Genesis 15:7

HOT(i) 7 ויאמר אליו אני יהוה אשׁר הוצאתיך מאור כשׂדים לתת לך את הארץ הזאת לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H589 אני him, I H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר that H3318 הוצאתיך brought H218 מאור   H3778 כשׂדים of the Chaldees, H5414 לתת to give H853 לך את   H776 הארץ land H2063 הזאת thee this H3423 לרשׁתה׃ to inherit
Vulgate(i) 7 dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
Wycliffe(i) 7 And God seide to hym, Y am the Lord, that ladde thee out of Vr of Caldeis, that Y schulde yyue this lond to thee, and thou schuldist haue it in possessioun.
Tyndale(i) 7 And he sayde vnto hym: I am the LORde that brought the out of Vrin Chaldea to geue the this lande to possesse it.
Coverdale(i) 7 And he sayde vnto him: I am ye LORDE, yt brought the from Vr out of Chaldea, to geue ye this londe to possesse it.
MSTC(i) 7 And he said unto him, "I am the LORD that brought thee out of Ur in Chaldea to give thee this land to possess it."
Matthew(i) 7 And he sayd vnto hym: I am the Lord that brought the oute of Or in Chaldea to geue the thys lande to possesse it.
Great(i) 7 And agayne he sayde vnto hym: I am the Lorde that brought the out of Ur of the Caldees to geue the thys lande, and that thou myghtest possesse it.
Geneva(i) 7 Againe he saide vnto him, I am the Lord, that brought thee out of Vr of the Caldees, to giue thee this land to inherite it.
Bishops(i) 7 And agayne he saide vnto him: I am the Lorde that brought thee out of Ur of the Chaldees, to geue thee this lande, & that thou myghtest inherite it
DouayRheims(i) 7 And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it.
KJV(i) 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
KJV_Cambridge(i) 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
Thomson(i) 7 Then he said to him, I am the God who brought thee out of the country of the Chaldees, that I might give thee this land to inherit it.
Webster(i) 7 And he said to him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
Brenton(i) 7 And he said to him, I am God that brought thee out of the land of the Chaldeans, so as to give thee this land to inherit.
Brenton_Greek(i) 7 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτόν, ἐγὼ ὁ Θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων, ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
Leeser(i) 7 And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give unto thee this land, to inherit it.
YLT(i) 7 And He saith unto him, `I am Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;'
JuliaSmith(i) 7 And he will say to him, I am Jehovah who brought thee from Ur of the Chaldees to give thee this land to inherit it.
Darby(i) 7 And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.
ERV(i) 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
ASV(i) 7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And He said unto him: 'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.'
Rotherham(i) 7 And he said unto him,––I, am Yahweh, who brought thee forth out of Ur of the Chaldees, to give thee this land, to inherit it.
CLV(i) 7 And saying is He to him, "I am Yahweh Elohim Who brought you forth from Ur of the Chaldeans, to give to you this land to tenant it.
BBE(i) 7 And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage.
MKJV(i) 7 And He said to him, I am Jehovah that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.
LITV(i) 7 And He said to him, I am Jehovah who caused you to come out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.
ECB(i) 7 And he says to him, I - Yah Veh who had you come from Ur of the Kesediym, to give you this land to possess.
ACV(i) 7 And he said to him, I am LORD who brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
WEB(i) 7 He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
NHEB(i) 7 And he said to him, "I am God, who brought you out of Ur Kasdim to give you this land to possess."
AKJV(i) 7 And he said to him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.
KJ2000(i) 7 And he said unto him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.
UKJV(i) 7 And he said unto him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.
TKJU(i) 7 And he said to him, "I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it."
EJ2000(i) 7 ¶ And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees to give thee this land to inherit it.
CAB(i) 7 And He said to him, I am God that brought you out of the land of the Chaldeans, so as to give you this land to inherit.
LXX2012(i) 7 And he said to him, I am God that brought you out of the land of the Chaldeans, so as to give you this land to inherit.
NSB(i) 7 Then God said to him: »I AM JEHOVAH, who brought you from Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess.«
ISV(i) 7 The LORD spoke to him, “I am the LORD, who brought you from Ur of the Chaldeans, to give you this land as an inheritance.”
LEB(i) 7 And he said to him, "I am Yahweh, who brought you out from Ur of the Chaldeans to give this land to you, to possess it."
BSB(i) 7 The LORD also told him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
MSB(i) 7 The LORD also told him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
MLV(i) 7 And he said to him, I am Jehovah who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.
VIN(i) 7 He said to him, "I am the LORD who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it."
Luther1545(i) 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur aus Chaldäa geführet hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
Luther1912(i) 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
ELB1871(i) 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin Jehova, der dich herausgeführt hat aus Ur in Chaldäa, um dir dieses Land zu geben, es zu besitzen.
ELB1905(i) 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin Jahwe, der dich herausgeführt hat aus Ur in Chaldäa, um dir dieses Land zu geben, es zu besitzen.
