Genesis 17:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G4061 By circumcision G4059 he shall be circumcised -- G3588 the G3615.3 native-born servant G3588   G3614 of your house, G1473   G2532 and G3588 the G696.1 one bought with silver. G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G1242 1my covenant] G1473   G1909 upon G3588   G4561 your flesh G1473   G1519 for G1242 [2covenant G166 1an eternal].
  14 G2532 And G564 the uncircumcised G730 male G3739 who G3756 shall not G4059 be circumcised G3588 in the G4561 flesh G3588   G203 of his foreskin G1473   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth], G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from G3588   G1085 its race, G1473   G3754 for G3588   G1242 my covenant G1473   G1286.1 he effaced.
ABP_GRK(i)
  13 G4061 περιτομή G4059 περιτμηθήσεται G3588 ο G3615.3 οικογενής G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G2532 και G3588 ο G696.1 αργυρώνητος G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1242 διαθήκη μου G1473   G1909 επί G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G1519 εις G1242 διαθήκην G166 αιώνιον
  14 G2532 και G564 απερίτμητος G730 άρσεν G3739 ος G3756 ου G4059 περιτμηθήσεται G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G1085 γένους αυτής G1473   G3754 ότι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1286.1 διεσκέδασε
LXX_WH(i)
    13 G4061 N-DSF περιτομη G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G3588 T-NSM ο   A-NSM οικογενης G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM αργυρωνητος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον
    14 G2532 CONJ και G564 A-NSM απεριτμητος   A-NSM αρσην G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου   V-AAI-3S διεσκεδασεν
HOT(i) 13 המול ימול יליד ביתך ומקנת כספך והיתה בריתי בבשׂרכם לברית עולם׃ 14 וערל זכר אשׁר לא ימול את בשׂר ערלתו ונכרתה הנפשׁ ההוא מעמיה את בריתי הפר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H4135 המול must needs be circumcised: H4135 ימול must needs be circumcised: H3211 יליד He that is born H1004 ביתך in thy house, H4736 ומקנת and he that is bought H3701 כספך with thy money, H1961 והיתה shall be H1285 בריתי and my covenant H1320 בבשׂרכם in your flesh H1285 לברית covenant. H5769 עולם׃ for an everlasting
  14 H6189 וערל And the uncircumcised H2145 זכר man child H834 אשׁר whose H3808 לא is not H4135 ימול circumcised, H853 את   H1320 בשׂר flesh H6190 ערלתו of his foreskin H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H5971 מעמיה from his people; H853 את   H1285 בריתי my covenant. H6565 הפר׃ he hath broken
Vulgate(i) 13 eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum 14 masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
Clementine_Vulgate(i) 13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum. 14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit.
Wycliffe(i) 13 and my couenaunt schal be in youre fleisch in to euerlastynge boond of pees. 14 A man whos fleisch of his yerde schal not be circumsidid, thilke man schal be doon a wei fro his puple; for he made voide my couenaunt.
Tyndale(i) 13 The seruaunte borne in thy housse ad he also that is bought with money must needes be circumcysed that my testament may be in youre flesh for an everlastinge bonde. 14 Yf there be any vncircuncysed manchilde that hath not the forskynne of his flesh cutt of his soule shall perish from his people: because he hath broke my testamet
Coverdale(i) 13 Thus shall my couenaunt be in youre flesh for an euerlastinge couenaunt. 14 And yf there shalbe any manchilde vncircumcided in the foreskinne of his flesh, his soule shalbe roted out from his people, because he hath broken my couenaunt.
MSTC(i) 13 The servant born in thy house, and he also that is bought with money, must needs be circumcised, that my covenant may be in your flesh, for an everlasting bond. 14 If there be any uncircumcised manchild, that hath not the foreskin of his flesh cut off, his soul shall perish from his people: because he hath broken my covenant."
Matthew(i) 13 that my testament maye be in your flesh, for an euerlastyng bonde. 14 If there be any vncircumcysed manchyld, that hath not the forskynne of his flesh cut of, his soule shal perish from his people: because he hath broken my testament.
Great(i) 13 And my testament shall be in youre fleshe, for an euerlastinge bonde. 14 And the vncircumcysed manchylde, in whose fleshe the forskynne is not circumcysed, that soule shall peryshe, from his people: because he hath broken my testament.
