Galatians 1:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3739 which G3756 is not G1510.2.3   G243 another; G1508 except G5100 there are some G1510.2.6   G3588   G5015 disturbing G1473 you, G2532 and G2309 wanting G3344 to convert G3588 the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ.
  8 G235 But G2532 even G1437 if G1473 we G2228 or G32 an angel G1537 out of G3772 heaven G2097 should announce good news G1473 to you G3844 beyond G3739 which G2097 good news we announced to you, G1473   G331 let him be anathema! G1510.5  
  9 G5613 As G4280 we described beforehand, G2532 and G737 just now G3825 again G3004 I say, G1536 If anyone G1473 announces good news to you G2097   G3844 beyond G3739 what G3880 you took to yourselves, G331 let him be anathema! G1510.5  
ABP_GRK(i)
  7 G3739 ο G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλο G1508 ει μη G5100 τινές εισιν G1510.2.6   G3588 οι G5015 ταράσσοντες G1473 υμάς G2532 και G2309 θέλοντες G3344 μεταστρέψαι G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G5547 χριστού
  8 G235 αλλά G2532 και G1437 εάν G1473 ημείς G2228 η G32 άγγελος G1537 εξ G3772 ουρανού G2097 ευαγγελίζηται G1473 υμίν G3844 παρ΄ G3739 ο G2097 ευηγγελισάμεθα υμίν G1473   G331 ανάθεμα έστω G1510.5  
  9 G5613 ως G4280 προειρήκαμεν G2532 και G737 άρτι G3825 πάλιν G3004 λέγω G1536 ει τις G1473 υμάς ευαγγελίζεται G2097   G3844 παρ΄ G3739 ο G3880 παρελάβετε G331 ανάθεμα έστω G1510.5  
Stephanus(i) 7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου 8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω 9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
LXX_WH(i)
    7 G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NSN αλλο G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5100 X-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5015 [G5723] V-PAP-NPM ταρασσοντες G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2309 [G5723] V-PAP-NPM θελοντες G3344 [G5658] V-AAN μεταστρεψαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    8 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2249 P-1NP ημεις G2228 PRT η G32 N-NSM αγγελος G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2097 [G5672] V-AMS-3S | ευαγγελισηται G2097 [G5735] V-PMS-3S | ευαγγελιζηται G5213 P-2DP | " υμιν " G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G2097 [G5668] V-AMI-1P ευηγγελισαμεθα G5213 P-2DP υμιν G331 N-NSN αναθεμα G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω
    9 G5613 ADV ως G4280 [G5758] V-RAI-1P προειρηκαμεν G2532 CONJ και G737 ADV αρτι G3825 ADV παλιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2097 [G5731] V-PMI-3S ευαγγελιζεται G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G3880 [G5627] V-2AAI-2P παρελαβετε G331 N-NSN αναθεμα G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω
Tischendorf(i)
  7 G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G243 A-NSN ἄλλο· G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μή G5100 X-NPM τινές G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G5015 V-PAP-NPM ταράσσοντες G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G2309 V-PAP-NPM θέλοντες G3344 V-AAN μεταστρέψαι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G2248 P-1NP ἡμεῖς G2228 PRT G32 N-NSM ἄγγελος G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2097 V-AMS-3S εὐαγγελίσηται G3844 PREP παρ' G3739 R-ASN G2097 V-AMI-1P εὐηγγελισάμεθα G5210 P-2DP ὑμῖν, G331 N-NSN ἀνάθεμα G1510 V-PAM-3S ἔστω.
  9 G5613 ADV ὡς G4280 V-RAI-1P προειρήκαμεν, G2532 CONJ καὶ G737 ADV ἄρτι G3825 ADV πάλιν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G2097 V-PMI-3S εὐαγγελίζεται G3844 PREP παρ' G3739 R-ASN G3880 V-2AAI-2P παρελάβετε, G331 N-NSN ἀνάθεμα G1510 V-PAM-3S ἔστω.
Tregelles(i) 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
TR(i)
  7 G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NSN αλλο G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5100 X-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5015 (G5723) V-PAP-NPM ταρασσοντες G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2309 (G5723) V-PAP-NPM θελοντες G3344 (G5658) V-AAN μεταστρεψαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  8 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2249 P-1NP ημεις G2228 PRT η G32 N-NSM αγγελος G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2097 (G5735) V-PMS-3S ευαγγελιζηται G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G2097 (G5668) V-AMI-1P ευηγγελισαμεθα G5213 P-2DP υμιν G331 N-NSN αναθεμα G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω
  9 G5613 ADV ως G4280 (G5758) V-RAI-1P προειρηκαμεν G2532 CONJ και G737 ADV αρτι G3825 ADV παλιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2097 (G5731) V-PMI-3S ευαγγελιζεται G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G3880 (G5627) V-2AAI-2P παρελαβετε G331 N-NSN αναθεμα G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω
Nestle(i) 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
RP(i)
   7 G3739R-NSNοG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG243A-NSNαλλοG1487CONDειG3361PRT-NμηG5100X-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG5015 [G5723]V-PAP-NPMταρασσοντεvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG2309 [G5723]V-PAP-NPMθελοντεvG3344 [G5658]V-AANμεταστρεψαιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   8 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1437CONDεανG1473P-1NPημειvG2228PRTηG32N-NSMαγγελοvG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2097 [G5735]V-PMS-3S| ευαγγελιζηταιG2097 [G5735]V-PMS-3S| <ευαγγελιζηται>G2097 [G5731]V-PMI-3SVAR: ευαγγελιζεται :ENDG4771P-2DP| υμινG3844PREPπαρG3739R-ASNοG2097 [G5668]V-AMI-1PευηγγελισαμεθαG4771P-2DPυμινG331N-NSNαναθεμαG1510 [G5720]V-PAM-3Sεστω
   9 G5613ADVωvG4302 [G5758]V-RAI-1PπροειρηκαμενG2532CONJκαιG737ADVαρτιG3825ADVπαλινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1487CONDειG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG2097 [G5731]V-PMI-3SευαγγελιζεταιG3844PREPπαρG3739R-ASNοG3880 [G5627]V-2AAI-2PπαρελαβετεG331N-NSNαναθεμαG1510 [G5720]V-PAM-3Sεστω
SBLGNT(i) 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
f35(i) 7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου 8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω 9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
IGNT(i)
  7 G3739 ο Which G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν Is Not G243 αλλο Another; G1487 ει   G3361 μη But G5100 τινες Some G1526 (G5748) εισιν There Are G3588 οι Who G5015 (G5723) ταρασσοντες Trouble G5209 υμας You, G2532 και And G2309 (G5723) θελοντες Desire G3344 (G5658) μεταστρεψαι To Pervert G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ :
  8 G235 αλλα But G2532 και Even G1437 εαν If G2249 ημεις We G2228 η Or G32 αγγελος An Angel G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven G2097 (G5735) ευαγγελιζηται Should Announce Glad Tidings G5213 υμιν To You G3844 παρ Contrary To G3739 ο What G2097 (G5668) ευηγγελισαμεθα We Announced G5213 υμιν To You, G331 αναθεμα Accursed G2077 (G5749) εστω Let Him Be.
