Galatians 5:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 In the G1657 freedom G3767 then G3739 in which G5547 Christ G1473 freed us, G1659   G4739 stand firmly, G2532 and G3361 do not G3825 again G2218 [2with the yoke G1397 3of slavery G1758 1be pressed upon]!
  2 G2396 Behold! G1473 I G* Paul G3004 say G1473 to you, G3754 that G1437 if G4059 you should be circumcised, G5547 Christ G1473 [2you G3762 3no G5623 1shall derive] benefit.
  3 G3143 And I testify G1161   G3825 again G3956 to every G444 man G4059 being circumcised, G3754 that G3781 he is a debtor G1510.2.3   G3650 [2 the entire G3588   G3551 3law G4160 1to observe].
  4 G2673 You were rendered useless G575 from G3588 the G5547 Christ, G3748 O ones whoever G1722 [2by G3551 3 the law G1344 1are being justified]; G3588   G5484 [2favor G1601 1you fell from].
  5 G1473 For we G1063   G4151 in spirit G1537 of G4102 belief G1680 [2 the hope G1343 3of righteousness G553 1await].
  6 G1722 For in G1063   G5547 Christ G* Jesus G3777 neither G4061 circumcision G5100 prevails any, G2480   G3777 nor G203 uncircumcision, G235 but G4102 belief G1223 [2through G26 3love G1754 1operating].
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τη G1657 ελευθερία G3767 ούν G3739 η G5547 χριστός G1473 ημάς ηλευθέρωσεν G1659   G4739 στήκετε G2532 και G3361 μη G3825 πάλιν G2218 ζυγώ G1397 δουλείας G1758 ενέχεσθε
  2 G2396 ίδε G1473 εγώ G* Παύλος G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1437 εάν G4059 περιτέμνησθε G5547 χριστός G1473 υμάς G3762 ουδέν G5623 ωφελήσει
  3 G3143 μαρτύρομαι δε G1161   G3825 πάλιν G3956 παντί G444 ανθρώπω G4059 περιτεμνομένω G3754 ότι G3781 οφειλέτης εστίν G1510.2.3   G3650 όλον G3588 τον G3551 νόμον G4160 ποιήσαι
  4 G2673 κατηργήθητε G575 από G3588 του G5547 χριστού G3748 οίτινες G1722 εν G3551 νόμω G1344 δικαιούσθε G3588 της G5484 χάριτος G1601 εξεπέσατε
  5 G1473 ημείς γαρ G1063   G4151 πνεύματι G1537 εκ G4102 πίστεως G1680 ελπίδα G1343 δικαιοσύνης G553 απεκδεχόμεθα
  6 G1722 εν γαρ G1063   G5547 χριστώ G* Ιησού G3777 ούτε G4061 περιτομή G5100 τι ισχύει G2480   G3777 ούτε G203 ακροβυστία G235 αλλά G4102 πίστις G1223 δι΄ G26 αγάπης G1754 ενεργουμένη
Stephanus(i) 1 τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε 2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει 3 μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι 4 κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε 5 ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα 6 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSF τη G1657 N-DSF ελευθερια G2248 P-1AP ημας G5547 N-NSM χριστος G1659 [G5656] V-AAI-3S ηλευθερωσεν G4739 [G5720] V-PAM-2P στηκετε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3825 ADV παλιν G2218 N-DSM ζυγω G1397 N-GSF δουλειας G1758 [G5744] V-PPM-2P ενεχεσθε
    2 G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4059 [G5747] V-PPS-2P περιτεμνησθε G5547 N-NSM χριστος G5209 P-2AP υμας G3762 A-ASN ουδεν G5623 [G5692] V-FAI-3S ωφελησει
    3 G3143 [G5736] V-PNI-1S μαρτυρομαι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G4059 [G5746] V-PPP-DSM περιτεμνομενω G3754 CONJ οτι G3781 N-NSM οφειλετης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
    4 G2673 [G5681] V-API-2P κατηργηθητε G575 PREP απο G5547 N-GSM χριστου G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G1344 [G5743] V-PPI-2P δικαιουσθε G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G1601 [G5656] V-AAI-2P εξεπεσατε
    5 G2249 P-1NP ημεις G1063 CONJ γαρ G4151 N-DSN πνευματι G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1680 N-ASF ελπιδα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G553 [G5736] V-PNI-1P απεκδεχομεθα
    6 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM | " ιησου " G2424 N-DSM | ιησου G3777 CONJ | ουτε G4061 N-NSF περιτομη G5100 X-ASN τι G2480 [G5719] V-PAI-3S ισχυει G3777 CONJ ουτε G203 N-NSF ακροβυστια G235 CONJ αλλα G4102 N-NSF πιστις G1223 PREP δι G26 N-GSF αγαπης G1754 [G5734] V-PMP-NSF ενεργουμενη
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-DSF Τῇ G1657 N-DSF ἐλευθερίᾳ G2248 P-1AP ἡμᾶς G5547 N-NSM Χριστὸς G1659 V-AAI-3S ἠλευθέρωσεν. G4739 V-PAM-2P στήκετε G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3825 ADV πάλιν G2218 N-DSM ζυγῷ G1397 N-GSF δουλίας G1758 V-PPM-2P ἐνέχεσθε.
  2 G3708 V-AAM-2S Ἴδε G1473 P-1NS ἐγὼ G3972 N-NSM Παῦλος G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G4059 V-PPS-2P περιτέμνησθε, G5547 N-NSM Χριστὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3762 A-ASN-N οὐδὲν G5623 V-FAI-3S ὠφελήσει.
  3 G3143 V-PNI-1S μαρτύρομαι G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G3956 A-DSM παντὶ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G4059 V-PPP-DSM περιτεμνομένῳ G3754 CONJ ὅτι G3781 N-NSM ὀφειλέτης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G4160 V-AAN ποιῆσαι.
  4 G2673 V-API-2P κατηργήθητε G575 PREP ἀπὸ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3748 R-NPM οἵτινες G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G1344 V-PPI-2P δικαιοῦσθε, G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G1601 V-AAI-2P ἐξεπέσατε.
  5 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1063 CONJ γὰρ G4151 N-DSN πνεύματι G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1680 N-ASF ἐλπίδα G1343 N-GSF δικαιοσύνης G553 V-PNI-1P ἀπεκδεχόμεθα.
  6 G1722 PREP ἐν G1063 CONJ γὰρ G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3777 CONJ-N οὔτε G4061 N-NSF περιτομή G5100 X-ASN τι G2480 V-PAI-3S ἰσχύει G3777 CONJ-N οὔτε G203 N-NSF ἀκροβυστία, G235 CONJ ἀλλὰ G4102 N-NSF πίστις G1223 PREP δι' G26 N-GSF ἀγάπης G1754 V-PMP-NSF ἐνεργουμένη.
Tregelles(i) 1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει· 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ, ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε· 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
TR(i)
  1 G3588 T-DSF τη G1657 N-DSF ελευθερια G3767 CONJ ουν G3739 R-DSF η G5547 N-NSM χριστος G2248 P-1AP ημας G1659 (G5656) V-AAI-3S ηλευθερωσεν G4739 (G5720) V-PAM-2P στηκετε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3825 ADV παλιν G2218 N-DSM ζυγω G1397 N-GSF δουλειας G1758 (G5744) V-PPM-2P ενεχεσθε
  2 G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4059 (G5747) V-PPS-2P περιτεμνησθε G5547 N-NSM χριστος G5209 P-2AP υμας G3762 A-ASN ουδεν G5623 (G5692) V-FAI-3S ωφελησει
  3 G3143 (G5736) V-PNI-1S μαρτυρομαι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G4059 (G5746) V-PPP-DSM περιτεμνομενω G3754 CONJ οτι G3781 N-NSM οφειλετης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
  4 G2673 (G5681) V-API-2P κατηργηθητε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G1344 (G5743) V-PPI-2P δικαιουσθε G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G1601 (G5656) V-AAI-2P εξεπεσατε
  5 G2249 P-1NP ημεις G1063 CONJ γαρ G4151 N-DSN πνευματι G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1680 N-ASF ελπιδα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G553 (G5736) V-PNI-1P απεκδεχομεθα
  6 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3777 CONJ ουτε G4061 N-NSF περιτομη G5100 X-ASN τι G2480 (G5719) V-PAI-3S ισχυει G3777 CONJ ουτε G203 N-NSF ακροβυστια G235 CONJ αλλα G4102 N-NSF πιστις G1223 PREP δι G26 N-GSF αγαπης G1754 (G5734) V-PMP-NSF ενεργουμενη
Nestle(i) 1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
RP(i)
   1 G3588T-DSFτηG1657N-DSFελευθεριαG3767CONJουνG3739R-DSFηG5547N-NSMχριστοvG1473P-1APημαvG1659 [G5656]V-AAI-3SηλευθερωσενG4739 [G5720]V-PAM-2PστηκετεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3825ADVπαλινG2218N-DSMζυγωG1397N-GSFδουλειαvG1758 [G5744]V-PPM-2Pενεχεσθε
   2 G3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG1473P-1NSεγωG3972N-NSMπαυλοvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1437CONDεανG4059 [G5747]V-PPS-2PπεριτεμνησθεG5547N-NSMχριστοvG4771P-2APυμαvG3762A-ASN-NουδενG5623 [G5692]V-FAI-3Sωφελησει
   3 G3143 [G5736]V-PNI-1SμαρτυρομαιG1161CONJδεG3825ADVπαλινG3956A-DSMπαντιG444N-DSMανθρωπωG4059 [G5746]V-PPP-DSMπεριτεμνομενωG3754CONJοτιG3781N-NSMοφειλετηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG4160 [G5658]V-AANποιησαι
   4 G2673 [G5681]V-API-2PκατηργηθητεG575PREPαποG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3748R-NPMοιτινεvG1722PREPενG3551N-DSMνομωG1344 [G5743]V-PPI-2PδικαιουσθεG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG1601 [G5627]V-2AAI-2P| εξεπεσατεG1601 [G5627]V-2AAI-2P| <εξεπεσατε>G1601 [G5627]V-2AAI-2PVAR: εξεπεσετε :END
   5 G1473P-1NPημειvG1063CONJγαρG4151N-DSNπνευματιG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG1680N-ASFελπιδαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG553 [G5736]V-PNI-1Pαπεκδεχομεθα
   6 G1722PREPενG1063CONJγαρG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3777CONJ-NουτεG4061N-NSFπεριτομηG5100X-ASNτιG2480 [G5719]V-PAI-3SισχυειG3777CONJ-NουτεG203N-NSFακροβυστιαG235CONJαλλαG4102N-NSFπιστιvG1223PREPδιG26N-GSFαγαπηvG1754 [G5734]V-PMP-NSFενεργουμενη
SBLGNT(i) 1 τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
f35(i) 1 τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε 2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει 3 μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι 4 κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσετε 5 ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα 6 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
IGNT(i)
  1 G3588 τη In The G1657 ελευθερια Freedom G3767 ουν Therefore G3739 η Wherewith G5547 χριστος Christ G2248 ημας Us G1659 (G5656) ηλευθερωσεν Made Free, G4739 (G5720) στηκετε Stand Fast, G2532 και And G3361 μη Not G3825 παλιν Again G2218 ζυγω In A Yoke G1397 δουλειας Of Bondage G1758 (G5744) ενεχεσθε He Held.
