為 在 他 年 老 的 時 候 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。 8 孩 子 漸 長 , 就 斷 了 奶 。 以 撒 斷 奶 的 日 子 , 亞 伯 拉 罕 設 擺 豐 盛 的 筵 席 。
CUVS(i) 7 又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。 8 孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。
Esperanto(i) 7 Kaj sxi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? cxar mi naskis filon en lia maljuneco. 8 Kaj la infano kreskis, kaj gxi estis demamigita, kaj Abraham faris grandan festenon en la tago, en kiu Isaak estis demamigita.
Estonian(i) 7 Ja ta ütles: „Kes oleks võinud Aabrahamile kuulutada, et Saara imetab veel lapsi? Ometi tõin ma temale poja ilmale ta vanas eas!" 8 Laps kasvas ja võõrutati; ja Aabraham tegi suured joodud Iisaki võõrutamispäeval.
Finnish(i) 7 Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa. 8 Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin.
FinnishPR(i) 7 Ja hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään." 8 Ja poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Ja Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin.
Haitian(i) 7 Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki ta di Abraram yon jou Sara gen pou bay timoun tete? Men, atout li fin vye a, mwen fè yon pitit gason pou li. 8 Ti gason an grandi, li sevre. Jou yo sevre l' la, Abraram fè yon gwo fèt.
Hungarian(i) 7 Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szûltem vénségére. 8 És felnevekedék a gyermek, és elválasztaték; Ábrahám pedig nagy vendégséget szerze azon a napon, a melyen Izsák elválasztaték.
Indonesian(i) 7 Kemudian ditambahkannya, "Siapa tadinya dapat mengatakan kepada suami saya bahwa saya akan menyusui anak? Namun saya telah melahirkan juga walaupun suami saya sudah tua sekali." 8 Anak itu bertambah besar, dan pada hari ia mulai disapih, Abraham mengadakan pesta meriah.
Italian(i) 7 Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza. 8 Poi, essendo il fanciullo cresciuto, fu spoppato; e nel giorno che Isacco fu spoppato, Abrahamo fece un gran convito.
ItalianRiveduta(i) 7 E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia". 8 Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
Korean(i) 7 또 가로되 `사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다' 하니라 8 아이가 자라매 젖을 떼고 이삭의 젖을 떼는 날에 아브라함이 대연을 배설하였더라
Lithuanian(i) 7 Kas būtų pasakęs Abraomui, kad Sara maitins kūdikį? Aš pagimdžiau jam sūnų jo senatvėje”. 8 Kai vaikas paaugo ir buvo nujunkytas, Abraomas tą dieną iškėlė didelį pokylį.
PBG(i) 7 I rzekła: Któżby to był rzekł Abrahamowi, że Sara będzie karmiła piersiami syny? gdyżem urodziła syna w starości jego. 8 Rosło tedy dziecię, i odstawione jest od piersi; i uczynił Abraham ucztę wielką w dzień odstawienia Izaaka.
Portuguese(i) 7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice. 8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
Norwegian(i) 7 Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom. 8 Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
Romanian(i) 7 Şi a adăugat:,,Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!`` 8 Copilul s'a făcut mare, şi a fost înţercat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua cînd a fost înţercat Isaac.
Ukrainian(i) 7 І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його. 8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.