Genesis 1:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5458 N-APM φωστηρας G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G3588 T-ASM τον G5458 N-ASM φωστηρα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G1519 PREP εις G746 N-APF αρχας G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5458 N-ASM φωστηρα G3588 T-ASM τον   A-ASMC ελασσω G1519 PREP εις G746 N-APF αρχας G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας
HOT(i) 16 ויעשׂ אלהים את שׁני המארת הגדלים את המאור הגדל לממשׁלת היום ואת המאור הקטן לממשׁלת הלילה ואת הכוכבים׃
Vulgate(i) 16 fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
Clementine_Vulgate(i) 16 Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas.
Wycliffe(i) 16 And God made twei grete liytis, the gretter liyt that it schulde be bifore to the dai, and the lesse liyt that it schulde be bifore to the niyt;
Tyndale(i) 16 And God made two great lyghtes A greater lyghte to rule the daye and a lesse lyghte to rule the nyghte and he made sterres also.
Coverdale(i) 16 And God made two greate lightes: one greater light to rule the daye, and a lesse light to rule the night, and (he made) starres also.
MSTC(i) 16 And God made two great lights: a greater light to rule the day, and a lesser light to rule the night; and he made stars also.
Matthew(i) 16 And God made two greate lyghtes: A greater lyght to rule the daye, and a lesse lyght to rule the nyght: and he made sterres also.
Great(i) 16 And God made two greate lyghtes: a greater lyght to rule the daye, & a lesse lyght to rule the night (And he made) sterres also.
Geneva(i) 16 God then made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesse light to rule the night: he made also the starres.
Bishops(i) 16 And God made two great lyghtes: a greater lyght to rule the day, and a lesse lyght to rule the nyght, and [he made] starres also
DouayRheims(i) 16 And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and The stars.
KJV(i) 16

And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

KJV_Cambridge(i) 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
Thomson(i) 16 God indeed made the two great luminaries, the greater luminary for the regulations of the day, and the lesser luminary, with the stars, for the regulations of the night.
Webster(i) 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
Brenton(i) 16 And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους· τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας, καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
Leeser(i) 16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
YLT(i) 16 And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary—and the stars—for the rule of the night;
JuliaSmith(i) 16 And God will make two great lights; the great light for the rule of the day, and the small light for the rule of the night and the stars.
Darby(i) 16 And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, -- and the stars.
ERV(i) 16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made ]the stars also.
ASV(i) 16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
Rotherham(i) 16 And God made the two great luminaries,—the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, also the stars.
CLV(i) 16 And making is the Elohim two great luminaries, the greater luminary for ruling the day, and the smaller luminary for ruling the night, and the stars.
BBE(i) 16 And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.
MKJV(i) 16 And God made two great lights: the greater light to rule the day and the smaller light to rule the night, and the stars also.
LITV(i) 16 And God made the two great luminaries: the great luminary to rule the day, and the small luminary and the stars to rule the night.
ECB(i) 16 And Elohim works two great lights: the greater light for the reign of the day and the lesser light for the reign of the night; and the stars:
ACV(i) 16 And God made the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night, also the stars.
WEB(i) 16 God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
NHEB(i) 16 And God made the two great lights—the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night—and the stars.
AKJV(i) 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
KJ2000(i) 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
UKJV(i) 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
EJ2000(i) 16 And God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; he made the stars also.
CAB(i) 16 And God made two great lights, the greater light for regulating the day, and the lesser light for regulating the night; the stars also.
LXX2012(i) 16 And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also.
NSB(i) 16 God made the two great lights. The sun was to govern the day. The moon was to govern the night. He made the stars also.
ISV(i) 16 God fashioned two great lights {— } the larger light to illumine the day and the smaller light to illumine the night {— } as well as the stars.
LEB(i) 16 And God made two lights,* the greater light* to rule* the day and the smaller light* to rule* the night, and the stars.
MLV(i) 16 And God made the two great lights, the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night and also the stars.
VIN(i) 16 God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
Luther1545(i) 16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
Luther1912(i) 16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
ELB1871(i) 16 Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne.
