Genesis 19:12

LXX_WH(i)
    12   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4314 PREP προς G3091 N-PRI λωτ G1510 V-PAI-3S εστιν G5100 I-NSM τις G4771 P-DS σοι G3592 ADV ωδε   N-NPM γαμβροι G2228 CONJ η G5207 N-NPM υιοι G2228 CONJ η G2364 N-NPF θυγατερες G2228 CONJ η G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις G4771 P-DS σοι G243 D-NSM αλλος G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου
HOT(i) 12 ויאמרו האנשׁים אל לוט עד מי לך פה חתן ובניך ובנתיך וכל אשׁר לך בעיר הוצא מן המקום׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמרו said H376 האנשׁים And the men H413 אל unto H3876 לוט Lot, H5750 עד besides H4310 מי any H6311 לך פה Hast thou here H2860 חתן a son-in-law, H1121 ובניך and thy sons, H1323 ובנתיך and thy daughters? H3605 וכל and whatsoever H834 אשׁר and whatsoever H5892 לך בעיר thou hast in the city, H3318 הוצא bring H4480 מן out of H4725 המקום׃ this place:
Vulgate(i) 12 dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
Clementine_Vulgate(i) 12 Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac:
Wycliffe(i) 12 Forsothe thei seiden to Loth, Hast thou here ony man of thine, hosebonde of thi douyter, ethir sones, ethir douytris; lede thou out of this citee alle men that ben thine,
Tyndale(i) 12 And the men sayde moreover vnto Lot: Yf thou have yet here any sonne in lawe or sonnes or doughters or what so euer thou hast in the cyte brynge it out of this place:
Coverdale(i) 12 And ye men saide vnto Lot: Hast thou yet here eny sonne in lawe, or sonnes or doughters? Who so euer belongeth vnto the in the cite, brynge him out of this place:
MSTC(i) 12 And the men said moreover unto Lot, "If thou have yet here any son-in-law or sons or daughters or whatsoever thou hast in the city, bring it out of this place:
Matthew(i) 12 And the men sayde moreouer vnto Lot: If thou haue yet here any sonne in law or sonnes or doughters or what so euer thou haste in the cytie, brynge it out of thys place:
Great(i) 12 And the men sayde vnto Lot: If thou haue yet here any sonne in lawe or sonnes or daughters or what soeuer thou hast in the cytie, brynge it out of this place:
Geneva(i) 12 Then the men said vnto Lot, Whom hast thou yet here? either sonne in lawe, or thy sonnes, or thy daughters, or whatsoeuer thou hast in the citie, bring it out of this place.
Bishops(i) 12 And the men sayde vnto Lot: Hast thou here any besides? sonne in lawe, and thy sonnes, and thy daughters, and whatsoeuer thou hast in the citie, bryng them out of this place
DouayRheims(i) 12 And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city:
KJV(i) 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
KJV_Cambridge(i) 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
Thomson(i) 12 Then the men said to Lot, Hast thou here sons in law, or sons or daughters? or if thou hast any other in this city take them out of this place, for we are going to destroy this place.
Webster(i) 12 And the men said to Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatever thou hast in the city, bring them out of this place:
Brenton(i) 12 And the men said to Lot, Hast thou here sons-in-law, or sons or daughters, or if thou hast any other friend in the city, bring them out of this place.
Brenton_Greek(i) 12 Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς τὸν Λώτ, εἰσί σοι ὧδε γαμβροὶ, ἢ υἱοὶ, ἢ θυγατέρες; ἢ εἴτις σοι ἄλλος ἐστὶν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου.
Leeser(i) 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring out of this place.
YLT(i) 12 And the men say unto Lot, `Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place;
JuliaSmith(i) 12 And the men will say to Lot, Who to thee here yet? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all which are to thee in the city, bring forth out of this place.
Darby(i) 12 And the men said to Lot, Whom hast thou here besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all whom thou hast in the city -- bring [them] out of the place.
ERV(i) 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place:
ASV(i) 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the men said unto Lot: 'Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place;
Rotherham(i) 12 And the men said unto Lot, Whom, besides, hast thou here? Son–in–law, and thy sons and thy daughters, and all that thou hast in the city, bring thou forth out of the place;
CLV(i) 12 And saying are the mortals to Lot, "Still any of yours here, sons-in-law, or your sons or your daughters, all who are yours in the city, bring forth from this place,
BBE(i) 12 Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;
MKJV(i) 12 And the men said to Lot, Have you anyone here besides yourself? Bring your sons-in-law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place.