  9 G5613 ως As G4280 (G5758) προειρηκαμεν We Have Said Before, G2532 και Also G737 αρτι Now G3825 παλιν Again G3004 (G5719) λεγω I Say, G1487 ει If G5100 τις Anyone G5209 υμας "to" You G2097 (G5731) ευαγγελιζεται Announces Glad Tidings G3844 παρ Contrary To G3739 ο What G3880 (G5627) παρελαβετε Ye Received, G331 αναθεμα Accursed G2077 (G5749) εστω Let Him Be.
ACVI(i)
   7 G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G243 A-NSN αλλο Another G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G3588 T-NPM οι Thos G5100 X-NPM τινες Some G5015 V-PAP-NPM ταρασσοντες Who Confuse G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2309 V-PAP-NPM θελοντες Who Want G3344 V-AAN μεταστρεψαι To Pervert G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   8 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Even G1437 COND εαν If G2249 P-1NP ημεις We G2228 PRT η Or G32 N-NSM αγγελος Agent G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2097 V-PMS-3S ευαγγελιζηται Should Preach Good News G5213 P-2DP υμιν To You G3844 PREP παρ Contrary To G3739 R-ASN ο What G2097 V-AMI-1P ευηγγελισαμεθα We Preached G5213 P-2DP υμιν To You G2077 V-PXM-3S εστω Let Him Be G331 N-NSN αναθεμα Accursed
   9 G5613 ADV ως As G4280 V-RAI-1P προειρηκαμεν We Have Said Before G2532 CONJ και Also G737 ADV αρτι Now G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3825 ADV παλιν Again G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2097 V-PMI-3S ευαγγελιζεται Preaches Good News To G5209 P-2AP υμας You G3844 PREP παρ Contrary To G3739 R-ASN ο What G3880 V-2AAI-2P παρελαβετε Ye Received G2077 V-PXM-3S εστω Let Him Be G331 N-NSN αναθεμα Accursed
new(i)
  7 G3739 Which G2076 [G5748] is G3756 not G243 another; G1526 [G5748] but there are G5100 some G1508 that G5015 [G5723] disturb G5209 you, G2532 and G2309 [G5723] would G3344 [G5658] pervert G2098 the good news G5547 of Anointed.
  8 G235 But G2532 G1437 though G2249 we, G2228 or G32 a messenger G1537 from G3772 heaven, G2097 [G5735] should announce any other good news G5213 to you G3844 than G3739 that which G2097 [G5668] we have preached G5213 to you, G2077 [G5749] let him be G331 accursed.
  9 G5613 As G4280 [G5758] we said before, G2532 so G3004 [G5719] I say G737 now G3825 again, G1536 If any G2097 0 man announceth G3844 0 any other G2097 [G5731] good news G5209 to you G3844 than G3739 that G3880 [G5627] ye have received, G2077 [G5749] let him be G331 accursed.
Vulgate(i) 7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi 8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit 9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
Clementine_Vulgate(i) 7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi. 8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. 9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
Wycliffe(i) 7 but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist. 8 But thouy we, or an aungel of heuene, prechide to you, bisidis that that we han prechid to you, be he acursid. 9 As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid.
Tyndale(i) 7 which is nothinge els but that ther be some which trouble you and intende to pervert to gospell of Christ. 8 Neverthelesse though we oure selves or an angell fro heve preache eny other gospell vnto you the that which we have preached vnto you holde him as a cursed. 9 As I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed.
Coverdale(i) 7 which is nothinge els, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospell of Christ. 8 Neuertheles though we oure selues, or an angell from heaue preach vnto you eny other Gospel, the yt which we haue preached vnto you, the same be acursed. 9 As we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed.
MSTC(i) 7 which is nothing else, but that there be some which trouble you, and intend to pervert the gospel of Christ. 8 Nevertheless, though we ourselves, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, hold him as accursed. 9 As I said before, so say I now again, if any man preach any other thing unto you, than that ye have received, hold him accursed.
Matthew(i) 7 whiche is nothynge els, but that there be some which trouble you, and entende to peruert the Gospell of Christe. 8 Neuerthelesse thoughe we oure selues, or an Angell from heauen, preache any other Gospell vnto you then that whiche we haue preached vnto you, holde hym as accurssed. 9 As I haue sayed before, so saye I nowe agayne, yf anye man preache any other thynge vnto you, then that you haue receyued, holde hym accursed.
Great(i) 7 which is nothinge elles, but that there be some which trouble you, & intende to peruerte the Gospell of Christ. 8 Neuerthelesse, though we oure selues, or an angell from heauen, preache any other Gospell vnto you, then that which we haue preached vnto you, let him be acursed. 9 As we said before, so saye I nowe agayne, yf eny man preache eny other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, lett hym be acursed.
Geneva(i) 7 Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ. 8 But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed. 9 As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.
Bishops(i) 7 Which is not another [Gospel] but that there be some which trouble you, and intende to peruert the Gospel of Christ 8 Neuerthelesse, though we, or an Angel from heauen, preache any other Gospel vnto you, then that which we haue preached vnto you, let hym be accursed 9 As we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed
DouayRheims(i) 7 Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. 9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
KJV(i) 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
KJV_Cambridge(i) 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
KJV_Strongs(i)
  7 G3739 Which G2076 is [G5748]   G3756 not G243 another G1526 ; but there be [G5748]   G5100 some G1508 that G5015 trouble [G5723]   G5209 you G2532 , and G2309 would [G5723]   G3344 pervert [G5658]   G2098 the gospel G5547 of Christ.