  2 G1492 (G5657) ιδε Lo, G1473 εγω I G3972 παυλος Paul G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1437 εαν If G4059 (G5747) περιτεμνησθε Ye Be Circumcised, G5547 χριστος Christ G5209 υμας You G3762 ουδεν Nothing G5623 (G5692) ωφελησει Shall Profit.
  3 G3143 (G5736) μαρτυρομαι   G1161 δε And I Testify G3825 παλιν Again G3956 παντι To Every G444 ανθρωπω Man G4059 (G5746) περιτεμνομενω Being Circumcised, G3754 οτι That G3781 οφειλετης A Debtor G2076 (G5748) εστιν He Is G3650 ολον Whole G3588 τον The G3551 νομον Law G4160 (G5658) ποιησαι To Do.
  4 G2673 (G5681) κατηργηθητε Ye Are Deprived Of All Effect G575 απο From G3588 του The G5547 χριστου Christ, G3748 οιτινες Whosoever G1722 εν In G3551 νομω Law G1344 (G5743) δικαιουσθε   G3588 της Are Being Justified; G5485 χαριτος Grace G1601 (G5656) εξεπεσατε Ye Fell From.
  5 G2249 ημεις   G1063 γαρ For We, G4151 πνευματι By "the" Spirits G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G1680 ελπιδα "the" Hope G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G553 (G5736) απεκδεχομεθα Await.
  6 G1722 εν   G1063 γαρ For In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3777 ουτε Neither G4061 περιτομη Circumcision G5100 τι Any G2480 (G5719) ισχυει Is Of Force, G3777 ουτε Nor G203 ακροβυστια Uncircumcision; G235 αλλα But G4102 πιστις Faith G1223 δι By G26 αγαπης Love G1754 (G5734) ενεργουμενη Working.
ACVI(i)
   1 G4739 V-PAM-2P στηκετε Stand Firm G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DSF τη In Tha G1657 N-DSF ελευθερια Liberty G3739 R-DSF η In Which G5547 N-NSM χριστος Anointed G1659 V-AAI-3S ηλευθερωσεν Freed G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G1758 V-PPM-2P ενεχεσθε Be Entangled G3361 PRT-N μη Not G3825 ADV παλιν Again G2218 N-DSM ζυγω In Yoke G1397 N-GSF δουλειας Of Bondage
   2 G2396 INJ ιδε Behold G1473 P-1NS εγω I G3972 N-NSM παυλος Paul G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G4059 V-PPS-2P περιτεμνησθε Ye Are Circumcised G5547 N-NSM χριστος Anointed G5623 V-FAI-3S ωφελησει Will Benefit G5209 P-2AP υμας You G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   3 G1161 CONJ δε And G3143 V-PNI-1S μαρτυρομαι I Solemnly Declare G3825 ADV παλιν Again G3956 A-DSM παντι To Every G444 N-DSM ανθρωπω Man G4059 V-PPP-DSM περιτεμνομενω Who Is Circumcised G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3781 N-NSM οφειλετης Obligated G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G3551 N-ASM νομον Law
   4 G2673 V-API-2P κατηργηθητε Ye Were Discharged G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3748 R-NPM οιτινες Who G1344 V-PPI-2P δικαιουσθε Are Made Righteous G1722 PREP εν By G3551 N-DSM νομω Law G1601 V-AAI-2P εξεπεσατε Ye Have Fallen From G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace
   5 G1063 CONJ γαρ For G2249 P-1NP ημεις We G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G1537 PREP εκ Of G4102 N-GSF πιστεως Faith G553 V-PNI-1P απεκδεχομεθα Wait For G1680 N-ASF ελπιδα Hope G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness
   6 G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3777 CONJ ουτε Neither G4061 N-NSF περιτομη Circumcision G2480 V-PAI-3S ισχυει Avails G5100 X-ASN τι Anything G3777 CONJ ουτε Nor G203 N-NSF ακροβυστια Uncircumcision G235 CONJ αλλα But G4102 N-NSF πιστις Faith G1754 V-PMP-NSF ενεργουμενη Working G1223 PREP δι Through G26 N-GSF αγαπης Love
new(i)
  1 G4739 [G5720] Stand fast G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Anointed G1659 0 hath made G2248 us G1659 [G5656] free, G2532 and G1758 0 be G3361 not G1758 [G5744] entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold, G1473 I G3972 Paul G3004 [G5719] say G5213 to you, G3754 that G1437 if G4059 [G5747] ye be circumcised, G5547 Anointed G5623 [G5692] shall profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 [G5736] I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 [G5746] that is circumcised, G3754 that G2076 [G5748] he is G3781 a debtor G4160 [G5658] to do G3650 the whole G3551 law.
  4 G2673 [G5681] Ye were rendered useless G575 from G5547 Anointed, G3748 whoever of you G1344 [G5743] are justified G1722 by G3551 the law; G1601 [G5656] ye have fallen out of G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we G4151 through the Spirit G553 [G5736] wait for G1680 the hope G1343 of righteousness G1537 by G4102 faith.
  6 G1063 For G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus G3777 neither G4061 circumcision G5100 has any G2480 [G5719] strength, G3777 nor G203 uncircumcision; G235 but G4102 faith G1754 [G5734] being energized G1223 by G26 love.
Vulgate(i) 1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri 2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit 3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae 4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis 5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus 6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Clementine_Vulgate(i) 1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. 2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. 3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ. 4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis. 5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus. 6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur.
Wycliffe(i) 1 Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage. 2 Lo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you. 3 And Y witnesse eftsoones to ech man that circumcidith hym silf, that he is dettour of al the lawe to be don. 4 And ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace. 5 For we thoruy the spirit of bileue abiden the hope of riytfulnesse. 6 For in Jhesu Crist nether circumcisioun is ony thing worth, nether prepucie, but the bileue that worchith bi charite.
Tyndale(i) 1 Stond fast therfore in ye libertie wher with Christ hath made vs fre and wrappe not youre selves agayne in ye yoke of bondage. 2 Beholde I Paul saye vnto you that yf ye be circumcised Christ shall proffit you nothinge at all. 3 I testifie agayne to every man which is circumcised that he is bounde to kepe the whole lawe. 4 Ye are gone quyte fro Christ as many as are iustified by the lawe and are fallen from grace. 5 We loke for and hope in the sprite to be iustified thorow fayth. 6 For in Iesu Christ nether is circumcision enythinge worth nether yet vncircocision but faith which by love is mighty in operacion.
Coverdale(i) 1 Stonde fast therfore in the libertye wherwith Christ hath made vs fre, and be not wrapped agayne in the yocke off bondage. 2 Beholde, I Paul saye vnto you: Yf ye be circumcysed, Christ profiteth you nothinge at all. 3 I testifye agayne vnto euery man which is circumcysed, that he is bounde to kepe the whole lawe. 4 Ye are gone quyte from Christ, as many off you as wylbe made righteous by the lawe, and are fallen from grace. 5 But we wayte in the sprete off hope, to be made righteous by faith. 6 For in Christ Iesu nether is circumcision eny thinge worth ner vncircumcision, but faith which by loue is mightie in operacion.
MSTC(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and wrap not yourselves again in the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing at all. 3 I testify again to every man which is circumcised that he is bound to keep the whole law. 4 Ye are gone quite from Christ as many as are justified by the law, and are fallen from grace. 5 We look for, and hope in the spirit, to be justified through faith. 6 For in Jesus Christ, neither is circumcision anything worth, neither yet uncircumcision: but faith, which by love is mighty in operation.
Matthew(i) 1 Stande fast therfore in the lybertye wherewith Christ hath made vs free and wrappe not your selues againe in the yoke of bondage. 2 Beholde I Paule saye vnto you, that yf ye be circumcysed Christe shall profyte you nothynge at all. 3 I testifye agayne to euery man whiche is circumcysed that he is bounde to kepe the whole lawe. 4 Ye are gone quyte from Christe as manye as are iustifyed by the law, and are fallen from grace. 5 We loke for, and hope in the spiryte, to be iustifyed thorow fayth. 6 For in Iesu Christ nether is circumcysion any thing worth, neyther yet vncircumcysyon, but fayth which by loue is myghtye in operacyon.
Great(i) 1 Stande fast therfore in the liberty wherwith Christ hath made vs fre, and wrappe not youre selues agayne in the yoke of bondage. 2 Beholde, I Paul saye vnto you, that yf ye be circumcised, Christ shall proffyte you nothynge at all. 3 I testyfye agayne to euery man which is circumcised, that he is bonde to kepe the whole lawe. 4 Christ is become but in vayne vnto you. As many of you as are iustifyed by the lawe are fallen from grace. 5 We loke for, and hope in the sprete to be iustifyed thorowe fayth. 6 For in Iesu Christ, nether is circumcisyon any thynge worth, nether yet vncircumcysion but faith which worketh by loue.
Geneva(i) 1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage. 2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing. 3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe. 4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith. 6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
Bishops(i) 1 Stande fast therfore in the libertie wherwith Christe hath made vs free, and be not intangled agayne with ye yoke of bondage 2 Beholde I Paul saye vnto you, that yf ye be, circumcised Christe shall profite you nothyng 3 For I testifie agayne to euery man which is circumcised, that he is a detter to do the whole lawe 4 Christe is become but vayne to you, as many of you as are iustified by the lawe, are fallen from grace 5 For we through the spirite, wayte for the hope of ryghteousnes by fayth 6 For in Iesus Christe, neither is circumcision any thing woorth, neither yet vncircumcision: but fayth, which worketh by loue
DouayRheims(i) 1 Stand fast and be not held again under the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law. 4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. 5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity.
KJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
KJV_Cambridge(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
KJV_Strongs(i)
  1 G4739 Stand fast [G5720]   G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 wherewith G5547 Christ G1659 hath made G2248 us G1659 free [G5656]   G2532 , and G1758 be G3361 not G1758 entangled [G5744]   G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold G1473 , I G3972 Paul G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G1437 if G4059 ye be circumcised [G5747]   G5547 , Christ G5623 shall profit [G5692]   G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 I testify [G5736]   G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that is circumcised [G5746]   G3754 , that G2076 he is [G5748]   G3781 a debtor G4160 to do [G5658]   G3650 the whole G3551 law.
  4 G5547 Christ G575 is become of no effect unto you G2673   [G5681]   G3748 , whosoever of you G1344 are justified [G5743]   G1722 by G3551 the law G1601 ; ye are fallen from [G5656]   G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we G4151 through the Spirit G553 wait for [G5736]   G1680 the hope G1343 of righteousness G1537 by G4102 faith.
  6 G1063 For G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G3777 neither G4061 circumcision G2480 availeth [G5719]   G5100 any thing G3777 , nor G203 uncircumcision G235 ; but G4102 faith G1754 which worketh [G5734]   G1223 by G26 love.
Mace(i) 1 Stand fast therefore, and be not hampered again with the yoke of bondage. 2 take notice, 'tis I Paul declare it to you, that if you are circumcised, Christ shall be of no advantage to you. 3 for I testify to every man that is circumcised, that he is under an obligation to perform the whole law. 4 Christ is of no use to you, whoever of you seek to be justified by the law; you have lost all interest in the gospel-dispensation. 5 but as for us, our minds are possessed with the hopes of justification by faith. 6 for in the christian-dispensation, neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but an active benevolent faith.
Whiston(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and e not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify to every man that is circumcised, that he is a debter to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you; whosoever of you are justified by the law, ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ, neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love:
Wesley(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made you free, and be not intangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, If ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect to you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love.
Worsley(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to the whole law. 4 Christ is become nothing to you, whosoever of you are seeking to be justified by the law: ye are fallen from the grace of the gospel. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love.
Haweis(i) 1 STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you. 3 And again, I testify to every man who is circumcised, that he is under an obligation to keep the whole law. 4 Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we in spirit by faith expect the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love.
Thomson(i) 1 therefore stand up for the liberty with which Christ hath made us free, and be not again entangled with a yoke of bondage. 2 Behold I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ will avail .you nothing. 3 And I testify again to every man who is circumcised, that he is under an obligation to perform the whole law. 4 You who are justified by law, have done with the Christ"you have fallen from that favour. 5 As for us then, we by the spirit entertain a hope of justification for faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision availeth any thing, but a belief made operative by love.
Webster(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Webster_Strongs(i)
  1 G4739 [G5720] Stand fast G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Christ G1659 0 hath made G2248 us G1659 [G5656] free G2532 , and G1758 0 be G3361 not G1758 [G5744] entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold G1473 , I G3972 Paul G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , that G1437 if G4059 [G5747] ye be circumcised G5547 , Christ G5623 [G5692] shall profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 [G5736] I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 [G5746] that is circumcised G3754 , that G2076 [G5748] he is G3781 a debtor G4160 [G5658] to do G3650 the whole G3551 law.
  4 G5547 Christ G575 G2673 [G5681] is become of no effect to you G3748 , whoever of you G1344 [G5743] are justified G1722 by G3551 the law G1601 [G5656] ; ye have fallen from G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we G4151 through the Spirit G553 [G5736] wait for G1680 the hope G1343 of righteousness G1537 by G4102 faith.
  6 G1063 For G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G3777 neither G4061 circumcision G2480 [G5719] availeth G5100 any thing G3777 , nor G203 uncircumcision G235 ; but G4102 faith G1754 [G5734] which worketh G1223 by G26 love.
Living_Oracles(i) 1 Stand fast, therefore, in the freedom with which Christ has freed us, and be not again held fast in the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that if you be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify, moreover, to every circumcised person, that he is a debtor to do the whole law. 4 You are loosed from Christ, who are justified by the law; you have fallen from favor. 5 But we, through the Spirit, look for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision; but faith, which works by love.
Etheridge(i) 1 Stand therefore in that liberty with which the Meshiha hath freed you, and be not enthralled with the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paulos, tell you, that if you be circumcised, the Meshiha profiteth you nothing. 3 But I attest again to every man who is circumcised, that he is obligated to fulfil the whole law. 4 You have ceased from the Meshiha who are justified by the law, and from grace you have fallen. 5 But we through the Spirit, who is from faith, expect the hope of righteousness. 6 For, in the Meshiha Jeshu, circumcision is not any thing, nor uncircumcision, but faith which is made perfect by love.
Murdock(i) 1 Stand fast, therefore, in the liberty with which the Messiah hath made us free; and be not subjected again to the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, That if ye become circumcised, the Messiah is of no advantage to you. 3 And again, I testify to every one who becometh circumcised, that he is bound to fulfill the whole law. 4 Ye have renounced the Messiah, ye who seek justification by the law: and ye have apostatized from grace. 5 For we, through the Spirit, which is from faith, are waiting for the hope of righteousness. 6 For, in the Messiah Jesus, circumcision is nothing, neither is uncircumcision, but the faith that is perfected by love.
Sawyer(i) 1 (3:1) STAND firm in the liberty with which Christ has made you free, and be not again subject to a yoke of servitude. 2 Behold, I Paul tell you, that if you are circumcised Christ will not profit you. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is bound to perform the whole law. 4 You have departed from Christ, whoever of you are justified by the law, you have fallen from the grace. 5 For we wait in spirit for the hope of righteousness, by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing nor uncircumcision, but faith which works by love.
Diaglott(i) 1 In the freedom with which us Anointed made free, stand you firm, and not again in a yoke of bondage be you held fast. 2 Lo, i, Paul say to you, that if circumcised you should be, Anointed you nothing will profit; 3 I testify but again to every man being circumcised, that a debtor he is whole the law to have done. 4 You are set free from the Anointed whoever by law are justifying yourselves; of the favor you fell off. 5 We for in spirit from faith a hope of righteousness we wait for. 6 In for Anointed Jesus neither circumcision anything avails, nor circumcision; but faith through love strongly working.
ABU(i) 1 STAND fast, therefore, in the liberty with which Christ made us free, and be not again entangled with the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 Now I testify again to every man who becomes circumcised, that he is a debtor to keep the whole law. 4 Ye are separated from Christ, whoever of you are justified in the law; ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but faith working by love.
Anderson(i) 1 Stand firm, therefore, in the freedom with which Christ has made us free, and be not held fast again in the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 I testify indeed again to every man that is circumcised, that he is bound to do the whole law. 4 You that are justified by law, have withdrawn from Christ: you have fallen from grace. 5 For we, through the Spirit which we obtain by faith, wait for the hope of righteousness. 6 For, in Christ Jesus, neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but faith that works by love.
Noyes(i) 1 Stand firm in the liberty with which Christ made us free, and be not again bound fast to the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will profit you nothing; 3 yea, I testify again to every one who becometh circumcised, that he is bound to keep the whole Law. 4 Ye are entirely separated from Christ, who seek to obtain righteousness through the Law; ye have fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith steadfastly wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working by love.
YLT(i) 1 In the freedom, then, with which Christ did make you free—stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude; 2 lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing; 3 and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law; 4 ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away; 5 for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for, 6 for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
JuliaSmith(i) 1 Therefore in the liberty which Christ has freed us, stand ye, and be not again held in the yoke of servitude. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And again to any man circumcised, I testify, that he is debtor to do the whole law. 4 Ye were neglected from Christ, whoever are justified in the law; ye have fallen from grace. 5 For we in spirit by faith expect the hope of justice. 6 For in Christ Jesus neither circumcision has any power, nor uncircumcision; but faith being energetic through love.
Darby(i) 1 Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law. 4 Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace. 5 For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
ERV(i) 1 With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
ASV(i) 1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
ASV_Strongs(i)
  1 G1657 For freedom G3739 did G5547 Christ G1659 set G2248 us G1657 free: G4739 stand fast G3767 therefore, G2532 and G1758 be G3361 not G1758 entangled G3825 again G2218 in a yoke G1397 of bondage.
  2 G1492 Behold, G1473 I G3972 Paul G3004 say G5213 unto you, G3754 that, G1437 if G4059 ye receive circumcision, G5547 Christ G5623 will profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 Yea, G3143 I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that receiveth circumcision, G3754 that G2076 he is G3781 a debtor G4160 to do G3551 the G3650 whole G3551 law.
  4 G2673 Ye are severed G575 from G5547 Christ, G2673 ye G3748 who would G1344 be justified G1722 by G3551 the law; G1601 ye are fallen away from G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we G4151 through the Spirit G1537 by G4102 faith G553 wait for G1680 the hope G1343 of righteousness.
  6 G1063 For G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G3777 neither G4061 circumcision G2480 availeth G5100 anything, G3777 nor G203 uncircumcision; G235 but G4102 faith G1754 working G1223 through G26 love.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For freedom did Christ set us free; stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law, ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Rotherham(i) 1 With her freedom, Christ hath made you, free. Stand fast, therefore, and do not, again, with a yoke of servitude, be held fast! 2 See! I, Paul, say unto you––if ye be getting circumcised, Christ will profit you, nothing. 3 Yea, I bear solemn witness again, unto every man getting circumcised,––that he is, a debtor, to do, the whole law. 4 Ye have been set aside from Christ, ye who, by law, are to be declared righteous,––out of his favour, ye have fallen; 5 For, we, in Spirit, by faith, for a hope of righteousness, are ardently waiting,–– 6 For, in Christ [Jesus], neither, circumcision, availeth anything, nor uncircumcision, but faith, through love, energising.
Twentieth_Century(i) 1 It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery. 2 Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing. 3 I again declare to every one who receives circumcision, that he binds himself to obey the whole Law. 4 You have severed yourselves from Christ--you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love. 5 For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfillment of our hope--that we may be pronounced righteous as the result of faith. 6 If a man is in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.