DSV(i) 7 Voorts zeide Hij tot hem: Ik ben de HEERE, Die u uitgeleid heb uit Ur der Chaldeeën, om u dit land te geven, om dat erfelijk te bezitten.
Giguet(i) 7 ¶ Le Seigneur lui dit: Je suis le Dieu qui t’ai amené de la terre des Chaldéens pour te donner en héritage cette terre.
DarbyFR(i) 7
Et il lui dit: Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
Martin(i) 7 Et il lui dit : Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
Segond(i) 7 L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
SE(i) 7 Y le dijo: Yo soy el SEÑOR, que te saqué de Ur de los caldeos, para darte a heredar esta tierra.
ReinaValera(i) 7 Y díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte á heredar esta tierra.
JBS(i) 7 ¶ Y le dijo: Yo soy el SEÑOR, que te saqué de Ur de los caldeos, para darte a heredar esta tierra.
Albanian(i) 7 Pastaj Zoti i tha: "Unë jam Zoti që të nxori nga Uri i Kaldeasve, për të ta lënë si trashëgimi këtë vend".
RST(i) 7 И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
Arabic(i) 7 وقال له انا الرب الذي اخرجك من أور الكلدانيين ليعطيك هذه الارض لترثها.
ArmenianEastern(i) 7 Աստուած ասաց նրան. «Ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ դուրս հանեցի Քաղդէացւոց երկրից, որպէսզի այս երկիրը քեզ տամ որպէս ժառանգութիւն»:
Bulgarian(i) 7 После му каза: Аз съм ГОСПОД, който те изведох от Ур Халдейски, за да ти дам да наследиш тази земя.
Croatian(i) 7 Tada mu on reče: "Ja sam Jahve koji sam te odveo iz Ura Kaldejskoga da ti predam ovu zemlju u posjed."
BKR(i) 7 (Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z Ur Kaldejských, aťbych dal zemi tuto k dědičnému vládařství.
Danish(i) 7 Og han sagde til ham: jeg er HERREN, som udførte dig fra Ur i Kaldæa for at give dig dette Land til at eje det.
CUV(i) 7 耶 和 華 又 對 他 說 : 我 是 耶 和 華 , 曾 領 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 為 要 將 這 地 賜 你 為 業 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 又 对 他 说 : 我 是 耶 和 华 , 曾 领 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 为 要 将 这 地 赐 你 为 业 。
Esperanto(i) 7 Kaj Li diris al li: Mi estas la Eternulo, kiu elirigis vin el Ur la HXaldea, por doni al vi cxi tiun landon kiel posedajxon.
Estonian(i) 7 Ja Ta ütles temale: „Mina olen Issand, Kes sind tõi Kaldea Uurist, et anda sulle päranduseks see maa!"
Finnish(i) 7 Ja sanoi hänelle: minä se Herra olen, joka vein sinun ulos Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omakses.
FinnishPR(i) 7 Ja hän sanoi hänelle: "Minä olen Herra, joka toin sinut Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omaksesi".
Haitian(i) 7 Seyè a di. Se mwen menm, Seyè a, ki te fè ou soti lavil Our nan peyi Kalde a, pou m' te ka ba ou peyi sa a pou ou.
Hungarian(i) 7 És monda néki: Én vagyok az Úr, ki téged kihoztalak Úr-Kaszdimból, hogy néked adjam e földet, örökségedûl.
Indonesian(i) 7 Kemudian TUHAN berkata lagi kepadanya, "Akulah TUHAN, yang telah memimpin engkau keluar dari negeri Ur di Babilonia, untuk memberikan tanah ini kepadamu menjadi milikmu."
Italian(i) 7 E gli disse: Io sono il Signore che ti ho fatto uscire di Ur de’ Caldei, per darti questo paese, acciocchè tu lo possegga.
ItalianRiveduta(i) 7 E l’Eterno gli disse: "Io sono l’Eterno che t’ho fatto uscire da Ur de’ Caldei per darti questo paese, perché tu lo possegga".
Korean(i) 7 또 그에게 이르시되 나는 이 땅을 네게 주어 업을 삼게 하려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어 낸 여호와로라 !
Lithuanian(i) 7 Dievas kalbėjo: “Aš esu Viešpats, kuris tave išvedžiau iš Chaldėjos miesto Ūro, kad tu paveldėtum šitą šalį”.
PBG(i) 7 I rzekł do niego: Ja Pan, którym cię wywiódł z Ur Chaldejskiego, abym ci dał ziemię tę w osiadłość.
Portuguese(i) 7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança.
Norwegian(i) 7 Og han sa til ham: Jeg er Herren, som førte dig ut fra Ur i Kaldea for å gi dig dette land til eie.
Romanian(i) 7 Domnul i -a mai zis:,,Eu sînt Domnul, care te-am scos din Ur din Haldea, ca să-ţi dau în stăpînire ţara aceasta.``
Ukrainian(i) 7 І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.