  8 G235 But G2532 though G1437   G2249 we G2228 , or G32 an angel G1537 from G3772 heaven G2097 , preach any other gospel [G5735]   G5213 unto you G3844 than G3739 that which G2097 we have preached [G5668]   G5213 unto you G2077 , let him be [G5749]   G331 accursed.
  9 G5613 As G4280 we said before [G5758]   G2532 , so G3004 say I [G5719]   G737 now G3825 again G1536 , If any G2097 man preach G3844 any other G2097 gospel [G5731]   G5209 unto you G3844 than G3739 that G3880 ye have received [G5627]   G2077 , let him be [G5749]   G331 accursed.
Mace(i) 7 owing to nothing but your being practised upon by some, who would overturn the gospel of Christ. 8 but tho' I, or an angel from heaven should preach any thing to you for gospel, different from the gospel I have preached unto you, let him be accursed. 9 as I said before, so say I now again, if any one preach any other thing to you for gospel, than what you have received, let him be accursed.
Whiston(i) 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you, than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any one preach any other gospel unto you, than that ye have received, let him be accursed.
Wesley(i) 7 but there are some that trouble you, and would subvert the gospel of Christ. 8 But if we or an angel from heaven preach to you another gospel than we have preached to you, let him be accursed: 9 As we have said before, so I say now again, if any preach to you another gospel than that ye received, let him be accursed.
Worsley(i) 7 but there be some that disturb you, and would subvert the gospel of Christ. 8 But tho' we or an angel from heaven should preach to you any other gospel than what we have preached to you; let him be accursed. 9 I say it again, if any one preach to you any other gospel than what ye have received, let him be accursed.
Haweis(i) 7 which is not another; but there are certain persons who trouble you, and desire to pervert the gospel of Christ. 8 But though even we, or an angel from heaven, preach unto you another gospel, different from that which we have preached to you, let him be an anathema. 9 As we have before spoken, and I now repeat it again, If any man preach a gospel different from that ye have received, let him be anathema.
Thomson(i) 7 which is owing to nothing but this, that there are some who trouble you, and wish to pervert the glad tidings of the Christ. 8 But if we, or an angel from heaven, proclaim to you as glad tidings any thing different from what we have proclaimed to you, let him be an anathema. As we said before, 9 so I now say again, If any one teach you as glad tidings any thing different from what you have received, let him be anathema.
Webster(i) 7 Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. 9 As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
Webster_Strongs(i)
  7 G3739 Which G2076 [G5748] is G3756 not G243 another G1526 [G5748] ; but there are G5100 some G1508 that G5015 [G5723] trouble G5209 you G2532 , and G2309 [G5723] would G3344 [G5658] pervert G2098 the gospel G5547 of Christ.
  8 G235 But G2532 G1437 though G2249 we G2228 , or G32 an angel G1537 from G3772 heaven G2097 [G5735] , should preach any other gospel G5213 to you G3844 than G3739 that which G2097 [G5668] we have preached G5213 to you G2077 [G5749] , let him be G331 accursed.
  9 G5613 As G4280 [G5758] we said before G2532 , so G3004 [G5719] I say G737 now G3825 again G1536 , If any G2097 0 man preacheth G3844 0 any other G2097 [G5731] gospel G5209 to you G3844 than G3739 that G3880 [G5627] ye have received G2077 [G5749] , let him be G331 accursed.
Living_Oracles(i) 7 which is not another: but there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. 8 But if even we, or an angel from heaven, declare a gospel to you, different from what we have declared to you, let him be accursed. 9 As we said before, so now I say again, if any one declare a gospel to you, different from what you have received, let him be accursed.
Etheridge(i) 7 which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha. 8 But if we also, or an angel from heaven, should preach to you other than what we have preached to you, let him be accursed.[Cherem.] 9 As I have said before, and now again say to you, If any man preach to you other than what you have received, let him be accursed.[Cherem.]
Murdock(i) 7 which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah. 8 But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed. 9 As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed.
Sawyer(i) 7 which is not another; but there are some who disturb you and wish to subvert the gospel of Christ. 8 But if we or an angel from heaven preach you another gospel contrary to what we have preached you let him be accursed. 9 As we said before I now also say again, If any one preaches you a gospel contrary to what you have received let him be accursed.
Diaglott(i) 7 which not is other; if not some are who are troubling you, and wishing to turn about the glad tidings to you, 8 contrary to what we announced a messenger from heaven should announce glad tidings to you, contrary to what we announced to you, accursed let him be. 9 As we before said, even now again I say: If any one you addresses with good tidings contrary to what you received, accursed let him be.
ABU(i) 7 which is not another, except that there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach a gospel to you contrary to that which we preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, so I now say again, if any one preaches a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed.
Anderson(i) 7 which is nothing else than that there are some who trouble you, and are determined to pervert the gospel of the Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach to you any other gospel than that which we have preached, let him be ac cursed. 9 As we said before, so even now I say again, if any one preaches to you any other gospel than that which you have received, let him be accursed.
Noyes(i) 7 which is not another; only there are certain persons who are troubling you, and seeking to change entirely the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel to you contrary to that which we preached to you, let him be accursed! 9 As we have said before, so I now say again, If any one preach a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed!
YLT(i) 7 that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ; 8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you—anathema let him be! 9 as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive—anathema let him be!
JuliaSmith(i) 7 Which is not another; except some are troubling you, and wishing to pervert the good news of Christ. 8 But also if we, or a messenger from heaven, announce good news to you, more than what: we have announced to you, let him be anathema. 9 As we said before, also now say I again, If any announce to you good news above what ye received, let him be anathema.
Darby(i) 7 which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ. 8 But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed. 9 As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
ERV(i) 7 which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. 9 As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
ASV(i) 7 which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. 9 As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
ASV_Strongs(i)
  7 G3739 which G2076 is G3756 not G1487 another G3361 gospel only G1526 there are G5100 some G3588 that G5015 trouble G5209 you, G2532 and G2309 would G3344 pervert G2098 the gospel G5547 of Christ.