Godbey(i) 1 Christ has set you free with freedom, Therefore stand, and be not again entangled with the yoke of bondage. 2 Behold I Paul say unto you, that, if you may be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And again I witness to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law. 4 You have been divorced from Christ, whosoever are justified by law: you have fallen from grace. 5 For we through the Spirit do await the hope of righteousness through faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision or uncircumcision avails anything; but faith working through divine love.
WNT(i) 1 Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery. 2 Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing. 3 I once more protest to every man who receives circumcision that he is under obligation to obey the whole Law of Moses. 4 Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace. 5 *We* have not, for through the Spirit we wait with longing hope for an acceptance with God which is to come through faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only faith working through love.
Worrell(i) 1 For freedom did Christ make us free; stand fast, therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that, if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man who is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Ye were separated from Christ, whoever of you are being justified by law; ye fell out of grace; 5 for we, in the Spirit, wait, by faith, for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Moffatt(i) 1 with the freedom for which Christ set us free. Make a firm stand then, do not slip into any yoke of servitude. 2 Here, listen to Paul! I tell you, if you get circumcised, Christ will be no use to you. 3 I insist on this again to everyone who gets circumcised, that he is obliged to carry out the whole of the Law. 4 You are for justification by the Law? Then you are done with Christ, you have deserted grace, 5 for it is by faith that 'we' wait in the Spirit for the righteousness we hope for; 6 in Christ Jesus circumcision is not valid, neither is uncircumcision, but only faith active in love.
Goodspeed(i) 1 This is the freedom with which Christ has freed us. So stand firm in it, and do not get under a yoke of slavery again. 2 Why, I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ can do nothing for you. 3 I insist again to any man who lets himself be circumcised, that he is under obligation to obey the whole Law. 4 You people who propose to be made upright by law have finished with Christ; you have lost your hold upon God's favor. 5 But we, by the Spirit, through faith wait for the uprightness we hope for. 6 For in union with Christ Jesus, neither circumcision nor the want of it counts for anything, but only faith acting through love.
Riverside(i) 1 STAND firm, therefore, in the freedom with which Christ set us free, and do not wear any yoke of slavery. 2 See, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will be of no use to you. 3 I testify again to every man who receives circumcision that he is under obligation to carry out the whole Law. 4 You have put an end to Christ's work for you, you who are declared righteous by law; you have fallen away from grace. 5 For we in the Spirit because of faith are waiting for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither has circumcision any value nor uncircumcision, but faith working through love.
MNT(i) 1 stand firm then, and do not be again entangled in a yoke of bondage. 2 Listen to me! I, Paul, declare to you that if you are to continue to follow the rite of circumcision, Christ will be no profit to you. 3 I solemnly testify to every man who submits to circumcision that he obligates himself to keep the whole Law. 4 If you are being justified by law, you are cut off from Christ; you are fallen away from grace. 5 But we are not, for we through the Spirit are eagerly waiting by faith for a hope of righteousness (a hope well founded); 6 because in Christ neither circumcision has any value, nor uncircumcision, but faith which works through love.
Lamsa(i) 1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude. 2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you. 3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law. 4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love.
CLV(i) 1 For freedom Christ frees us! Stand firm, then, and be not again enthralled with the yoke of slavery." 2 Lo! I, Paul, am saying to you that if you should be circumcising, Christ will benefit you nothing." 3 Now I am attesting again to every man who is circumcising, that he is a debtor to do the whole law." 4 Exempted from Christ were you who are being justified in law. You fall out of grace. 5 For we, in spirit, are awaiting the expectation of righteousness by faith." 6 For in Christ Jesus neither circumcision is availing anything, nor uncircumcision, but faith, operating through love."
Williams(i) 1 This is the freedom with which Christ has made us free. So keep on standing in it, and stop letting your necks be fastened in the yoke of slavery again. 2 Here is what I am saying to you: If you let yourselves be circumcised, Christ can do you no good. 3 I again insist that if any man lets himself be circumcised, he is under obligation to obey the whole law. 4 You people, whoever you are among you, who try to get into right standing with God, through law have cut yourselves off from Christ, you have missed the way of God's favor. 5 For we, by the Spirit, are awaiting the hoped-for blessing which our right standing with God will bring us. 6 For in union with Christ Jesus neither circumcision nor lack of it counts for anything; but only faith that is spurred on to action by love.
BBE(i) 1 Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again. 2 See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. 3 Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law. 4 You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace. 5 For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness. 6 Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love.
MKJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and do not again be held with the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do all the Law, 4 you who are justified by Law are deprived of all effect from Christ; you fell from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness out of faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any strength, but faith working through love.
LITV(i) 1 Then stand firm in the freedom with which Christ made us free and do not be held again with a yoke of slavery. 2 Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man being circumcised, that he is a debtor to do all the Law, 4 you who are justified by law are deprived of all effect from Christ, you fell from grace. 5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness out of faith. 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision has any strength, but faith working through love.
ECB(i) 1
THE LIBERTY OF THE LIBERATED
So stand firm in the liberty Messiah liberated us; and begrudge not again with the yoke of servitude. 2
THE SERVITUDE OF SERVANTS
Behold, I Paulos word to you, whenever you circumcise Messiah benefits you naught. 3 For I witness again to every circumcised human, that he is a debtor to do the whole torah. 4 You - you who justify in torah inactivate yourselves from the Messiah - you are fallen from the charism. 5
THE HOPE OF THE HOLY
For by Spirit, we await the hope of justness by trust. 6 For in Yah Shua Messiah neither is circumcision of any ability, nor uncircumcision; but trust, that energizes through love.
AUV(i) 1 Christ set us free [from condemnation under the law of Moses], so we could stay free! Remain where you are then, and do not get tangled up again in the enslaving harness [of the law of Moses]. 2 Look, I Paul am telling you that, if you revert to [the practice of] circumcision [i.e., the Jewish rite of identity, signifying the responsibility to observe the law of Moses], then Christ’s [sacrifice] will be of no value to you. 3 Yes, I declare to every person who attempts to require circumcision [as a means of gaining acceptance with God], that he must also obey everything else required by the law of Moses. 4 Those of you who seek to be right with God by observing the requirements of the law of Moses have severed yourselves from [your relationship with] Christ; you have fallen away from God’s unearned favor. 5 For we are waiting for the hope [to be fulfilled] of being made right with God by [the power of] the Holy Spirit. 6 For in [our relationship with] Christ neither the practice of circumcision nor refraining from its practice matters in any way; but [all that really matters is having a genuine] faith [in Christ] that causes us to work [for Him] out of a genuine love [for Him and others].
ACV(i) 1 Stand firm therefore in the liberty in which Christ freed us, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will benefit you nothing. 3 And I solemnly declare again to every man who is circumcised, that he is obligated to do the whole law. 4 Ye were discharged from the Christ, ye who are made righteous by law. Ye have fallen from grace. 5 For we through Spirit, from faith, wait for a hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith working through love.
Common(i) 1 It was for freedom that Christ has set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery. 2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you. 3 I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law. 4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen away from grace. 5 For through the Spirit, by faith, we wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any avail, but faith working through love.
WEB(i) 1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision that he is a debtor to do the whole law. 4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace. 5 For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
WEB_Strongs(i)
  1 G4739 Stand firm G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 by which G5547 Christ G1659 has made G2248 us G1659 free, G2532 and G3361 don't G1758 be G1758 entangled G3825 again G2218 with a yoke G1397 of bondage.
  2 G1492 Behold, G1473 I, G3972 Paul, G3004 tell G5213 you G3754 that G1437 if G4059 you receive circumcision, G5547 Christ G5623 will profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 Yes, G3143 I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 who receives circumcision, G3754 that G2076 he is G3781 a debtor G4160 to do G3551 the G3650 whole G3551 law.
  4 G2673 You are alienated G575 from G5547 Christ, G2673 you G3748 who desire G1344 to be justified G1722 by G3551 the law. G1601 You have fallen away from G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we, G4151 through the Spirit, G1537 by G4102 faith G553 wait for G1680 the hope G1343 of righteousness.
  6 G1063 For G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G3777 neither G4061 circumcision G2480 amounts G5100 to anything, G3777 nor G203 uncircumcision, G235 but G4102 faith G1754 working G1223 through G26 love.
NHEB(i) 1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage. 2 Listen, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace. 5 For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
AKJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4739 Stand G3767 fast therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Christ G1659 has made G1659 us free, G1758 and be not entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold, G3972 I Paul G3004 say G1437 to you, that if G4059 you be circumcised, G5547 Christ G5623 shall profit G3762 you nothing.
  3 G3143 For I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that is circumcised, G3781 that he is a debtor G4160 to do G3650 the whole G3551 law.
  4 G5547 Christ G2673 is become G2673 of no G2673 effect G3748 to you, whoever G1344 of you are justified G3551 by the law; G1601 you are fallen G5485 from grace.
  5 G4151 For we through the Spirit G553 wait G1680 for the hope G1343 of righteousness G4102 by faith.
  6 G2424 For in Jesus G5547 Christ G3777 neither G4061 circumcision G2480 avails G5100 any G3777 thing, nor G203 uncircumcision; G4102 but faith G1754 which works G26 by love.
KJC(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love.
KJ2000(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails anything, nor uncircumcision; but faith which works by love.
UKJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; all of you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit (o. pneuma) wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. (o. agape)
RKJNT(i) 1 It is for liberty that Christ has made us free. Therefore, stand fast and do not submit again to a yoke of slavery. 2 Behold, I, Paul say to you, that if you are circumcised, Christ shall be of no value to you. 3 For I testify again to every man who receives circumcision, that he is obliged to obey the whole law. 4 You who would be justified by the law, you have been alienated from Christ; you have fallen from grace. 5 For we through the Spirit, by faith, wait for the hope of righteousness. 6 For in Jesus Christ neither circumcision nor uncircumcision counts for anything; but faith which works through love.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4739 Stand fast G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Christ G1659 has made G2248 us G1659 free, G2532 and G1758 be G3361 not G1758 entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G1492 Behold, G1473 I G3972 Paul G3004 say G5213 unto you, G3754 that G1437 if G4059 you are circumcised, G5547 Christ G5623 shall profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that is circumcised, G3754 that G2076 he is G3781 a debtor G4160 to do G3551 the G3650 whole G3551 law.