Geneva(i) 13 He that is borne in thine house, and he that is bought with thy money, must needes be circumcised: so my couenant shall be in your flesh for an euerlasting couenant. 14 But the vncircumcised man childe, in whose flesh the foreskin is not circumcised, euen that person shall be cut off from his people, because he hath broken my couenant.
Bishops(i) 13 He that is borne in thy house, and he also that is bought with money, must needes be circumcised: & my couenaut shalbe in your fleshe for an euerlastyng couenaunt 14 And the vncircumcised manchylde, in whose fleshe the foreskyn is not circumcised, that soule shalbe cut of from his people, because he hath broken my couenaunt
DouayRheims(i) 13 And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant. 14 The male whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant.
KJV(i) 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
KJV_Cambridge(i) 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
KJV_Strongs(i)
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house H4736 , and he that is bought H3701 with thy money H4135 , must needs [H8736]   H4135 be circumcised [H8735]   H1285 : and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 man child H834 whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 is not circumcised [H8735]   H5315 , that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H5971 from his people H6565 ; he hath broken [H8689]   H1285 my covenant.
Thomson(i) 13 Thy home born servant and he who is bought shall surely be circumcised. And this my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. 14 And with regard to the uncircumcised male, the flesh of whose foreskin shall not be circumcised on the eighth day, that soul shall be cut off from its family, because it hath broken my covenant."
Webster(i) 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male-child, whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
Webster_Strongs(i)
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house H4736 , and he that is bought H3701 with thy money H4135 [H8736] , must needs H4135 [H8735] be circumcised H1285 : and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 male H834 whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 [H8735] is not circumcised H5315 , that soul H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from his people H6565 [H8689] ; he hath broken H1285 my covenant.
Brenton(i) 13 He that is born in thy house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant.
Brenton_Greek(i) 13 Περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου, καὶ ὁ ἀργυρώνητος· καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον. 14 Καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην, ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε.
Leeser(i) 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And any uncircumcised male, who circumciseth not the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
YLT(i) 13 he is certainly circumcised who is born in thine house, or bought with thy money; and My covenant hath become in your flesh a covenant age-during; 14 and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.'
JuliaSmith(i) 13 He shall be circumcised with circumcising, he being born in thy house, and bought with thy silver: and my covenant was in your flesh for an eternal covenant 14 And the uncircumcised male which shall not be circumcised in the flesh of his uncircumcision, and that soul shall be cut off from its people: he broke my covenant
Darby(i) 13 He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant.
ERV(i) 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
ASV(i) 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
JPS_ASV_Byz(i) 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.'
Rotherham(i) 13 He must surely be circumcised, born of thy house, or bought with thy silver,––So shall my covenant be in your flesh, for an age–abiding covenant. 14 But, as for the uncircumcised male who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin,––that person shall be cut off from among his people,––my covenant, hath he made void.
CLV(i) 13 With circumcision shall be circumcised the homeborn and the one acquired with your money. And My covenant comes to be in your flesh for a covenant eonian. 14 And the uncircumcised male, the flesh of whose foreskin was not circumcised in the eighth day, that soul also shall be cut off from his people. My covenant he annuls.
BBE(i) 13 He who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time. 14 And any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him.
MKJV(i) 13 He that is born in your house, and he that is bought with your silver, must be circumcised. And My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant.
LITV(i) 13 Surely the child of your house and the purchase of your money must be circumcised. And My covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant. 14 And an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, his soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant.
ECB(i) 13 he who births in your house and he who is a chattel of silver, in circumcising, certainly circumcise: that my covenant becomes in your flesh for an eternal covenant: 14 and the uncircumcised male whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul becomes cut off from his people; he broke my covenant.
SARAY RENAMED SARAH
ACV(i) 13 He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised. And my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
WEB(i) 13 He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant. 14 The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.”
NHEB(i) 13 He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that person shall be cut off from his people. He has broken my covenant."
AKJV(i) 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
KJ2000(i) 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
UKJV(i) 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must essentially be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
TKJU(i) 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must necessarily be circumcised: And My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant."
EJ2000(i) 13 He that is born in thy house and he that is bought with thy money must needs be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male whose flesh of his foreskin is not circumcised, that person shall be cut off from his people; he has annulled my covenant.
CAB(i) 13 He that is born in your house, and he that is bought with money shall surely be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from his family, for he has broken My covenant.
