HOT(i)1ויהוה פקד את שׂרה כאשׁר אמר ויעשׂ יהוה לשׂרה כאשׁר דבר׃2ותהר ותלד שׂרה לאברהם בן לזקניו למועד אשׁר דבר אתו אלהים׃3ויקרא אברהם את שׁם בנו הנולד לו אשׁר ילדה לו שׂרה יצחק׃
3H7121ויקרא
calledH85אברהם
And AbrahamH853את
H8034שׁם
the nameH1121בנו
of his sonH3205הנולד
that was bornH834לו אשׁר
unto him, whomH3205ילדה
boreH8283לו שׂרה
SarahH3327יצחק׃
to him, Isaac.
Vulgate(i)1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Clementine_Vulgate(i)1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
Wycliffe(i)1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
Tyndale(i)1 The lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her acordynge as he had spoken.
2 And Sara was with childe and bare Abraha a sonne in his olde age euen the same season which the LORde had appoynted.
3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him which Sara bare him Isaac:
Coverdale(i)1 The LORDE also vysited Sara, acordinge as he had promysed: & dealt with her, euen as he had sayde.
2 And Sara was with childe, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen in the tyme appoynted, like as God had spoken vnto him afore.
3 And Abraham called his sonne which was borne vnto him (who Sara bare him) Isaac,
MSTC(i)1 The LORD visited Sara as he had said, and did unto her according as he had spoken.
2 And Sara was with child and bare Abraham a son in his old age, even the same season which the LORD had appointed.
3 And Abraham called his son's name that was born unto him, which Sara bare him, Isaac:
Matthew(i)1 The Lorde vysyted Sara as he had sayd & dyd vnto her acordyng as he had promysed.
2 And Sara was with chyld and bare Abraham a sonne in hys olde age euen the same season which the Lord had appoynted.
3 And Abraham called hys sonnes name that was borne vnto hym which Sara bare hym Isaac,
Great(i)1 The Lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her accordynge as he had promysed.
2 For Sara was wyth chylde and bare Abraham a sonne in his olde age, euen the same season which the Lorde had appoynted him.
3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto hym which Sara bare him, Isahac:
Geneva(i)1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.
2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.
3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
Bishops(i)1 The Lord visited Sara as he had promised, and did vnto her accordyng as he had spoke
2 For Sara conceaued, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen the same season whiche the Lorde had appoynted
3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, whiche Sara bare hym, Isahac
DouayRheims(i)1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
KJV(i)1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
KJV_Cambridge(i)1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
Thomson(i)1 Now the Lord visited Sarah as he had said. And the Lord did for Sarah as he had spoken,
2 and she conceived and bare a son to Abraham in old age at the set time, of which the Lord had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaak.
Webster(i)1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Brenton(i)1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
Leeser(i)1 And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.
2 And Sarah conceived, and bore unto Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
YLT(i)1 And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
2 and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
3 and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him—Isaac;
JuliaSmith(i)1 And Jehovah reviewed Sarah as he said; and Jehovah will do to Sarah as he spake.
2 And Sarah shall conceive, and bring forth to Abraham a son to his old age, at the appointed time which God spake to him.
3 And Abraham shall call the name of his son being born to him, whom Sarah will bear to him, Isaak.
Darby(i)1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
ERV(i)1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
ASV(i)1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
JPS_ASV_Byz(i)1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Rotherham(i)1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said,––And Yahweh did for Sarah, as he had spoken.
2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age,––at the set time, of which God had spoken with him.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
CLV(i)1 And Yahweh visits Sarah, as He had said, and doing is Yahweh to Sarah as He had spoken.
2 And pregnant is Sarah and is bearing for Abraham a son for his old age, at the appointed time of which the Elohim had spoken to him.
3 And Abraham is calling the name of his son who is born to him, whom Sarah bears for him, Isaac.
BBE(i)1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
MKJV(i)1 And Jehovah visited Sarah as He had said. And Jehovah did to Sarah as He had spoken.
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him (whom Sarah bore to him) Isaac.
LITV(i)1 And Jehovah visited Sarah as He had said. And the Lord did to Sarah as He had spoken.
2 And Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the time appointed, that which God had spoken with him.
3 And Abraham called the name of the son who was born to him, whom Sarah had borne to him, Isaac.
ECB(i)1 SARAH BIRTHS YISCHAQ
And Yah Veh visits Sarah as he said and Yah Veh works to Sarah as he worded:
2 and Sarah conceives and births Abraham a son in his old age at the season Elohim worded to him:
3 and Abraham calls the name of the son he births, whom Sarah births to him, Yischaq:
ACV(i)1 And LORD visited Sarah as he had said, and LORD did to Sarah as he had spoken.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
WEB(i)1 Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
NHEB(i)1 Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
AKJV(i)1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
KJ2000(i)1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
UKJV(i)1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
TKJU(i)1 And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did to Sarah as He had spoken.