  4 G5547 Christ G2673 is become G575 of G2673 no effect unto you, G3748 whoever G1344 of you are justified G1722 by G3551 the law; G1601 you are fallen from G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we G4151 through the Spirit G553 wait for G1680 the hope G1343 of righteousness G1537 by G4102 faith.
  6 G1063 For G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G3777 neither G4061 circumcision G2480 avails G5100 any G3777 thing, nor G203 uncircumcision; G235 but G4102 faith G1754 which works G1223 by G26 love.
RYLT(i) 1 In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand you, and be not held fast again by a yoke of servitude; 2 lo, I Paul do say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing; 3 and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law; 4 you were freed from the Christ, you who in law are declared righteous; from the grace you fell away; 5 for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for, 6 for in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
EJ2000(i) 1 ¶ Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of slavery. 2 Behold, I, Paul, say unto you that if ye become circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that becomes circumcised that he is a debtor to do the whole law. 4 Ye are empty of the Christ, whosoever of you that justify yourselves by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith which works by charity.
CAB(i) 1 Stand fast therefore in the freedom in which Christ has made us free, and do not be loaded down again with a yoke of bondage. 2 Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law. 4 You have become estranged from Christ, you who are justified by law; you have fallen from grace. 5 For we by the Spirit eagerly await for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
WPNT(i) 1 Stand firm therefore in the freedom with which Christ has made us free, and do not be burdened again with a yoke of slavery. 2 Listen! I, Paul, say to you that if you get circumcised, Christ will profit you nothing. 3 Further, I testify again to every man who gets circumcised that he is obligated to keep the whole law. 4 You who are ‘being justified’ by law have been alienated from the Christ; you have fallen away from the grace. 5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith. 6 Because in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
JMNT(i) 1 For the [aforementioned] freedom, Christ immediately set us free (or: [The] Anointed One at once frees us in, to, for and with freedom)! Keep on standing firm, therefore, and do not again be habitually held within a yoke of slavery (or: a cross-lever [of a pair of scales] whose sphere is bondage) (or: Continuously stand firm, then, in the freedom [to which the] Anointing sets us free, and let not yourselves be progressively confined again by a yoke pertaining to servitude)! 2 See and individually consider! I, Paul, continue saying to you folks, that if you should proceed to being circumcised, Christ will continue benefiting you nothing (or: an Anointing will continue of use to you [for] not one thing)! 3 Now I continue solemnly asserting (attesting; affirming; witnessing), again, to every person (or: human) proceeding to be circumcised, that he is, and continues being, a debtor (one under obligation) to do (to perform; to produce) the whole Law [= the entire Torah]! 4 You people were discharged (made inactive, idle, useless, unproductive and without effect; or: voided, nullified, exempted) away from Christ, you who are now in Law trying to be rightwised (also = be included in the covenant) and are basing your fairness and relationships on the way it points out – you at once fell from out of the grace and favor! 5 For in spirit (or: by [the] Breath-effect; with [the] Spirit) – forth from out of faith and trust – we continuously (or: progressively) receive by taking away, as with our hands, from out of [the] expectation which belongs to and whose source and reality is the fairness, equity and freedom from guilt in right relationship within the Way pointed out (or: forth from the midst of expectant hope, which is the state of being rightwised and pointed in the right direction; also = out of an expectation from covenant inclusion and participation), 6 for within Christ Jesus (or: for you see, in union with [the] Anointed Jesus) neither circumcision continues having strength, for competence or effectiveness, to be availing (or: be of service for) anything, nor [does] uncircumcision, but rather, [it is] faith-and-trust: of itself continuously working effectively (operating; being inwardly active and productive) through Love (" [God's] acceptance of the object of love without restriction, in spite of the estranged, profanized and demonized state of the object; the whole being's drive and movement toward reunion with another, to overcome existential separation; an ecstatic manifestation of the Spiritual Presence" – Tillich, ibid., on agape; brackets mine; cf John 3:16; 1 Cor. 13:4-8).
NSB(i) 1 Christ liberated us for freedom (moral liberty). Stand fast therefore, and do not become entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that, if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision. He is under obligation to obey the whole Law. 4 You who seek to be righteous by Law are separated from Christ. You have fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision means anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
ISV(i) 1 Live in the Freedom that the Messiah ProvidesThe Messiah has set us free so that we may enjoy the benefits of freedom. So keep on standing firm in it, and stop putting yourselves under the yoke of slavery again. 2 Listen! I, Paul, am telling you that if you allow yourselves to be circumcised, the Messiah will be of no benefit to you. 3 Again, I insist that everyone who allows himself to be circumcised is obligated to obey the entire Law. 4 Those of you who are trying to be justified by the Law have been cut off from the Messiah. You have fallen away from grace.
5 Through the Spirit by faith we confidently await the fulfillment of our righteous hope, 6 for in union with the Messiah Jesus neither circumcision nor uncircumcision matters. What matters is faith expressed through love.
LEB(i) 1 For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not be subject again to a yoke of slavery. 2 Look! I, Paul, tell you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing! 3 And again I testify to every man who becomes circumcised, that he is under obligation to keep the whole law. 4 You are estranged from Christ, you who are attempting to be justified* by the law; you have fallen from grace. 5 For through the Spirit by faith we eagerly await the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but faith working through love.
BGB(i) 1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
BIB(i) 1 Τῇ (In) ἐλευθερίᾳ (freedom), ἡμᾶς (us) Χριστὸς (Christ) ἠλευθέρωσεν (has set free); στήκετε (stand firm), οὖν (therefore), καὶ (and) μὴ (not) πάλιν (again) ζυγῷ (in a yoke) δουλείας (of slavery) ἐνέχεσθε (entangle yourselves). 2 Ἴδε (Behold), ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) λέγω (say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἐὰν (if) περιτέμνησθε (you shall become circumcised), Χριστὸς (Christ) ὑμᾶς (you) οὐδὲν (nothing) ὠφελήσει (will profit). 3 μαρτύρομαι (I testify) δὲ (now) πάλιν (again) παντὶ (to every) ἀνθρώπῳ (man) περιτεμνομένῳ (being circumcised) ὅτι (that) ὀφειλέτης (a debtor) ἐστὶν (he is) ὅλον (all) τὸν (the) νόμον (Law) ποιῆσαι (to keep). 4 κατηργήθητε (You are severed) ἀπὸ (from) Χριστοῦ (Christ), οἵτινες (whoever) ἐν (in) νόμῳ (the Law) δικαιοῦσθε (are being justified); τῆς (from) χάριτος (grace) ἐξεπέσατε (you have fallen away). 5 Ἡμεῖς (We) γὰρ (for), Πνεύματι (through the Spirit) ἐκ (by) πίστεως (faith), ἐλπίδα (the hope) δικαιοσύνης (of righteousness) ἀπεκδεχόμεθα (eagerly await). 6 ἐν (In) γὰρ (for) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), οὔτε (neither) περιτομή (circumcision) τι (any) ἰσχύει (has power), οὔτε (nor) ἀκροβυστία (uncircumcision); ἀλλὰ (but only) πίστις (faith) δι’ (through) ἀγάπης (love) ἐνεργουμένη (working).
BLB(i) 1 In freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore and do not be entangled again in a yoke of slavery! 2 Behold, I Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ will profit you nothing. 3 Now again I testify to every man receiving circumcision that he is a debtor to keep the whole Law. 4 Whoever are being justified in the Law, you are severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 For through the Spirit, by faith, we eagerly await the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any power, but only faith working through love.
BSB(i) 1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery. 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. 3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to obey the whole law. 4 You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love.
MSB(i) 1 In the freedom with which Christ has set us free, stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery. 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. 3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to obey the whole law. 4 You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love.
MLV(i) 1 Therefore stand-firm in the freedom in which Christ made us free, and do not be held again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that, if you are circumcised, Christ will be profiting you nothing. 3 Now, I am testifying again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to practice the whole law. 4 You have been done-away-with, cut off from the Christ, you who are made righteous by the law; you have fallen from the grace of God. \ulnone\nosupersub 5 For we are waiting for the hope of righteousness in a Spirit from faith. 6 For neither circumcision nor uncircumcision prevails over anything in Christ Jesus, but faith working through love.
VIN(i) 1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery. 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. 3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to obey the whole Law. 4 You who are trying to be justified by the Law have been severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love.
Luther1545(i) 1 So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen! 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze. 3 Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. 5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß. 6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4739 So bestehet G3767 nun G1657 in der Freiheit G2248 , damit uns G5547 Christus G1659 befreiet hat G2532 , und G3361 lasset euch nicht G3825 wiederum G3739 in das G1397 knechtische G2218 Joch G1758 fangen!
  2 G2396 Siehe G1473 , ich G3972 , Paulus G3004 , sage G5213 euch G3754 : Wo ihr euch G4059 beschneiden G1437 lasset, so G5209 ist euch G5547 Christus G3762 kein G5623 nütze .
  3 G444 Ich zeuge abermal einem G4059 jeden, der sich beschneiden G3754 läßt, daß G2076 er G3956 noch das ganze G3551 Gesetz G3781 schuldig G3825 ist G4160 zu tun .
  4 G5547 Ihr habt Christum G1722 verloren, die ihr durch G3551 das Gesetz G1344 gerecht G2673 werden G3748 wollt, und seid von der G5485 Gnade G1601 gefallen .
  5 G2249 Wir G1063 aber G553 warten G1537 im G4151 Geist G4102 durch den Glauben G1343 der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
  6 G1063 Denn G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu G3777 gilt weder G4061 Beschneidung G3777 noch G5100 Vorhaut etwas G235 , sondern G4102 der Glaube G1223 , der durch G26 die Liebe G1754 tätig ist .
Luther1912(i) 1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. 3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. 5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. 6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4739 So bestehet G3767 nun G1657 in der Freiheit G3739 , zu G2248 der uns G5547 Christus G1659 befreit G2532 hat, und G1758 lasset G3361 euch nicht G3825 wiederum G1397 in das knechtische G2218 Joch G1758 fangen .
  2 G2396 Siehe G1473 , ich G3972 , Paulus G3004 , sage G5213 euch G1437 : Wo G4059 ihr euch beschneiden G3754 lasset, so G5623 nützt G5209 euch G5547 Christus G3762 nichts .