  8 G235 But G2532   G1437 though G2249 we, G2228 or G32 an angel G1537 from G3772 heaven, G5213 should preach unto you G2097 any gospel G3844 other than G3739 that which G2097 we preached G5213 unto you, G2077 let him be G331 anathema.
  9 G5613 As G4280 we have said before, G2532 so G3004 say I G737 now G3825 again, G1487 if G5100 any G5209 man preacheth unto you G2097 any gospel G3844 other than G3739 that G3880 which ye received, G2077 let him be G331 anathema.
JPS_ASV_Byz(i) 7 which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. 9 As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
Rotherham(i) 7 Which is not, another, only there are, some, that are troubling you, and wishing to change the glad–message of the Christ. 8 But, even if, we, or, a messenger out of heaven, announce a glad–message [unto you] aside from that which we announced unto you, accursed, let him be! 9 As we have said before, even now, again, I say: If anyone is announcing unto you a glad–message aside from that which ye accepted, accursed, let him be!
Twentieth_Century(i) 7 Which is really no Good News at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the Good News of the Christ. 8 Yet even if we--or if an angel from Heaven were to tell you any other 'Good News' than that which we told you, may he be accursed! 9 We have said it before, and I repeat it now--If any one tells you a 'Good News' other than that which you received, may he be accursed!
Godbey(i) 7 which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ. 8 But indeed if we, or an angel from heaven, may preach unto you any other gospel except that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed.
WNT(i) 7 For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ. 8 But if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed. 9 What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.
Worrell(i) 7 which is not another; only there are some who are troubling you, and wishing to pervert the Gospel of Christ. 8 But even if we or an angel out of Heaven should proclaim a Gospel to you other than that which we delivered to you, let him be accursed! 9 As we have said before, even now also I say again, if any one is delivering a Gospel to you, contrary to that which ye received, let him be accursed.
Moffatt(i) 7 It simply means that certain individuals are unsettling you; they want to distort the gospel of Christ. 8 Now even though it were myself or some angel from heaven, whoever preaches a gospel that contradicts the gospel I preached to you, God's curse be on him! 9 I have said it before and I now repeat it: whoever preaches a gospel to you that contradicts the gospel you have already received, God's curse be on him!
Goodspeed(i) 7 not that there is any other, only that there are some people who are trying to unsettle you and want to turn the good news of the Christ around. 8 But even if we or an angel from heaven preach to you good news that contradicts the good news we have preached to you, a curse upon him! 9 We have said it before, and I repeat it now—if anyone is preaching to you good news that contradicts the good news you have already received, a curse upon him!
Riverside(i) 7 though it is not another good news. But there are some who are perplexing you and wishing to pervert the good news of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, should bring you any good news different from what we did bring you, let him be accursed! 9 As I said before, I say now again, if any one brings you good news different from what you have received, let him be accursed!
MNT(i) 7 for another gospel, which indeed is not another; only there are certain individuals who are troubling you, and desiring to pervert the gospel of Christ. 8 But even though I myself or an angel from heaven were to preach any gospel other than that which I did preach to you, let him be accursed. 9 I have said it before, and I now repeat it, if any one is preaching a gospel to you other than that which you have received, let him be accursed.
Lamsa(i) 7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. 9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.
CLV(i) 7 which is not another, except it be that some who are disturbing you want also to distort the evangel of Christ." 8 But if ever we also, or a messenger out of heaven, should be bringing an evangel to you beside that which we bring to you, let him be anathema!" 9 As we have declared before and at present I am saying again, if anyone is bringing you an evangel beside that which you accepted, let him be anathema!"
Williams(i) 7 which is not really another one; only there are certain people who are trying to unsettle you and want to turn the good news of Christ upside down. 8 But even if I or an angel from heaven preach a good news that is contrary to the one which I have already preached to you, a curse upon him! 9 As I have said it before, so now I say it again, if anybody is preaching to you a good news that is contrary to the one which you have already received, a curse upon him!
BBE(i) 7 Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. 9 As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
MKJV(i) 7 which is not another, but some are troubling you, and desiring to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from Heaven preach a gospel to you beside what we preached to you, let him be accursed. 9 As we said before, and now I say again, If anyone preaches a gospel to you beside what you have received, let him be accursed.
LITV(i) 7 which is not another; only there are some troubling you and desiring to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel out of Heaven, should announce a gospel to you beside what we preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, and now I say again, If anyone announces a gospel to you beside what you received, let him be accursed.
ECB(i) 7 which is not another; except that some who trouble you, will to overturn the evangelism of the Messiah. 8 But whenever we, or an angel from the heavens evangelize any other to you than what we evangelized to you, he becomes anathema. 9 As we foretold, and now word again, If anyone evangelizes any other to you than what you took, he becomes anathema.
AUV(i) 7 although it is really not a different one, but rather some people are causing you trouble by trying to pervert the [true] Gospel of Christ. 8 However, if we [apostles] or even an angel [claiming to be] from heaven were to preach any other “gospel” than the one we have [already] preached to you, let that person be cut off from God’s [salvation]. 9 I repeat what I have already said: If any person preaches to you a “gospel” other than what you have already received [from us apostles], he should be cut off from God’s [salvation].
ACV(i) 7 which is not another, except there are some who confuse you, and who want to pervert the good news of the Christ. 8 But even if we, or an agent from heaven, should preach a good news to you contrary to what we preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, I now also say again, if any man preaches a good news to you contrary to what ye received, let him be accursed.
Common(i) 7 which is really not another gospel; but there are some who are disturbing you, and want to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we preached to you, let him be accursed! 9 As we have said before, so I say again now, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
WEB(i) 7 but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ. 8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed. 9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
WEB_Strongs(i)
  7 G3739 and G2076 there G3756 isn't G1487 another G3361 "good news." G1526 Only there are G5100 some G3588 who G5015 trouble G5209 you, G2532 and G2309 want G3344 to pervert G2098 the Good News G5547 of Christ.
  8 G235 But G2532 even G1437 though G2249 we, G2228 or G32 an angel G1537 from G3772 heaven, G5213 should preach to you G2097 any "good news" G3844 other than G3739 that which G2097 we preached G5213 to you, G2077 let him be G331 cursed.