2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
EJ2000(i)1 ¶ And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did with Sarah as he had spoken.
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
CAB(i)1 And the Lord visited Sarah, as He said, and the Lord did to Sarah, as He spoke.
2 And she conceived and bore to Abraham a son in his old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him — whom Sarah bore to him — Isaac.
LXX2012(i)1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
NSB(i)1 Jehovah was gracious to Sarah, as he had said. Jehovah did for Sarah what he had promised.
2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age. It was at the very time God had promised him.
3 Abraham gave the name Isaac (he laughs) to the son Sarah bore him.
ISV(i)1Isaac is BornThe LORD came to Sarah, just as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
2 Sarah conceived and gave birth to a son for Abraham in his old age, at the very time that God had told him. 3 Abraham named his son who was born to him Isaac—the very one whom Sarah bore for him!
LEB(i)1 And Yahweh visited Sarah as he had said. And Yahweh did to Sarah as he had promised.
2 And she conceived, and Sarah bore to Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him.
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
BSB(i)1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
MSB(i)1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
MLV(i)1 And Jehovah visited Sarah as he had said and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
2 And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, Isaac, whom Sarah bore to him.
VIN(i)1 the LORD was gracious to Sarah, as he had said. the LORD did for Sarah what he had promised.
2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age. It was at the very time God had promised him.
3 Abraham gave the name Isaac (he laughs) to the son Sarah bore him.
Luther1545(i)1 Und der HERR suchte heim Sara wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, die ihm Gott geredet hatte.
3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
Luther1912(i)1 Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
ELB1871(i)1 Und Jehova suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jehova tat der Sara, wie er geredet hatte.
2 Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte.
3 Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak.
ELB1905(i)1 Und Jahwe suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jahwe tat der Sara, wie er geredet hatte.
2 Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte.
3 Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak.
2H8283 Und SaraH2029wurde schwangerH3205und gebarH85dem AbrahamH1121einen SohnH2208in seinem AlterH4150, zu der bestimmten ZeitH430, von welcher GottH1696ihm gesagt hatte .
DSV(i)1 En de HEERE bezocht Sara, gelijk als Hij gezegd had; en de HEERE deed aan Sara, gelijk als Hij gesproken had.
2 En Sara werd bevrucht, en baarde Abraham een zoon in zijn ouderdom, ter gezetter tijd, dien hem God gezegd had.
3 En Abraham noemde den naam zijns zoons, die hem geboren was, dien hem Sara gebaard had, Izak.
Giguet(i)1 ¶ Ensuite le Seigneur visita Sarra, comme il avait dit; il accomplit la promesse qu’il lui avait faite.
2 Et ayant conçu, elle enfanta un fils à Abraham, dans sa vieillesse, au temps prédit par le Seigneur.
3 Abraham donna au fils nouveau-né que lui avait enfanté Sarra, le nom d’Isaac.
DarbyFR(i)1 Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
2 Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.
Martin(i)1 Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé.
2 Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit.
3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.
Segond(i)1 L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
SE(i)1 Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado.
2 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.
ReinaValera(i)1 Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
2 Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
JBS(i)1 ¶ Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado.
2 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.
Albanian(i)1 Zoti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar.
2 Dhe Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë.
3 Dhe Abrahami ia vuri emrin Isak birit që i kishte lindur dhe që Sara kishte pjellë.
RST(i)1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
Arabic(i)1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. 2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. 3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.
ArmenianEastern(i)1 Տէրն այցելեց Սառային, ինչպէս ասել էր, եւ կատարեց Սառային տուած իր խոստումը: 2 Սառան յղիացաւ ու Աբրահամի համար ծեր տարիքում որդի ծնեց ճիշտ այն ժամանակ, ինչպէս Աստուած յայտնել էր Աբրահամին: 3 Աբրահամն իր որդու անունը, որին ծնեց Սառան նրա համար, դրեց Իսահակ:
Bulgarian(i)1 И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил. 2 И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време. 3 И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
Croatian(i)1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
BKR(i)1 Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil.
2 Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh.
3 A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák.
Danish(i)1 Og HERREN besøgte Sara, ligesom han havde sagt, og HERREN gjorde ved Sara, eftersom han havde talet.