  3 G1161 Ich G3143 bezeuge G3825 abermals G3956 einem G444 jeden G4059 , der sich beschneiden G3754 läßt, daß G2076 er G3650 das ganze G3551 Gesetz G3781 schuldig G2076 ist G4160 zu tun .
  4 G5547 Ihr habt Christum G575 G2673 verloren G3748 , die G1722 ihr durch G3551 das Gesetz G1344 gerecht G1344 werden wollt G1601 , und seid G5485 von der Gnade G1601 gefallen .
  5 G2249 Wir G1063 aber G553 warten G4151 im Geist G1537 durch G4102 den Glauben G1343 der Gerechtigkeit G1680 , auf die man hoffen muß.
  6 G1063 Denn G1722 in G2424 Christo G5547 Jesu G2480 gilt G3777 weder G4061 Beschneidung G3777 noch G203 unbeschnitten G5100 sein etwas G235 , sondern G4102 der Glaube G1754 , der G1223 durch G26 die Liebe G1754 tätig ist.
ELB1871(i) 1 Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird. 3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist. 4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen. 5 Denn wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit. 6 Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3739 Für die G1657 Freiheit G1659 hat G5547 Christus G2248 uns G1659 freigemacht; G4739 stehet G3767 nun G4739 fest G2532 und G1758 lasset G3361 euch nicht G3825 wiederum G1758 unter G2218 einem Joche G1397 der Knechtschaft G1758 halten.
  2 G2396 Siehe, G1473 ich, G3972 Paulus, G3004 sage G5213 euch, G3754 daß G1437 wenn G4059 ihr beschnitten G5547 werdet, Christus G5209 euch G3762 nichts G5623 nützen wird.
  3 G3143 Ich bezeuge G1161 aber G3825 wiederum G3956 jedem G444 Menschen, G4059 der beschnitten G3754 wird, daß G3650 er das ganze G3551 Gesetz G4160 zu tun G3781 schuldig G2076 ist.
  4 G2673 Ihr seid abgetrennt G575 von G5547 dem Christus, G3748 so viele G1722 ihr im G3551 Gesetz G1344 gerechtfertigt G1601 werdet; ihr seid G1601 aus G5485 der Gnade G1601 gefallen.
  5 G1063 Denn G2249 wir G553 erwarten G4151 durch den Geist G1537 aus G4102 Glauben G1680 die Hoffnung G1343 der Gerechtigkeit.
  6 G1063 Denn G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2480 vermag G3777 weder G4061 Beschneidung G3777 noch G203 Vorhaut G5100 etwas, G235 sondern G4102 der Glaube, G1223 der durch G26 die Liebe G1754 wirkt.
ELB1905(i) 1 Für die O. In der Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft O. Sklaverei halten. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird. 3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist. 4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus, Der Sinn des griech. Ausdrucks ist eigentl.: Ihr seid, als getrennt von Christo, allen Nutzens an ihm beraubt so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen. 5 Denn wir erwarten durch den Geist aus O. auf dem Grundsatz des Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit. 6 Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3739 Für die G1657 Freiheit G1659 hat G5547 Christus G2248 uns G1659 freigemacht G4739 ; stehet G3767 nun G4739 fest G2532 und G1758 lasset G3361 euch nicht G3825 wiederum G1758 unter G2218 einem Joche G1397 der Knechtschaft G1758 halten .
  2 G2396 Siehe G1473 , ich G3972 , Paulus G3004 , sage G5213 euch G3754 , daß G1437 wenn G4059 ihr beschnitten G5547 werdet, Christus G5209 euch G3762 nichts G5623 nützen wird.
  3 G3143 Ich bezeuge G1161 aber G3825 wiederum G3956 jedem G444 Menschen G4059 , der beschnitten G3754 wird, daß G3650 er das ganze G3551 Gesetz G4160 zu tun G3781 schuldig G2076 ist .
  4 G2673 Ihr seid abgetrennt G575 von G5547 dem Christus G3748 , so viele G1722 ihr im G3551 Gesetz G1344 gerechtfertigt G1601 werdet; ihr seid G1601 aus G5485 der Gnade G1601 gefallen .
  5 G1063 Denn G2249 wir G553 erwarten G4151 durch den Geist G1537 aus G4102 Glauben G1680 die Hoffnung G1343 der Gerechtigkeit .
  6 G1063 Denn G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2480 vermag G3777 weder G4061 Beschneidung G3777 noch G203 Vorhaut G5100 etwas G235 , sondern G4102 der Glaube G1223 , der durch G26 die Liebe G1754 wirkt .
DSV(i) 1 Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen. 2 Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn. 3 En ik betuig wederom een iegelijk mens, die zich laat besnijden, dat hij een schuldenaar is de gehele wet te doen. 4 Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen. 5 Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid. 6 Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende.
DSV_Strongs(i)
  1 G4739 G5720 Staat G3767 dan G1657 in de vrijheid G3739 , met welke G2248 ons G5547 Christus G1659 G5656 vrijgemaakt heeft G2532 , en G3361 wordt niet G3825 wederom G2218 met het juk G1397 der dienstbaarheid G1758 G5744 bevangen.
  2 G2396 G5657 Ziet G1473 , ik G3972 Paulus G3004 G5719 zeg G5213 u G1437 , zo G4059 G5747 gij u laat besnijden G3754 , dat G5547 Christus G5209 u G3762 niet G5623 G5692 nut zal zijn.
  3 G1161 En G3143 G5736 ik betuig G3825 wederom G3956 een iegelijk G444 mens G4059 G5746 , die zich laat besnijden G3754 , dat G3781 hij een schuldenaar G2076 G5748 is G3650 de gehele G3551 wet G4160 G5658 te doen.
  4 G5547 Christus G575 G2673 G5681 is u ijdel geworden G3748 , die G1722 door G3551 de wet G1344 G5743 gerechtvaardigd [wilt] worden G5485 ; gij zijt van de genade G1601 G5656 vervallen.
  5 G1063 Want G2249 wij G553 G5736 verwachten G4151 door den Geest G1537 , uit G4102 het geloof G1680 , de hoop G1343 der rechtvaardigheid.
  6 G1063 Want G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G3777 heeft noch G4061 besnijdenis G5100 enige G2480 G5719 kracht G3777 noch G203 voorhuid G235 , maar G4102 het geloof G1223 , door G26 de liefde G1754 G5734 werkende.
DarbyFR(i) 1
Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; 3 et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi. 4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice. 6 Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour.
Martin(i) 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. 2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. 3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. 4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce. 5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. 6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
Segond(i) 1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. 2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. 3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. 6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Segond_Strongs(i)
  1 G1657 ¶ C’est pour la liberté G3739 que G5547 Christ G2248 nous G1659 a affranchis G5656   G3767 . Demeurez donc G4739 fermes G5720   G2532 , et G1758 ne vous laissez G0   G3361 pas G1758 mettre G5744   G3825 de nouveau G2218 sous le joug G1397 de la servitude.
  2 G2396 Voici G5657   G1473 , moi G3972 Paul G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3754 que G1437 , si G4059 vous vous faites circoncire G5747   G5547 , Christ G5209 ne vous G5623 servira G5692   G3762 de rien.
  3 G1161 Et G3143 je proteste G5736   G3825 encore une fois G3956 à tout G444 homme G4059 qui se fait circoncire G5746   G3754 , qu G2076 ’il est G5748   G3781 tenu G4160 de pratiquer G5658   G3551 la loi G3650 tout entière.
  4 G2673 Vous êtes séparés G5681   G575 de G5547 Christ G3748 , vous tous G1344 qui cherchez la justification G5743   G1722 dans G3551 la loi G1601  ; vous êtes déchus de G5656   G5485 la grâce.
  5 G1063 Pour G2249 nous G1537 , c’est de G4102 la foi G553 que nous attendons G5736   G4151 , par l’Esprit G1680 , l’espérance G1343 de la justice.
  6 G1063 Car G1722 , en G2424 Jésus G5547 -Christ G3777 , ni G4061 la circoncision G3777 ni G203 l’incirconcision G2480 n’a de valeur G5719   G5100   G235 , mais G4102 la foi G1754 qui est agissante G5734   G1223 par G26 la charité.
SE(i) 1 Estad, pues, firmes en la libertad en que el Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a ser presos en el yugo de servidumbre. 2 He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, el Cristo no os aprovechará nada. 3 Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley. 4 Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. 5 Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe. 6 Porque en el Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
ReinaValera(i) 1 ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre. 2 He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. 3 Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley. 4 Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. 5 Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe. 6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
JBS(i) 1 ¶ Estad, pues, firmes en la libertad en que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a estar presos en el yugo de servidumbre. 2 He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. 3 Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley. 4 Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. 5 Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe. 6 Porque en el Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
Albanian(i) 1 Ja, unë, Pali, po ju them se, në qoftë se rrethpriteni, Krishti nuk do t'ju bëjë dobi aspak. 2 Edhe i dëshmoj përsëri çdo njeriu që rrethpritet, se ai është i detyruar të zbatojë mbarë ligjin. 3 Ju që kërkoni të shfajësoheni me anë të ligjit, jeni ndarë nga Krishti; ratë poshtë nga hiri. 4 Ne në fakt në Frymë, nëpërmjet besimit presim shpresën e drejtësisë, 5 sepse në Jezu Krishtin, as rrethprerja, as parrethprerja s'kanë ndonjë vlerë, por besimi që vepron me anë dashurie. 6 Ju vraponit bukur; kush ju ka penguar që të mos i bindeni së vërtetës?
RST(i) 1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства. 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
Peshitta(i) 1 ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܒܚܐܪܘܬܐ ܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܚܪܪܢ ܘܠܐ ܬܬܟܕܢܘܢ ܬܘܒ ܒܢܝܪܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܀ 2 ܗܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܬܓܙܪܘܢ ܡܫܝܚܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܗܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 3 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܡܬܓܙܪ ܕܚܝܒ ܗܘ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܥܒܕ ܀ 4 ܐܬܒܛܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܬܘܢ ܘܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܢܦܠܬܘܢ ܀ 5 ܚܢܢ ܓܝܪ ܒܪܘܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܤܒܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܡܩܘܝܢܢ ܀ 6 ܒܡܫܝܚܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗ ܘܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܬܓܡܪܐ ܒܚܘܒܐ ܀
Arabic(i) 1 فاثبتوا اذا في الحرية التي قد حررنا المسيح بها ولا ترتبكوا ايضا بنير عبودية. 2 ها انا بولس اقول لكم انه ان اختتنتم لا ينفعكم المسيح شيئا. 3 لكن اشهد ايضا لكل انسان مختتن انه ملتزم ان يعمل بكل الناموس. 4 قد تبطلتم عن المسيح ايها الذين تتبررون بالناموس. سقطتم من النعمة 5 فاننا بالروح من الايمان نتوقع رجاء بر. 6 لانه في المسيح يسوع لا الختان ينفع شيئا ولا الغرلة بل الايمان العامل بالمحبة.