  9 G5613 As G4280 we have said before, G2532 so G3004 I G737 now G3825 say again: G1487 if G5100 any G5209 man preaches to you G2097 any "good news" G3844 other than G3739 that G3880 which you received, G2077 let him be G331 cursed.
NHEB(i) 7 and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ. 8 But even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed. 9 As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
AKJV(i) 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3739 Which G243 is not another; G5100 but there be some G5015 that trouble G2309 you, and would G3344 pervert G2098 the gospel G5547 of Christ.
  8 G1437 But though G2228 we, or G32 an angel G3772 from heaven, G2097 preach G2097 any other gospel G3844 to you than G3739 that which G2097 we have preached G331 to you, let him be accursed.
  9 G4280 As we said G4280 before, G2532 so G3004 say G737 I now G3825 again, G1487 if G1536 any G2097 man preach G1536 any G2097 other gospel G3844 to you than G3880 that you have received, G331 let him be accursed.
KJC(i) 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that you have received, let him be accursed.
KJ2000(i) 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that you have received, let him be accursed.
UKJV(i) 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed.
RKJNT(i) 7 Which is not truly another; but there are some who trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be eternally accursed. 9 As we said before, so now I say again, If any man preach any other gospel to you than that which you have received, let him be eternally accursed.
CKJV_Strongs(i)
  7 G3739 Which G2076 is G3756 not G1487 another; G3361 but G1526 there be G5100 some G3588 that G5015 trouble G5209 you, G2532 and G2309 would G3344 pervert G2098 the gospel G5547 of Christ.
  8 G235 But G2532   G1437 though G2249 we, G2228 or G32 a angel G1537 from G3772 heaven, G2097 preach any other gospel G5213 unto you G3844 than G3739 that which G2097 we have preached G5213 unto you, G2077 let him be G331 accursed.
  9 G5613 As G4280 we said before, G2532 so G3004 say I G737 now G3825 again, G1487 If G5100 any G2097 man preach any other gospel G5209 unto you G3844 than G3739 that G3880 you have received, G2077 let him be G331 accursed.
RYLT(i) 7 that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ; 8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- accursed let him be! 9 as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what you did receive -- accursed let him be!
EJ2000(i) 7 for there is not another; but there are some that trouble you and would pervert the gospel of the Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, were to preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be anathema. 9 As we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema.
CAB(i) 7 which is not another; except there are certain people who trouble you and wish to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach a gospel to you other than what we preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, and I say again just now, if anyone preaches a gospel to you other than what you received, let him be accursed.
WPNT(i) 7 —it is not a mere variation, but certain people are unsettling you and wanting to distort the Gospel of the Christ. 8 Now even if we, or an angel out of heaven, should preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed! 9 As we have just said, I here emphatically repeat: If anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed!!
JMNT(i) 7 But instead that there are certain folks – the ones constantly agitating (stirring up; disturbing) you folks – even repeatedly wanting (or: intending) to alter and distort (turn so as to change; pervert) Christ's message of goodness, ease and well-being (or: the good news which is the Anointed One; or: the evangel about and from the [Messiah]). 8 However, even if we – or an agent from the atmosphere or sky (or: a messenger from out of the midst of heaven)! – should ever bring or announce something as "good news" (as the message of goodness; as being the evangel or gospel) to you folks which is to the side of that which we announce (or: is parallel to what we announced) to you folks in the message of goodness, ease and well-being, let it be placed on the altar before the Lord (set up as a result of a divine offering [i.e., to see if it is "accepted" by God, or "rejected," as Cain's was]; or, possibly: cursed). 9 So as we have said before (or: = above [in vs. 8]), and I am right now presently saying again, if anyone is habitually announcing (proclaiming) as "good news" that which is to the side of that which you receive (or: took to your side), let it be placed on the altar before God (set up as a result of a divine offering [to see if it's acceptable]; or, possibly: cursed).
NSB(i) 7 Yet this is not another good news. But there are some who trouble (agitate) you, and they would pervert the good news of Christ. 8 If we, or an angel from heaven, should preach to you any message other than that which we preached to you, let him be accursed (condemned) (expelled). 9 We said before and now I say again, if any man preaches to you any message other than what you received, let him be accursed!
ISV(i) 7 not that another one really exists. To be sure, there are certain people who are troubling you and want to distort the gospel about the Messiah. 8 But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel contrary to what we proclaimed to you, let that person be condemned! 9 What we have told you in the past I am now telling you again: If anyone proclaims to you a gospel contrary to what you received, let that person be condemned!
LEB(i) 7 not that there is a different gospel, except there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should proclaim a gospel to you contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed! 9 As we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel to you contrary to what you have received, let him be accursed!
BGB(i) 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 8 Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται* ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
BIB(i) 7 ὃ (which) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἄλλο (another); εἰ (if) μή (not) τινές (some) εἰσιν (there are) οἱ (who) ταράσσοντες (are troubling) ὑμᾶς (you), καὶ (and) θέλοντες (are desiring) μεταστρέψαι (to pervert) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ). 8 Ἀλλὰ (But) καὶ (even) ἐὰν (if) ἡμεῖς (we) ἢ (or) ἄγγελος (an angel) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven) εὐαγγελίζηται* (should preach a gospel) ὑμῖν (to you) παρ’ (contrary to) ὃ (what) εὐηγγελισάμεθα (we proclaimed) ὑμῖν (to you), ἀνάθεμα (accursed) ἔστω (let him be)! 9 ὡς (As) προειρήκαμεν (we have said before), καὶ (even) ἄρτι (now) πάλιν (again) λέγω (I say), εἴ (if) τις (anyone) ὑμᾶς (to you) εὐαγγελίζεται (is preaching a gospel) παρ’ (contrary to) ὃ (what) παρελάβετε (you received), ἀνάθεμα (accursed) ἔστω (let him be)!
BLB(i) 7 which is not another, except there are some who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel out of heaven should preach a gospel to you contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed! 9 As we have said before, even now I say again: If anyone is preaching a gospel to you contrary to what you received, let him be accursed!