2 Og Sara undfik og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom paa den bestemte Tid, som Gud havde sagt ham.
3 Og Abraham kaldte sin Søns Navn, som var født ham, som Sara havde født ham, Isak.
Esperanto(i)1 Kaj la Eternulo rememoris Saran, kiel Li diris, kaj la Eternulo faris al Sara, kiel Li parolis.
2 Kaj Sara gravedigxis kaj naskis al Abraham filon en lia maljuneco, en la difinita tempo, pri kiu Dio al li diris.
3 Kaj Abraham donis al sia filo, kiu naskigxis al li, kiun naskis al li Sara, la nomon Isaak.
Estonian(i)1 Ja Issand hoolitses Saara eest, nõnda nagu Ta oli lubanud. Issand toimis Saaraga, nõnda nagu Ta oli öelnud:
2 Saara sai käima peale ja tõi Aabrahamile poja ilmale ta vanas eas, määratud ajal, millest Jumal temaga oli rääkinud.
3 Ja Aabraham pani oma pojale, kes temale sündis, kelle Saara temale ilmale tõi, Iisak nimeks.
Finnish(i)1 Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli.
2 Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli.
3 Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak.
FinnishPR(i)1 Ja Herra piti Saarasta huolen, niinkuin oli luvannut; ja Herra teki Saaralle, niinkuin oli puhunut.
2 Ja Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut.
3 Ja Aabraham nimitti poikansa, joka hänelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, Iisakiksi.
Haitian(i)1 Seyè a fè Sara favè, jan l' te di l' la. Li fè sa l' te pwomèt li a rive vre.
2 Sara vin ansent. Atout li te fin vye granmoun lan, li fè yon pitit gason pou Abraram, nan dat Bondye te di l' la.
3 Abraram rele pitit gason Sara te fè pou li a Izarak.
Hungarian(i)1 Az Úr pedig meglátogatá Sárát, a mint mondotta vala, és akképen cselekedék az Úr Sárával, a miképen szólott vala.
2 Mert fogada Sára az õ méhében, és szûle fiat Ábrahámnak az õ vénségében, abban az idõben, melyet mondott vala néki az Isten.
3 És nevezé Ábrahám az õ fiának nevét, a ki néki született vala, a kit szûlt vala néki Sára, Izsáknak:
Indonesian(i)1 TUHAN memberkati Sara, seperti yang telah dijanjikan-Nya.
2 Pada waktu yang telah ditentukan Allah, ketika Abraham sudah tua, mengandunglah Sara lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
3 Abraham menamakan anak itu Ishak;
Italian(i)1 E IL Signore visitò Sara, come avea detto. E il Signore fece a Sara come ne avea parlato.
2 Ella adunque concepette, e partorì un figliuolo ad Abrahamo, nella vecchiezza di esso, al termine che Iddio gli aveva detto.
3 Ed Abrahamo pose nome Isacco al suo figliuolo che gli era nato, il qual Sara gli avea partorito.
ItalianRiveduta(i)1 L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
2 E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
3 E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
Korean(i)1 여호와께서 그 말씀대로 사라를 권고하셨고 여호와께서 그 말씀대로 사라에게 행하셨으므로 2 사라가 잉태하고 하나님의 말씀하신 기한에 미쳐 늙은 아브라함에게 아들을 낳으니 3 아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고
Lithuanian(i)1 Viešpats aplankė Sarą ir įvykdė, ką jai buvo pažadėjęs.
2 Sara pastojo ir sulaukusiam senatvės Abraomui pagimdė sūnų tuo metu, kurį Dievas buvo jam nurodęs.
3 Abraomas pavadino iš Saros gimusį sūnų Izaoku.
PBG(i)1 A Pan nawiedził Sarę, jako był rzekł: i uczynił Pan Sarze, jako był powiedział.
2 Bo poczęła i porodziła Sara Abrahamowi syna w starości jego, na tenże czas, który mu był Bóg przepowiedział.
3 I nazwał Abraham imię syna swego, który mu się urodził, którego mu urodziła Sara, Izaak.
Portuguese(i)1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
Norwegian(i)1 Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
2 Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
3 Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.
Romanian(i)1 Domnul Şi -a adus aminte de cele ce spusese Sarei, şi Domnul a împlinit faţă de Sara ce făgăduise.
2 Sara a rămas însărcinată, şi a născut lui Avraam un fiu la bătrîneţă, la vremea hotărîtă, despre care -i vorbise Dumnezeu.
3 Avraam a pus fiului său nou născut, pe care i -l născuse Sara, numele Isaac.
Ukrainian(i)1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив. 2 І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. 3 І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.