Amharic(i) 1 በነጻነት ልንኖር ክርስቶስ ነጻነት አወጣን፤ እንግዲህ ጸንታችሁ ቁሙ እንደ ገናም በባርነት ቀንበር አትያዙ። 2 እነሆ፥ እኔ ጳውሎስ እላችኋለሁ። ብትገረዙ ክርስቶስ ምንም አይጠቅማችሁም። 3 ሕግንም ሁሉ እንዲፈጽም ግድ አለበት ብዬ ለሚገረዙት ሁሉ ለእያንዳንዶች ደግሜ እመሰክራለሁ። 4 በሕግ ልትጸድቁ የምትፈልጉ ከክርስቶስ ተለይታችሁ ከጸጋው ወድቃችኋል። 5 እኛ በመንፈስ ከእምነት የጽድቅን ተስፋ እንጠባበቃለንና። 6 በክርስቶስ ኢየሱስ ሆኖ፥ በፍቅር የሚሠራ እምነት እንጂ መገረዝ ቢሆን ወይም አለመገረዝ አይጠቅምምና።
Armenian(i) 1 Ուստի հաստատո՛ւն կեցէք այն ազատութեամբ՝ որով Քրիստոս ազատեց մեզ, եւ դարձեալ ստրկութեան լուծին տակ մի՛ կաշկանդուիք: 2 Ահա՛ ես՝ Պօղոս, ձեզի կ՚ըսեմ. «Եթէ թլփատուիք, Քրիստոս ո՛չ մէկ օգուտ կ՚ունենայ ձեզի»: 3 Եւ ամէն թլփատուող մարդու դարձեալ կը վկայեմ թէ պարտաւոր է գործադրել ամբո՛ղջ Օրէնքը: 4 Քրիստոս ոչինչ դարձած է ձեզի համար, այսինքն ձեզմէ բոլոր անոնց՝ որ Օրէնքո՛վ արդարանալ կ՚ուզեն: Դուք շնորհքէն ինկած էք, 5 որովհետեւ մենք Հոգիին միջոցով կը սպասենք հաւատքո՛վ եղած արդարութեան յոյսին: 6 Արդարեւ Քրիստոս Յիսուսի մէջ եղողին՝ ո՛չ թլփատութիւնը որեւէ ազդեցութիւն ունի, ո՛չ ալ անթլփատութիւնը, հապա հաւա՛տքը՝ որ կը ներգործէ սիրով:
Basque(i) 1 Beraz Christec libre eguin gaituen libertatean, çaudete fermu, eta berriz etzaiteztela eduqui suiectionezco vztarriaz. 2 Huná, nic Paulec erraiten drauçuet ecen baldin circoncidi baçaiteztez Christ etzaiçuela deus probetchaturen. 3 Eta testificatzen draucat berriz circonciditzen den guiçon guciari, ecen hura Legue guciaren beguiratzera çordun dela. 4 Christez gabetu çarete Legueaz iustificatu nahi çareten gucioc: eta gratiatic erori çarete. 5 Ecen gu fedetic den Spirituaz iustitiazco sperançaren beguira gaude: 6 Ecen Iesus Christean ez circoncisioneac du deus balio, ezeta preputioac: baina charitatez obratzen duen fedeac.
Bulgarian(i) 1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго. 2 Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва. 3 Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон. 4 Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта. 5 Защото ние чрез Духа очакваме изпълнението на надеждата за правдата чрез вяра. 6 Понеже в Христос Иисус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, а вярата, която действа чрез любовта.
Croatian(i) 1 Za slobodu nas Krist oslobodi! Držite se dakle i ne dajte se ponovno u jaram ropstva! 2 Evo ja, Pavao, velim vam: ako se obrežete, Krist vam ništa neće koristiti. 3 I ponovno jamčim svakom čovjeku koji se obreže: dužan je opsluživati sav Zakon. 4 Prekinuli ste s Kristom vi koji se u Zakonu mislite opravdati; iz milosti ste ispali. 5 Jer mi po Duhu iz vjere očekujemo pravednost, nadu svoju. 6 Uistinu, u Kristu Isusu ništa ne vrijedi ni obrezanje ni neobrezanje, nego - vjera ljubavlju djelotvorna.
BKR(i) 1 Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti. 2 Aj, já Pavel pravím vám, že budete-li se obřezovati, Kristus vám nic neprospěje. 3 A zase osvědčuji všelikému člověku, kterýž se obřezuje, že jest povinen všecken Zákon naplniti. 4 Odcizili jste se Krista, kteřížkoli v Zákoně ospravedlněni býti hledáte; vypadli jste z milosti. 5 My zajisté duchem z víry, naděje spravedlnosti očekáváme. 6 Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka neprospívá, ani neobřízka, ale víra skrze lásku dělající.
Danish(i) 1 Derfor bliver stadige i den Frihed, hvormed Christus frigjorde os, og lader Eder ikke atter tvinge under Trældoms Aag. 2 See, jeg Paulus siger Eder, at dersom I lade Eder omskære, nytter Christus Eder Intet. 3 Jeg vidner atter for hvert menneske, som lader sig omskære, at han er skyldig til at holde den ganske Lov. 4 I have Intet med Christus at gjøre, I, som ville retfærdiggjøres ved Loven; I ere faldne fra naaden. 5 Thi vi vente i Aanden ved Troen den forhaabede Retfærdighed. 6 Thi i Christus Jesus gjælder hverken Omskærelse eller Forhud, men Troen, som er virksom ved Kjærlighed.
CUV(i) 1 基 督 釋 放 了 我 們 , 叫 我 們 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 穩 , 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。 2 我 保 羅 告 訴 你 們 , 若 受 割 禮 , 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。 3 我 再 指 著 凡 受 割 禮 的 人 確 實 的 說 , 他 是 欠 著 行 全 律 法 的 債 。 4 你 們 這 要 靠 律 法 稱 義 的 , 是 與 基 督 隔 絕 , 從 恩 典 中 墜 落 了 。 5 我 們 靠 著 聖 靈 , 憑 著 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 義 。 6 原 來 在 基 督 耶 穌 裡 , 受 割 禮 不 受 割 禮 全 無 功 效 , 惟 獨 使 人 生 發 仁 愛 的 信 心 纔 有 功 效 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5547 基督 G1659 釋放了 G2248 我們 G1657 ,叫我們得以自由 G3767 。所以 G4739 要站立得穩 G3361 ,不要 G3825 G1397 被奴僕 G2218 的軛 G1758 挾制。
  2 G1473 G3972 保羅 G3004 告訴 G5213 你們 G1437 ,若 G4059 受割禮 G5547 ,基督 G5209 就與你們 G3762 G5623 益了。
  3 G3825 我再 G3956 指著凡 G4059 受割禮 G444 的人 G3143 確實的說 G2076 ,他是 G4160 欠著行 G3650 G3551 律法 G3781 的債。
  4 G3748 你們 G1722 這要靠 G3551 律法 G1344 稱義 G575 的,是與 G5547 基督 G2673 隔絕 G5485 ,從恩典 G1601 中墜落了。
  5 G2249 我們 G4151 靠著聖靈 G1537 ,憑著 G4102 信心 G553 ,等候 G1680 所盼望的 G1343 義。
  6 G1063 原來 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G4061 裡,受割禮 G203 不受割禮 G3777 全無 G2480 G5100 功效 G235 ,惟獨 G1223 使人生發 G26 仁愛 G4102 的信心 G1754 纔有功效。
CUVS(i) 1 基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。 2 我 保 罗 告 诉 你 们 , 若 受 割 礼 , 基 督 就 与 你 们 无 益 了 。 3 我 再 指 着 凡 受 割 礼 的 人 确 实 的 说 , 他 是 欠 着 行 全 律 法 的 债 。 4 你 们 这 要 靠 律 法 称 义 的 , 是 与 基 督 隔 绝 , 从 恩 典 中 坠 落 了 。 5 我 们 靠 着 圣 灵 , 凭 着 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 义 。 6 原 来 在 基 督 耶 稣 里 , 受 割 礼 不 受 割 礼 全 无 功 效 , 惟 独 使 人 生 发 仁 爱 的 信 心 纔 冇 功 效 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5547 基督 G1659 释放了 G2248 我们 G1657 ,叫我们得以自由 G3767 。所以 G4739 要站立得稳 G3361 ,不要 G3825 G1397 被奴仆 G2218 的轭 G1758 挟制。
  2 G1473 G3972 保罗 G3004 告诉 G5213 你们 G1437 ,若 G4059 受割礼 G5547 ,基督 G5209 就与你们 G3762 G5623 益了。
  3 G3825 我再 G3956 指着凡 G4059 受割礼 G444 的人 G3143 确实的说 G2076 ,他是 G4160 欠着行 G3650 G3551 律法 G3781 的债。
  4 G3748 你们 G1722 这要靠 G3551 律法 G1344 称义 G575 的,是与 G5547 基督 G2673 隔绝 G5485 ,从恩典 G1601 中坠落了。
  5 G2249 我们 G4151 靠着圣灵 G1537 ,凭着 G4102 信心 G553 ,等候 G1680 所盼望的 G1343 义。
  6 G1063 原来 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G4061 里,受割礼 G203 不受割礼 G3777 全无 G2480 G5100 功效 G235 ,惟独 G1223 使人生发 G26 仁爱 G4102 的信心 G1754 纔有功效。
Esperanto(i) 1 Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikigxu en jugon de sklaveco. 2 Jen mi, Pauxlo, diras al vi, ke, se vi cirkumcidigxos, Kristo al vi tute ne utilos. 3 Mi denove atestas al cxiu homo cirkumcidata, ke li estas sxuldanto, por plenumi la tutan legxon. 4 Vi, kiuj volas vin pravigi per la legxo, apartigxis for de Kristo; vi forfalis de graco. 5 CXar ni en la Spirito atendas la esperon de justeco per la fido. 6 CXar en Kristo Jesuo nek cirkumcido nek necirkumcido valoras ion, sed nur fido, energianta per amo.