BSB(i) 7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse! 9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
MSB(i) 7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse! 9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
MLV(i) 7 which is not another good-news, except now there are some who are disturbing you and wish to pervert the good-news of the Christ. 8 But even if we or a messenger from heaven, should proclaim to you any good-news contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed. 9 As we have said before, so now I am saying again, if anyone proclaims to you any good-news contrary to what you received, let him be accursed.
VIN(i) 7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a divine curse! 9 As we have said before, so I say again now, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
Luther1545(i) 7 so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. 8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht! 9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
Luther1545_Strongs(i)
  7 G3756 so doch kein G2076 anderes ist G1508 ; ohne G243 daß etliche G1526 sind G5209 , die euch G5015 verwirren G2532 und G2309 wollen G3739 das G2098 Evangelium G5547 Christi G3344 verkehren .
  8 G1437 Aber so G2249 auch wir G235 oder G1537 ein Engel vom G3772 Himmel G5213 euch G2097 würde Evangelium G2097 predigen G3844 anders G2228 , denn G3739 das G5213 wir euch G2077 geprediget haben, der sei G331 verflucht!
  9 G5613 Wie G737 wir jetzt G4280 gesagt G3004 haben, so sagen G2532 wir auch G1536 abermal: So jemand G5209 euch G2097 Evangelium G3844 prediget anders G3844 , denn G3739 das G3880 ihr G2077 empfangen habt, der sei G331 verflucht!
Luther1912(i) 7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. 8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht! 9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3739 so G3756 doch kein G243 anderes G2076 ist G1508 , außer G5100 , daß etliche G1526 sind G5209 , die euch G5015 verwirren G2532 und G2309 wollen G2098 das Evangelium G5547 Christi G3344 verkehren .
  8 G235 Aber G2532 so G1437 auch G2249 wir G2228 oder G32 ein Engel G1537 vom G3772 Himmel G5213 euch G2097 würde Evangelium G2097 predigen anders G3844 , denn G3739 das G5213 wir euch G2097 gepredigt G2077 haben, der sei G331 verflucht!
  9 G5613 Wie G4280 wir G4280 jetzt gesagt G2532 haben, so G3004 sagen G737 wir auch G3825 abermals G1536 : So jemand G5209 euch G2097 Evangelium G2097 predigt G3844 anders G3739 , denn das G3880 ihr empfangen G2077 habt, der sei G331 verflucht!
ELB1871(i) 7 welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen. 8 Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht! 9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht!
ELB1871_Strongs(i)
  7 G3739 welches G3756 kein G243 anderes G2076 ist; G1508 nur daß G5100 etliche G1526 sind, G5209 die euch G5015 verwirren G2532 und G2098 das Evangelium G5547 des Christus G3344 verkehren G2309 wollen.
  8 G235 Aber G1437 wenn G2532 auch G2249 wir G2228 oder G32 ein Engel G1537 aus G3772 dem Himmel G5213 euch G2097 etwas als Evangelium verkündigte G3844 außer G3739 dem, was G5213 wir euch G2097 als Evangelium verkündigt G2077 haben: er sei G331 verflucht!
  9 G5613 Wie G4280 wir zuvor gesagt G3004 haben, so sage G2532 ich auch G737 jetzt G3825 wiederum: G1536 Wenn jemand G5209 euch G3844 etwas G2097 als Evangelium verkündigt G3844 außer G3739 dem, was G3880 ihr empfangen G2077 habt: er sei G331 verflucht!
ELB1905(i) 7 welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen. 8 Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht! 9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht!
ELB1905_Strongs(i)
  7 G3739 welches G3756 kein G243 anderes G2076 ist G1508 ; nur daß G5100 etliche G1526 sind G5209 , die euch G5015 verwirren G2532 und G2098 das Evangelium G5547 des Christus G3344 verkehren G2309 wollen .
  8 G235 Aber G1437 wenn G2532 auch G2249 wir G2228 oder G32 ein Engel G1537 aus G3772 dem Himmel G5213 euch G2097 etwas als Evangelium verkündigte G3844 außer G3739 dem, was G5213 wir euch G2097 als Evangelium verkündigt G2077 haben: er sei G331 verflucht!
  9 G5613 Wie G4280 wir zuvor gesagt G3004 haben, so sage G2532 ich auch G737 jetzt G3825 wiederum G1536 : Wenn jemand G5209 euch G3844 etwas G2097 als Evangelium verkündigt G3844 außer G3739 dem, was G3880 ihr empfangen G2077 habt: er sei G331 verflucht!
DSV(i) 7 Daar er geen ander is; maar er zijn sommigen, die u ontroeren, en het Evangelie van Christus willen verkeren. 8 Doch al ware het ook, dat wij, of een engel uit den hemel u een Evangelie verkondigde, buiten hetgeen wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt. 9 Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt.
DSV_Strongs(i)
  7 G3739 Daar G3756 er geen G243 ander G2076 G5748 is G1508 ; maar G1526 G5748 er zijn G5100 sommigen G5209 , die u G5015 G5723 ontroeren G2532 , en G2098 het Evangelie G5547 van Christus G2309 G5723 willen G3344 G5658 verkeren.
  8 G235 Doch G1437 al ware het G2532 ook G2249 , dat wij G2228 , of G32 een engel G1537 uit G3772 den hemel G5213 u G2097 G5735 een Evangelie verkondigde G3844 , buiten G3739 hetgeen G5213 wij u G2097 G5668 verkondigd hebben G2077 G5749 , die zij G331 vervloekt.
  9 G5613 Gelijk G4280 G5758 wij te voren gezegd hebben G3004 G5719 , [zo] zeg ik G2532 ook G737 nu G3825 wederom G1536 : Indien u G5209 iemand G2097 G5731 een Evangelie verkondigt G3844 , buiten G3739 hetgeen G3880 G5627 gij ontvangen hebt G2077 G5749 , die zij G331 vervloekt.
DarbyFR(i) 7 mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. 8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. 9 Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
Martin(i) 7 Qui n'est pas un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. 8 Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. 9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
Segond(i) 7 Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Segond_Strongs(i)
  7 G3756 Non pas G3739 qu G2076 ’il y ait G5748   G243 un autre G1508 Evangile, mais G1526 il y a G5748   G5100 des gens G5209 qui vous G5015 troublent G5723   G2532 , et G2309 qui veulent G5723   G3344 renverser G5658   G2098 l’Evangile G5547 de Christ.