LITV(i) 12 And the men said to Lot, Who still is here to you? Bring out of this place your sons and your sons-in-law and your daughters, and whoever belongs to you in the city.
ECB(i) 12 And the men say to Lot, Have you here any besides? Your in laws and your sons and your daughters and whatever you have in the city, bring them from this place;
ACV(i) 12 And the men said to Lot, Have thou here any besides? Son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomever thou have in the city, bring them out of the place.
WEB(i) 12 The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:
NHEB(i) 12 The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:
AKJV(i) 12 And the men said to Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place:
KJ2000(i) 12 And the men said unto Lot, Have you here any besides? son-in- law, and your sons, and your daughters, and whatsoever you have in the city, bring them out of this place:
UKJV(i) 12 And the men said unto Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatsoever you have in the city, bring them out of this place:
TKJU(i) 12 And the men said to Lot, "Do you have anyone here beside yourselves? Son-in-law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place:
EJ2000(i) 12 ¶ And the men said unto Lot, Hast thou anyone else here? Sons-in-law and thy sons and thy daughters and whatever thou hast in the city, bring them out of this place;
CAB(i) 12 And the men said to Lot, Have you anyone else here? Son-in-law, or sons or daughters, or if you have any other friend in the city, bring them out of this place.
LXX2012(i) 12 And the men said to Lot, Hast you here sons-in-law, or sons or daughters, or if you have any other friend in the city, bring them out of this place.
NSB(i) 12 »Do you have any other relatives here in the city?« The angels asked. »Get them out of this place, sons-in-law, sons, daughters, or anyone else.
ISV(i) 12 Lot Negotiates with the Angels“Do you have anyone else here in the city?” the angels asked Lot. “A son-in-law? Sons? Daughters? Get them out of this place,
LEB(i) 12 Then the men said to Lot, "Who is here with you? Bring out from the place your sons-in-law, and your sons and your daughters, and all who are with you in the city.
BSB(i) 12 Then the two men said to Lot, “Do you have anyone else here—a son-in-law, your sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
MSB(i) 12 Then the two men said to Lot, “Do you have anyone else here—a son-in-law, your sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
MLV(i) 12 And the men said to Lot, Have you any here in Sodom besides those in the house? Take your son-in-law and your sons and your daughters and whomever you have in the city and bring them out of the place.
VIN(i) 12 The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:
Luther1545(i) 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hie einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehöret in der Stadt, den führe aus dieser Stätte.
Luther1912(i) 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte.
ELB1871(i) 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Eidam und deine Söhne und deine Töchter und wen irgend du in der Stadt hast, führe hinaus aus diesem Orte!
ELB1905(i) 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Schwiegersohn und deine Söhne und deine Töchter und wen irgend du in der Stadt hast, führe hinaus aus diesem Orte!
DSV(i) 12 Toen zeiden die mannen tot Lot: Wien hebt gij hier nog meer? een schoonzoon, of uw zonen, of uw dochteren, en allen, die gij hebt in deze stad, breng uit deze plaats;
Giguet(i) 12 ¶ Les voyageurs dirent alors à Lot: As-tu ici des gendres, ou des fils, ou des filles? As-tu quelque autre des tiens dans la ville? emmène-les au dehors;
DarbyFR(i) 12
Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu;
Martin(i) 12 Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t'appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t'appartienne en la ville ? Fais-les sortir de ce lieu.
Segond(i) 12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
SE(i) 12 Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno más ? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar:
ReinaValera(i) 12 Y dijeron los varones á Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar:
JBS(i) 12 ¶ Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar:
Albanian(i) 12 Atëherë ata njerëz i thanë Lotit: "Kë ke tjetër këtu? Nxirr nga ky vend dhëndurët e tu, bijtë dhe bijat e tua, dhe cilindo që ke në qytet,
RST(i) 12 Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
Arabic(i) 12 وقال الرجلان للوط من لك ايضا ههنا. اصهارك وبنيك وبناتك وكل من لك في المدينة اخرج من المكان.
ArmenianEastern(i) 12 Այդ մարդիկ Ղովտին հարցրին. «Այս քաղաքում դու փեսայ, որդիներ, դուստրեր կամ ուրիշ որեւէ մէկն ունե՞ս: Հանի՛ր նրանց այս վայրից,
Bulgarian(i) 12 Тогава мъжете казаха на Лот: Имаш ли тук някой друг — зет или синове, или дъщери, или които и да било други, които имаш в града — изведи ги от това място;
Croatian(i) 12 Onda ona dvojica upitaju Lota: "Koga još ovdje imaš: sinove i kćeri, sve koje imaš u gradu iz mjesta izvedi!