Estonian(i) 1 Vabaduseks on Kristus meid vabastanud. Püsige siis selles ja ärge laske endid jälle panna orjaikkesse. 2 Vaata, mina, Paulus, ütlen teile: kui te lasete endid ümber lõigata, siis ei ole teil Kristusest mingit kasu. 3 Aga ma tunnistan jälle igale inimesele, kes laseb ennast ümber lõigata, et ta kohus on täita kõike käsku. 4 Te olete jäänud ilma Kristusest, kes tahate saada õigeks käsu kaudu; te olete langenud ära armust. 5 Sest me ootame usust õiguse lootust Vaimu kaudu. 6 Sest Kristuses Jeesuses ei kehti ümberlõikamine ega ümberlõikamatus, vaid usk, mis on tegev armastuse kaudu.
Finnish(i) 1 Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen. 2 Katso, minä Paavali sanon teille: jos te annatte ympärileikata teitänne, niin ei ole Kristus teille hyödyllinen. 3 Mutta minä taas todistan, että jokainen ihminen, joka ympärileikataan, se on kaikkea lakia velkapää pitämään. 4 Te olette Kristuksen kadottaneet, jotka lain töillä tahdotte vanhurskaiksi tulla, ja olette armosta luopuneet. 5 Mutta me odotamme hengessä uskon kautta vanhurskauden toivoa. 6 Sillä ei Kristuksessa Jesuksessa ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa, vaan usko, joka rakkauden kautta työtä tekee.
FinnishPR(i) 1 Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen. 2 Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi. 3 Ja minä todistan taas jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen täyttämään kaiken lain. 4 Te olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi; te olette langenneet pois armosta. 5 Sillä me odotamme uskosta vanhurskauden toivoa Hengen kautta. 6 Sillä Kristuksessa Jeesuksessa ei auta ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus, vaan rakkauden kautta vaikuttava usko.
Haitian(i) 1 Se pou n' te ka lib tout bon kifè Kris la te delivre nou. Se poutèt sa, ann rete fèm nan libète sa a. Veye kò nou pou n' pa tounen esklav ankò. 2 Tande byen. Men sa mwen menm Pòl m'ap di nou: Si nou kite yo sikonsi nou, sa vle di Kris la pa sèvi nou anyen. 3 M'ap repete sa m' te di deja pou tout moun ki kite yo sikonsi yo: si yo fè sa, y'ap blije fè tou sa lalwa Moyiz la mande. 4 Moun ki kwè Bondye ap fè yo gras paske yo fè sa lalwa a mande, yo vire do bay Kris la. Yo pèdi favè Bondye a. 5 Pou nou menm, nou gen espwa Bondye va fè nou gras paske nou gen konfyans nan li. Se sa menm n'ap tann, gremesi pouvwa Lespri Bondye a k'ap travay nan nou. 6 Paske, lè n'ap viv ansanm ak Kris la, kit nou sikonsi, kit nou pa sikonsi, sa pa fè anyen. Sa ki konsekan an se pou nou gen konfyans nan Bondye, yon konfyans k'ap fè nou viv ak renmen nan kè nou.
Hungarian(i) 1 Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával. 2 Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ. 3 Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani. 4 Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek. 5 Mert mi a Lélek által, hitbõl várjuk az igazság reménységét. 6 Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit.
Indonesian(i) 1 Kita sekarang bebas, sebab Kristus sudah membebaskan kita! Sebab itu pertahankanlah kebebasanmu, dan jangan mau diperhamba lagi. 2 Ingat, kalau kalian minta disunat, itu berarti Kristus tidak ada gunanya bagimu. Yang mengatakan ini adalah saya sendiri, Paulus. 3 Sekali lagi saya memberi peringatan kepada orang yang minta disunat, bahwa ia wajib menjalankan seluruh hukum agama! 4 Kalau kalian berusaha berbaik dengan Allah melalui hukum agama, itu berarti hubunganmu dengan Kristus sudah putus. Dengan demikian kalian hidup di luar lingkungan rahmat Allah. 5 Tetapi bagi kami, kami berharap bahwa dengan pertolongan Roh Allah dan berdasarkan percaya kami kepada Kristus, Allah memungkinkan kami berbaik dengan Dia. 6 Sebab kalau kita sudah bersatu dengan Kristus Yesus, hal menuruti atau tidak menuruti peraturan sunat tidak menjadi soal lagi. Yang penting hanyalah percaya kepada Kristus, dan itu nyata dalam kasih kita kepada orang lain.
Italian(i) 1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. 2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla. 3 E da capo testifico ad ogni uomo che si circoncide, ch’egli è obbligato ad osservar tutta la legge. 4 O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia. 5 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia. 6 Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è d’alcun valore; ma la fede operante per carità.
ItalianRiveduta(i) 1 Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! 2 Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. 3 E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. 4 Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia. 5 Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. 6 Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore.
Japanese(i) 1 キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。 2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。 3 又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。 4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。 5 我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。 6 キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
Kabyle(i) 1 Ɛisa Lmasiḥ isellek-aɣ iwakken a nesɛu tilleli n tideț. Ihi ḥerzet tilelli-agi, ḥadret aț-țuɣalem d aklan! 2 ?esset-iyi-d! Nekk Bulus, nniɣ awen-d : ma yella tḍehṛem, Lmasiḥ ur kkun-infiɛ ara. 3 Yerna ad ɛawdeɣ a d-iniɣ i yal argaz i gḍehṛen, belli ilzem ad ixdem ayen akk i d-tenna ccariɛa. 4 Kunwi yețnadin aț-țuɣalem d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s ccariɛa, ur d-yeqqim wacemma gar-awen d Lmasiḥ, tețwaḥeṛmem si ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi. 5 Ma d nukni, nessaram a ɣ-yerr Sidi Ṛebbi d iḥeqqiyen zdat-es; ayagi nețṛaǧu-t s Ṛṛuḥ iqedsen akk-d liman. 6 Axaṭer, di tikli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ, neḍheṛ neɣ ur neḍhiṛ ara, ayagi ur yesɛi ara azal; ayen yesɛan azal, d liman i d-țbegginen lecɣal i nxeddem s leḥmala.
Korean(i) 1 그리스도께서 우리로 자유케 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳세게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라 ! 2 보라 나 바울은 너희에게 말하노니 너희가 만일 할례를 받으면 그리스도께서 너희에게 아무 유익이 없으리라 3 내가 할례를 받는 각 사람에게 다시 증거하노니 그는 율법 전체를 행할 의무를 가진 자라 4 율법 안에서 의롭다 함을 얻으려 하는 너희는 그리스도에게서 끊어지고 은혜에서 떨어진 자로다 5 우리가 성령으로 믿음을 좇아 의의 소망을 기다리노니 6 그리스도 예수 안에서는 할례나 무할례가 효력이 없되 사랑으로써 역사하는 믿음 뿐이니라 !
Latvian(i) 1 Esiet pastāvīgi un neļaujiet atkal ievest sevi verdzības jūgā! 2 Lūk, es, Pāvils, saku jums: ja jūs apgraizīsieties, Kristus jums nekā nelīdzēs. 3 Bet ikvienam cilvēkam, kas liek sevi apgraizīt, es vēlreiz apliecinu, ka tad viņam jāizpilda viss likums. 4 Jūs, kuri likumā meklējat attaisnošanu, no Kristus esat atšķirti un žēlastībai zuduši. 5 Jo mēs garā gaidām attaisnošanas cerību ticībā. 6 Un Kristū Jēzū ne apgraizīšana, ne neapgraizīšana ko spēj, bet ticība, kas darbojas mīlestībā.
Lithuanian(i) 1 Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nesiduokite vėl įkinkomi į vergystės jungą! 2 Štai aš, Paulius, sakau jums: jeigu būsite apipjaustyti, Kristus nebebus jums niekuo naudingas. 3 Pakartotinai įspėju kiekvieną, kuris tampa apipjaustytas: jis yra įpareigotas vykdyti visą įstatymą. 4 Jūs, ieškantys išteisinimo įstatyme, atsiskyrėte nuo Kristaus, praradote malonę. 5 O mes per Dvasią karštai laukiame ir viliamės tikėjimo teisumo. 6 Nes Kristuje Jėzuje nieko nereiškia nei apipjaustymas, nei neapipjaustymas, bet tikėjimas, veikiantis meile.
PBG(i) 1 Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli. 2 Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże. 3 A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić. 4 Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski. 5 Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy. 6 Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
Portuguese(i) 1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. 2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. 3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. 4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. 5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. 6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
Norwegian(i) 1 Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk! 2 Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskjære, så vil Kristus intet gagne eder. 3 Atter vidner jeg for hvert menneske som lar sig omskjære, at han er skyldig å holde hele loven. 4 I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggjøres ved loven; I er falt ut av nåden. 5 For ved troen venter vi i Ånden på det som rettferdigheten gir oss håp om; 6 for i Kristus Jesus gjelder hverken omskjærelse eller forhud noget, men bare tro, virksom ved kjærlighet.
Romanian(i) 1 Rămîneţi dar tari, şi nu vă plecaţi iarăş supt jugul robiei. 2 Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă vă veţi tăia împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic. 3 Şi mărturisesc iarăş încă odată oricărui om care primeşte tăierea împrejur, că este dator să împlinească toată Legea. 4 Voi, cari voiţi să fiţi socotiţi neprihăniţi prin Lege, v'aţi despărţit de Hristos; aţi căzut din har. 5 Căci noi, prin Duhul, aşteptăm prin credinţă nădejdea neprihănirii. 6 Căci în Isus Hristos, nici tăierea împrejur, nici netăierea împrejur n'au vreun preţ, ci credinţa care lucrează prin dragoste.
Ukrainian(i) 1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства! 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа. 3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон. 4 Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті! 5 Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности. 6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
UkrainianNT(i) 1 У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь. 2 Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе. 3 Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, .що винен увесь закон чинити. 4 Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали. 5 Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо. 6 Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізанне, а віра, любовю сильна.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν WH Treg NIV] οὖν ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν στήκετε RP
4 ἀπὸ WH Treg NIV] + τοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <εξεπεσατε> εξεπεσετε