LXX2012(i) 13 He that is born in your house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant.
NSB(i) 13 »Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be a long lasting covenant. 14 »Any male not circumcised in the flesh will be cut off from his people. He has broken my covenant.«
ISV(i) 13 The servant born in your house or the one purchased with money is to be circumcised. My covenant is to remain in your flesh as an eternal covenant. 14 Any uncircumcised male who does not have the foreskin of his flesh circumcised on the eighth day after his birth is to be eliminated from his people because he has broken my covenant.”
LEB(i) 13 You must certainly circumcise* the servant born in your house and the one bought from any foreigner.* And my covenant shall be with your flesh as an everlasting covenant. 14 And as for any uncircumcised male who has not circumcised the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his* people. He has broken my covenant.
BSB(i) 13 Whether they are born in your household or purchased, they must be circumcised. My covenant in your flesh will be an everlasting covenant. 14 But if any male is not circumcised, he will be cut off from his people; he has broken My covenant.”
MSB(i) 13 Whether they are born in your household or purchased, they must be circumcised. My covenant in your flesh will be an everlasting covenant. 14 But if any male is not circumcised, he will be cut off from his people; he has broken My covenant.”
MLV(i) 13 He who is born in your house and he who is bought with your money, must be circumcised. And my covenant will be in your* flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul will be cut off from his people; he has broken my covenant.
VIN(i) 13 "Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be a long lasting covenant. 14 "Any male not circumcised in the flesh will be cut off from his people. He has broken my covenant."
Luther1545(i) 13 Also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bunde. 14 Und wo ein Knäblein nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.
Luther1912(i) 13 Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund. 14 Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.
ELB1871(i) 13 es soll gewißlich beschnitten werden dein Hausgeborener und der für dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund. 14 Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke; meinen Bund hat er gebrochen!
ELB1905(i) 13 es soll gewißlich beschnitten werden dein Hausgeborener und der für dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund. 14 Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke; W. aus ihren Völkern, dh. Volksgenossen meinen Bund hat er gebrochen!
DSV(i) 13 De ingeborene van uw huis, en de gekochte met uw geld zal zekerlijk besneden worden; en Mijn verbond zal zijn in ulieder vlees, tot een eeuwig verbond. 14 En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken.
DSV_Strongs(i)
  13 H3211 De ingeborene H1004 van uw huis H4736 , en de gekochte H3701 met uw geld H4135 H8736 zal zekerlijk H4135 H8735 besneden worden H1285 ; en Mijn verbond H1961 H8804 zal zijn H1320 in ulieder vlees H5769 , tot een eeuwig H1285 verbond.
  14 H2145 En wat mannelijk H6189 [is], de voorhuid hebbende H834 , wiens H6190 voorhuids H1320 vlees H3808 niet H4135 H8735 zal besneden worden H1931 , dezelve H5315 ziel H4480 zal uit H5971 haar volken H3772 H8738 uitgeroeid worden H853 ; hij heeft Mijn H1285 verbond H6565 H8689 gebroken.
Giguet(i) 13 Le serviteur né dans votre maison, et l’esclave acheté à prix d’argent, seront circoncis; ce sera là mon alliance sur votre chair, alliance éternelle. 14 Le mâle à qui, le huitième jour, on n’aura point circoncis la chair du prépuce, cette âme sera exterminée au milieu de sa famille, parce qu’elle aura violé mon alliance.
DarbyFR(i) 13 On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. 14 Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance.
Martin(i) 13 On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle. 14 Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, parce qu'il aura violé mon alliance.
Segond(i) 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
Segond_Strongs(i)
  13 H4135 On devra H8736   H4135 circoncire H8735   H3211 celui qui est né H1004 dans la maison H4736 et celui qui est acquis H3701 à prix d’argent H1285  ; et mon alliance H1320 sera dans votre chair H1285 une alliance H5769 perpétuelle.
  14 H2145 Un mâle H6189 incirconcis H834 , qui H4135 n’aura pas été circoncis H8735   H6190 dans sa chair H1320   H5315 , H3772 sera exterminé H8738   H5971 du milieu de son peuple H6565  : il aura violé H8689   H1285 mon alliance.
SE(i) 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua. 14 Y el macho incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de su pueblo; mi pacto anuló.
ReinaValera(i) 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero: y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua. 14 Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.