  8 G235 Mais G2532 , quand G1437   G2249 nous-mêmes G2228 , quand G32 un ange G1537 du G3772 ciel G2097 annoncerait un autre Evangile G5735   G5213   G3844 que G3739 celui que G5213 nous vous G2097 avons prêché G5668   G2077 , qu’il soit G5749   G331 anathème !
  9 G5613   G4280 Nous l’avons dit précédemment G5758   G2532 , et G3004 je le répète G5719   G737 à cette heure G3825   G1536  : si quelqu’un G5209 vous G2097 annonce G0   G3844 un autre G0   G2097 Evangile G5731   G3844 que G3739 celui G3880 que vous avez reçu G5627   G2077 , qu’il soit G5749   G331 anathème !
SE(i) 7 porque no hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el Evangelio del Cristo. 8 Mas aun si nosotros o un ángel del cielo os anunciare otro Evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. 9 Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
ReinaValera(i) 7 No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. 8 Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. 9 Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
JBS(i) 7 aunque no hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el Evangelio del Cristo. 8 Mas aun si nosotros o un ángel del cielo os anunciare otro Evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. 9 Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
Albanian(i) 7 Por, edhe sikur ne ose një engjëll i qiellit t'ju predikonte një ungjill të ndryshëm nga ai që ju kemi predikuar, qoftë i mallkuar. 8 Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar. 9 Sepse unë tani vallë kërkoj të fitoj miratimin e njerëzve apo të Perëndisë? Apo kërkoj t'u pëlqej njerëzve? Sepse, po të kërkoja t'u pëlqej njerëzve, nuk do të isha shërbëtori i Krishtit.
RST(i) 7 которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. 9 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
Peshitta(i) 7 ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܠܐ ܐܢܫܐ ܗܘ ܐܝܬ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܕܢܫܚܠܦܘܢ ܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܐܦ ܐܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܘ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܤܒܪܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܤܒܪܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܀ 9 ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܘܗܫܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܡܤܒܪ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܀
Arabic(i) 7 ليس هو آخر غير انه يوجد قوم يزعجونكم ويريدون ان يحوّلوا انجيل المسيح. 8 ولكن ان بشرناكم نحن او ملاك من السماء بغير ما بشرناكم فليكن اناثيما. 9 كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما.
Amharic(i) 7 እርሱ ግን ሌላ ወንጌል አይደለም፤ የሚያናውጡአችሁ የክርስቶስንም ወንጌል ሊያጣምሙ የሚወዱ አንዳንዶች አሉ እንጂ። 8 ነገር ግን እኛ ብንሆን ወይም ከሰማይ መልአክ፥ ከሰበክንላችሁ ወንጌል የሚለይ ወንጌልን ቢሰብክላችሁ፥ የተረገመ ይሁን። 9 አስቀድመን እንዳልን እንዲሁ አሁን ሁለተኛ እላለሁ፥ ከተቀበላችሁት የተለየውን ማንም ቢሰብክላችሁ የተረገመ ይሁን።
Armenian(i) 7 ան ուրիշ աւետարան մը չէ, այլ կան ոմանք՝ որ կը վրդովեն ձեզ, ու կ՚ուզեն խեղաթիւրել Քրիստոսի աւետարանը: 8 Բայց նոյնիսկ եթէ մենք, կամ երկինքէն հրեշտակ մը, քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ մենք քարոզեցինք ձեզի, նզովեա՛լ ըլլայ: 9 Ինչպէս նախապէս ըսինք, հիմա ալ ես դարձեալ կ՚ըսեմ. «Եթէ մէ՛կը քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ դուք ընդունեցիք, նզովեա՛լ ըլլայ»:
Basque(i) 7 Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa: 8 Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz. 9 Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.
Bulgarian(i) 7 което не е друго благовестие, а е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие. 8 Но ако и самите ние или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет. 9 Както казахме и преди, така го казвам и сега пак: ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
Croatian(i) 7 koje uostalom i ne postoji. Postoje samo neki koji vas zbunjuju i hoće prevratiti evanđelje Kristovo. 8 Ali kad bismo vam mi, ili kad bi vam anđeo s neba navješćivao neko evanđelje mimo onoga koje vam mi navijestismo, neka je proklet! 9 Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet.
BKR(i) 7 Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí a převrátiti chtějí evangelium Kristovo. 8 Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď. 9 Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď.
Danish(i) 7 enddog der er intet andet, kun ere der Nogle, som forvilde Eder og ville forvende Christi Evangelium. 8 Men dersom endog vi eller en Engel af Himmelen prædiker Eder Evangelium anderledes, end vi have prædiket Eder det, han være en Forbandelse! 9 Som jeg sagde, saa siger jeg nu igjen: dersom Nogen prædiker Eder Evangelium anderledes, at I have annammet det, han være en Forbandelse.
CUV(i) 7 那 並 不 是 福 音 , 不 過 有 些 人 攪 擾 你 們 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。 8 但 無 論 是 我 們 , 是 天 上 來 的 使 者 , 若 傳 福 音 給 你 們 , 與 我 們 所 傳 給 你 們 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。 9 我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。
CUV_Strongs(i)
  7 G3739 G3756 並不 G2076 G5100 福音,不過有些人 G5015 攪擾 G5209 你們 G2309 ,要 G5547 把基督 G2098 的福音 G3344 更改了。
  8 G235 G2532 G1437 無論是 G2249 我們 G2228 ,是 G3772 天上 G1537 來的 G32 使者 G2097 ,若傳福音 G5213 給你們 G2097 ,與我們所傳給 G5213 你們 G3844 的不同 G2077 ,他就應當 G331 被咒詛。
  9 G4280 我們已經說了 G737 ,現在 G3825 G1536 說,若有人 G2097 傳福音 G5209 給你們 G3880 ,與你們所領受的 G3844 不同 G2077 ,他就應當 G331 被咒詛。
CUVS(i) 7 那 并 不 是 福 音 , 不 过 冇 些 人 搅 扰 你 们 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。 8 但 无 论 是 我 们 , 是 天 上 来 的 使 者 , 若 传 福 音 给 你 们 , 与 我 们 所 传 给 你 们 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。 9 我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 冇 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G3739 G3756 并不 G2076 G5100 福音,不过有些人 G5015 搅扰 G5209 你们 G2309 ,要 G5547 把基督 G2098 的福音 G3344 更改了。
  8 G235 G2532 G1437 无论是 G2249 我们 G2228 ,是 G3772 天上 G1537 来的 G32 使者 G2097 ,若传福音 G5213 给你们 G2097 ,与我们所传给 G5213 你们 G3844 的不同 G2077 ,他就应当 G331 被咒诅。
  9 G4280 我们已经说了 G737 ,现在 G3825 G1536 说,若有人 G2097 传福音 G5209 给你们 G3880 ,与你们所领受的 G3844 不同 G2077 ,他就应当 G331 被咒诅。
Esperanto(i) 7 kiu ja ne estas alia, sed trovigxas iuj, kiuj vin maltrankviligas kaj deziras renversi la evangelion de Kristo. 8 Tamen se ecx ni, aux angxelo el la cxielo, al vi instruus ian evangelion krom tiu, kiun ni jam al vi instruis, tiu estu anatemita. 9 Kiel ni antauxe diris, tiel nun mi denove diras:Se iu al vi instruas ian evangelion krom tiu, kiun vi ricevis, tiu estu anatemita.