ELB1905(i) 16 Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne.
DSV(i) 16 God dan maakte die twee grote lichten; dat grote licht tot heerschappij des daags, en dat kleine licht tot heerschappij des nachts; ook de sterren.
Giguet(i) 16 Dieu créa les deux grands luminaires: le plus grand luminaire pour présider aux jours, le luminaire le plus petit pour présider aux nuits. Il créa les étoiles,
DarbyFR(i) 16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les étoiles.
Martin(i) 16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
Segond(i) 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
SE(i) 16 E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas.
ReinaValera(i) 16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.
JBS(i) 16 E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señoreara en el día, y la luminaria pequeña para que señoreara en la noche, y las estrellas.
Albanian(i) 16 Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj: ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës; ai krijoi gjithashtu yjet.
RST(i) 16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
Arabic(i) 16 فعمل الله النورين العظيمين. النور الاكبر لحكم النهار والنور الاصغر لحكم الليل. والنجوم.
ArmenianEastern(i) 16 Աստուած ստեղծեց երկու մեծ լուսատուներ. մեծ լուսատուն՝ ցերեկն իշխելու, իսկ փոքր լուսատուն՝ գիշերն իշխելու համար, ինչպէս նաեւ աստղեր:
Bulgarian(i) 16 И Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, и по-малкото светило, за да владее нощта, и звездите.
Croatian(i) 16 I načini Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom, manje da vlada noću - i zvijezde.
BKR(i) 16 I učinil Bůh dvě světla veliká, světlo větší, aby správu drželo nade dnem, a světlo menší, aby správu drželo nad nocí; též i hvězdy.
Danish(i) 16 Og Gud gjorde de to store Lys, det store Lys at regere Dagen og det lille Lys at regere Natten og Stjernerne.
CUV(i) 16 於 是   神 造 了 兩 個 大 光 , 大 的 管 晝 , 小 的 管 夜 , 又 造 眾 星 ,
CUVS(i) 16 于 是   神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 , 又 造 众 星 ,
Esperanto(i) 16 Kaj Dio faris la du grandajn lumajxojn: la pli grandan lumajxon, por regi la tagon, kaj la malpli grandan lumajxon, por regi la nokton, kaj la stelojn.
Estonian(i) 16 Jumal tegi kaks suurt valgust: suurema valguse valitsema päeval ja väiksema valguse valitsema öösel, ning tähed.
Finnish(i) 16 Ja Jumala teki kaksi suurta valkeutta: suuremman valkeuden päivää hallitsemaan, ja vähemmän valkeuden yötä hallitsemaan, ja tähdet.
FinnishPR(i) 16 Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä, sekä tähdet.
Haitian(i) 16 Bondye fè de gwo limyè, pi gwo a pou kòmande sou lajounen, pi piti a pou kòmande sou lannwit. Li fè zetwal yo tou.
Hungarian(i) 16 Teremté tehát Isten a két nagy világító testet: a nagyobbik világító testet, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet, hogy uralkodjék éjjel; és a csillagokat.
Indonesian(i) 16 Demikianlah Allah membuat kedua benda terang yang besar, yaitu matahari untuk menguasai siang, dan bulan untuk menguasai malam; selain itu dibuat-Nya juga bintang-bintang.
Italian(i) 16 Iddio adunque fece i due gran luminari il maggiore per avere il reggimento del giorno, e il minore per avere il reggimento della notte, e le stelle.
ItalianRiveduta(i) 16 E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.
Korean(i) 16 하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고
Lithuanian(i) 16 Dievas padarė dvi dideles šviesas: didesniąją­ dienai ir mažesniąją nakčiai valdyti, ir taip pat žvaigždes.
PBG(i) 16 I uczynił Bóg dwa światła wielkie: światło większe, aby rządziło dzień, a światło mniejsze, aby rządziło noc, i gwiazdy.
Portuguese(i) 16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
Norwegian(i) 16 Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.
Romanian(i) 16 Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, şi anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpînească ziua, şi luminătorul cel mai mic ca să stăpînească noaptea; a făcut şi stelele.
Ukrainian(i) 16 І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.