JBS(i) 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua. 14 Y el macho incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de su pueblo; mi pacto anuló.
Albanian(i) 13 Do të rrethpritet si ai që ka lindur në shtëpinë tënde, ashtu edhe ai që është blerë me para; besëlidhja ime në mishin tuaj do të jetë një besëlidhje e përjetshme. 14 Dhe mashkulli i parrethprerë, që nuk është rrethprerë në mishin e prepucit të tij, do të hidhet jashtë popullit të tij, sepse ka shkelur besëlidhjen time".
RST(i) 13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. 14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.
Arabic(i) 13 يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع بفضتك. فيكون عهدي في لحمكم عهدا ابديا. 14 واما الذكر الاغلف الذي لا يختن في لحم غرلته فتقطع تلك النفس من شعبها. انه قد نكث عهدي
ArmenianEastern(i) 13 Ձեր թլփատութեան մասին իմ ուխտը թող յաւիտենական ուխտ լինի: 14 Ութերորդ օրը թլիփը չթլփատուած արուն թող վերանայ իր ցեղի միջից, որովհետեւ խախտած կը լինի իմ ուխտը»:
Bulgarian(i) 13 Непременно да се обрязва и роденият у дома ти, и купеният с парите ти. Моят завет в плътта ви ще бъде вечен завет. 14 А необрязаният от мъжки пол, чието краекожие на плътта не е обрязано, тази душа да се изтреби измежду народа си, защото е нарушил завета Ми.
Croatian(i) 13 Da, i rob rođen u tvome domu ili za novac kupljen mora se obrezati! Tako će moj Savez na vašem tijelu ostati vječnim Savezom. 14 Muško koje se ne bi obrezalo neka se odstrani od svoga roda: takav je prekršio moj Savez."
BKR(i) 13 Konečně ať jest obřezán narozený v domě tvém, i koupený za peníze tvé; a budeť smlouva má na těle vašem za smlouvu věčnou. 14 Neobřezaný pak pacholík, kterýž by neobřezal těla neobřízky své, vyhlazena zajisté bude duše ta z lidu svého; nebo smlouvu mou zrušil.
Danish(i) 13 Din hjemfødte og den, som er købt for dine Penge, skal omskæres, og min Pagt i eders Kød skal være til en evig Pagt. 14 Og er der et Drengebarn, som har Forhud, og hans Forhuds Kød ikke bliver omskaaret, da skal den samme Sjæl udslettes af sit Folk; han har brudt min Pagt.
CUV(i) 13 你 家 裡 生 的 和 你 用 銀 子 買 的 , 都 必 須 受 割 禮 。 這 樣 , 我 的 約 就 立 在 你 們 肉 體 上 作 永 遠 的 約 。 14 但 不 受 割 禮 的 男 子 必 從 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 約 。
CUVS(i) 13 你 家 里 生 的 和 你 用 银 子 买 的 , 都 必 须 受 割 礼 。 这 样 , 我 的 约 就 立 在 你 们 肉 体 上 作 永 远 的 约 。 14 但 不 受 割 礼 的 男 子 必 从 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 约 。
Esperanto(i) 13 Cirkumcidata estu cxiu naskita en via domo aux acxetita per via mono, kaj Mia interligo estu sur via karno kiel interligo eterna. 14 Kaj se estos prepucihava virseksulo, kiu ne cirkumcidos la karnon de sia prepucio, tiu animo ekstermigxos el sia popolo: Mian interligon gxi rompis.
Estonian(i) 13 kindlasti tuleb ümber lõigata niihästi su peres sündinu kui su raha eest ostetu. Minu leping peab teie ihu küljes olema igavese lepinguna! 14 Aga eesnahaga meesterahvas, kelle eesnaha liha ei ole ümber lõigatud, tuleb hävitada oma rahva seast: ta on tühistanud Minu lepingu!"
Finnish(i) 13 Kaiketi pitää ympärileikattaman sekä kotonas syntynyt, että rahallas ostettu; ja niin minun liittoni on oleva teidän lihassanne ijankaikkiseksi liitoksi. 14 Ja jonka esinahallisen miehenpuolen esinahan liha ei ympärileikata, se sielu pitää hukutettaman kansastansa: hän on minun liittoni rikkonut.