BKR(i) 12 I řekli muži k Lotovi: Máš-li ještě zde koho, buď zetě neb syny své, neb dcery své, i všecko, což máš v městě, vyveď z místa tohoto.
Danish(i) 12 Da sagde de Mænd til Lot: Har du endnu her nogen Svigersøn eller Sønner eller Døtre af dig eller nogen, som hører dig til i Staden, saa før dem ud fra dette Sted!
CUV(i) 12 二 人 對 羅 得 說 : 你 這 裡 還 有 甚 麼 人 麼 ? 無 論 是 女 婿 是 兒 女 , 和 這 城 中 一 切 屬 你 的 人 , 你 都 要 將 他 們 從 這 地 方 帶 出 去 。
CUVS(i) 12 二 人 对 罗 得 说 : 你 这 里 还 冇 甚 么 人 么 ? 无 论 是 女 婿 是 儿 女 , 和 这 城 中 一 切 属 你 的 人 , 你 都 要 将 他 们 从 这 地 方 带 出 去 。
Esperanto(i) 12 Kaj la viroj diris al Lot: Kiun vi havas cxi tie? bofilon, aux viajn filojn aux viajn filinojn, aux cxiun ajn, kiun vi havas en la urbo, elirigu ilin el cxi tiu loko;
Estonian(i) 12 Ja mehed ütlesid Lotile: „Kas sul veel keegi siin on? Oma väimehed, pojad ja tütred ja kõik, kes sul linnas on, vii siit paigast ära,
Finnish(i) 12 Ja miehet sanoivat Lotille: onko sinulla vielä tässä jouku? vävyjä, eli poikia taikka tyttäriä, eli kaikkia mitä sinulla on tässä kaupungissa? vie ne ulos tästä siasta.
FinnishPR(i) 12 Ja miehet sanoivat Lootille: "Vieläkö sinulla on ketään omaista täällä? Vie pois täältä vävysi, poikasi, tyttäresi ja kaikki, keitä sinulla kaupungissa on,
Haitian(i) 12 De mesye yo pale ak Lòt, yo di l' konsa. Ki moun ankò ou gen nan lavil la? Pran bofi ou yo, pitit gason ou yo, ak pitit fi ou yo ansanm ak tout bagay ou gen nan lavil la, mete kò ou deyò.
Hungarian(i) 12 És mondának a férfiak Lótnak: Ki van még itt hozzád tartozó? võdet, fiaidat és leányaidat, és mindenedet, a mi a tied a városban, vidd ki e helybõl.
Indonesian(i) 12 Kedua tamu itu berkata kepada Lot, "Jika engkau mempunyai anak laki-laki, anak perempuan, menantu atau sanak saudara lainnya yang tinggal di dalam kota ini, bawalah mereka keluar dari sini,
Italian(i) 12 E quegli uomini dissero a Lot: Chi de’ tuoi è ancora qui? fa’ uscir di questo luogo generi, figliuoli e figliuole, e chiunque è de’ tuoi in questa città.
ItalianRiveduta(i) 12 E quegli uomini dissero a Lot: "Chi hai tu ancora qui? fa’ uscire da questo luogo generi, figliuoli, figliuole e chiunque de’ tuoi è in questa città;
Korean(i) 12 그 사람들이 롯에게 이르되 `이 외에 네게 속한 자가 또 있느냐 ? 네 사위나 자녀나 성중에 네게 속한 자들을 다 성 밖으로 이끌어내라
Lithuanian(i) 12 Lotui juodu tarė: “Ar turi čia ką nors iš savųjų: žentus, sūnus, dukteris? Išvesk juos iš šios vietos!
PBG(i) 12 Tedy rzekli mężowie oni do Lota: Maszli tu jeszcze kogo, zięcia, albo syny twe, albo córki twoje, i wszystko, co masz w mieście, wyprowadź z miejsca tego.
Portuguese(i) 12 Então disseram os homens a Lot: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
Norwegian(i) 12 Da sa mennene til Lot: Har du ennu nogen her, enten svigersønn eller sønner eller døtre eller nogen annen som hører dig til i byen, så før dem bort fra dette sted!
Romanian(i) 12 Bărbaţii aceia au zis lui Lot:,,Pe cine mai ai aici? Gineri, fii şi fiice, şi tot ce ai în cetate: scoate -i din locul acesta.
Ukrainian(i) 12 І сказали ті мужі до Лота: Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, виведи з цього місця,