FinnishPR(i) 13 Ympärileikattakoon sekä kotonasi syntynyt että rahalla ostamasi; ja niin minun liittoni on oleva merkitty teidän lihaanne iankaikkiseksi liitoksi. 14 Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hävitettäköön kansastansa; hän on rikkonut minun liittoni."
Haitian(i) 13 Wi, se pou yo tout yo sikonsi, kit yo fèt lakay ou, kit yo fèt nan peyi etranje. Se va yon mak nan kò nou pou fè wè kontra mwen pase avèk nou an, se yon kontra ki la pou tout tan. 14 Si yon gason pa sikonsi, se pou yo disparèt li nan ras la, paske li pa t' kenbe kontra mwen fè ak nou an.
Hungarian(i) 13 Körûlmetéltetvén körûlmetéltessék a házadban született és a pénzeden vett; és örökkévaló szövetségûl lesz az én szövetségem a ti testeteken. 14 A körûlmetéletlen férfi pedig, a ki körûl nem metélteti az õ férfitestének bõrét, az ilyen lélek kivágattatik az õ népe közûl, [mert] felbontotta az én szövetségemet.
Indonesian(i) 13 Setiap orang harus disunat, dan itu akan menjadi tanda lahiriah yang menunjukkan bahwa perjanjian-Ku denganmu itu kekal. 14 Setiap laki-laki yang tidak disunat tidak lagi dianggap anggota umat-Ku karena ia tidak berpegang pada perjanjian itu."
Italian(i) 13 Circoncidasi del tutto, così colui che sarà nato in casa tua, come colui che tu avrai comperato co’ tuoi danari; e sia il mio patto nella vostra carne, per patto perpetuo. 14 E quant’è al maschio incirconciso, la carne del cui prepuzio non sarà stata circoncisa, sia una tal persona ricisa dai suoi popoli; ella ha violato il mio patto.
ItalianRiveduta(i) 13 Quello nato in casa tua e quello comprato con danaro dovrà esser circonciso; e il mio patto nella vostra carne sarà un patto perpetuo. 14 E il maschio incirconciso, che non sarà stato circonciso nella sua carne, sarà reciso di fra il su popolo: egli avrà violato il mio patto".
Korean(i) 13 너희 집에서 난 자든지 너희 돈으로 산 자든지 할례를 받아야 하리니 이에 내 언약이 너희 살에 있어 영원한 언약이 되려니와 14 할례를 받지 아니한 남자 곧 그 양피를 베지 아니한 자는 백성 중에서 끊어지리니 그가 내 언약을 배반하였음이니라
Lithuanian(i) 13 Kas gimsta tavo namuose ir ką nusiperki už savo pinigus, tas turi būti apipjaustytas. Ir mano sandora jūsų kūne bus amžina sandora. 14 O neapipjaustytas vyras bus išnaikintas iš savo tautos, nes jis sulaužė mano sandorą”.
PBG(i) 13 Koniecznie obrzezany będzie, urodzony w domu twoim, i kupiony za pieniądze twoje; a będzie przymierze moje na ciele waszem, na przymierze wieczne. 14 A nie obrzezany mężczyzna, którego by nie było obrzezane ciało nieobrzezki jego, będzie wytracona dusza ona z ludu swego; albowiem zgwałcił przymierze moje.
Portuguese(i) 13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo. 14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
Norwegian(i) 13 Omskjæres skal både den som er født i ditt hus, og den som er kjøpt for dine penger. Så skal min pakt være på eders kjøtt - en evig pakt. 14 Men en uomskåret av mannkjønn, en hvis forhud ikke blir omskåret, han skal utryddes av sitt folk; han har brutt min pakt.
Romanian(i) 13 Va trebui tăiat împrejur atît robul născut în casă cît şi cel cumpărat cu bani; şi astfel legămîntul Meu să fie întărit în carnea voastră ca un legămînt vecinic. 14 Un copil de parte bărbătească netăiat împrejur în carnea prepuţului lui, să fie nimicit din mijlocul neamului său: a călcat legămîntul Meu.``
Ukrainian(i) 13 Щодо обрізання, нехай буде обрізаний уроджений дому твого й куплений за срібло твоє, і буде Мій заповіт на вашім тілі заповітом вічним. 14 А необрізаний чоловічої статі, що не буде обрізаний на тілі своєї крайньої плоті, то стята буде душа та з народу свого, він зірвав заповіта Мого!