Estonian(i) 7 mis ei olegi teine Evangeelium; on vaid mõningaid, kes teid segavad ja tahavad Kristuse Evangeeliumi pöörata teiseks. 8 Aga kui me ise, või isegi mõni Ingel taevast, peaks teile kuulutama Evangeeliumi peale selle, mida meie teile oleme kuulutanud - ta olgu neetud! 9 Nagu me ennegi oleme öelnud, nõnda ütlen mina ka nüüd jälle: kui keegi teile kuulutab Evangeeliumi peale selle, mis te olete saanud, siis ta olgu neetud!
Finnish(i) 7 Joka ei muuta ole, vaan että muutamat eksyttävät teitä ja tahtovat Kristuksen evankeliumia toisin kääntää. 8 Mutta ehkä me taikka joku enkeli taivaasta saarnais teille toisin evankeliumia, kuin me olemme teille saarnanneet, se olkoon kirottu! 9 Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu!
FinnishPR(i) 7 joka kuitenkaan ei ole mikään toinen; on vain eräitä, jotka hämmentävät teitä ja tahtovat vääristellä Kristuksen evankeliumin. 8 Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu. 9 Niinkuin ennenkin olemme sanoneet, niin sanon nytkin taas: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä te olette saaneet, hän olkoon kirottu.
Haitian(i) 7 Pou di vre, pa gen okenn lòt bon nouvèl. Men, mwen di sa paske gen moun k'ap plede chaje tèt nou, ki vle chanje anpil bagay nan bon nouvèl Kris la. 8 Enben, si yon moun ta vin anonse nou yon lòt bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te anonse nou an, moun sa a li te mèt se mwen menm, osinon yon zanj ki soti nan syèl, madichon pou li! 9 Mwen deja di nou sa, koulye a m'ap repete nou sa ankò: si yon moun vin anonse nou yon bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te resevwa a, madichon pou li!
Hungarian(i) 7 Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát. 8 De ha szinte mi, avagy mennybõl való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok. 9 A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen.
Indonesian(i) 7 Sebenarnya tidak ada "kabar baik yang lain". Hanya ada orang-orang yang memberitakan kepada kalian "kabar baik" tentang Kristus yang mereka putar balikkan sehingga mengacaukan kalian. 8 Orang yang memberitakan "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang telah kami beritakan, biarlah ia dihukum Allah--sekalipun orang itu kami sendiri atau malaikat dari surga! 9 Kami sudah mengatakannya dahulu, sekarang saya mengatakannya sekali lagi: Orang yang memberitakan kepadamu "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang sudah kalian terima dari kami, orang itu hendaknya dihukum Allah!
Italian(i) 7 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo. 8 Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema. 9 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema.
ItalianRiveduta(i) 7 Il quale poi non è un altro vangelo; ma ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire l’Evangelo di Cristo. 8 Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema. 9 Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.
Japanese(i) 7 此は福音と言ふべき者にあらず、ただ或人々が汝らを擾してキリストの福音を變へんとするなり。 8 されど我等にもせよ、天よりの御使にもせよ、我らの曾て宣傳へたる所に背きたる福音を汝らに宣傳ふる者あらば詛はるべし。 9 われら前に言ひし如く今また言はん、汝らの受けし所に背きたる福音を宣傳ふる者あらば詛はるべし。
Kabyle(i) 7 Ur wen-d-nniɣ ara akka am akken yella lexbaṛ n lxiṛ nniḍen, lameɛna qqaṛeɣ-awen-d akka, axaṭer llan kra lɣaci i kkun-icewwlen yerna bɣan ad sɛewjen lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Lmasiḥ. 8 ?as a lukan d nukni, neɣ d lmelk ara d-yasen seg igenni a wen-d ibbecceṛ lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i wen-d-nbecceṛ si tazwara, atan ad yețwanɛel! 9 Nenna-yawen-t-id si zik, a s-d ɛiwdeɣ tura : yețwanɛel win ara wen-d ibeccṛen lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i tqeblem!
Korean(i) 7 다른 복음은 없나니 다만 어떤 사람들이 너희를 요란케 하여 그리스도의 복음을 변하려 함이라 8 그러나 우리나 혹 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 전한 복음 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 ! 9 우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희의 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 !
Latvian(i) 7 Bet cita nav; ir tikai daži cilvēki, kas jūs mulsina un grib sagrozīt Kristus evaņģēliju. 8 Bet ja arī mēs vai eņģelis no debesīm sludinātu citu evaņģēliju nekā to, ko mēs jums pasludinājām, lai tas top nolādēts! 9 Kā agrāk jums sacījām, tā arī tagad vēlreiz saku: ja kāds sludinātu jums citu evaņģēliju nekā to, ko esat saņēmuši, tas lai top nolādēts!
Lithuanian(i) 7 kuri, tarp kitko, nėra kitokia, o yra tik jus klaidinantys žmonės, norintys iškreipti Kristaus Evangeliją. 8 Bet nors ir mes patys ar angelas iš dangaus jums skelbtų kitokią evangeliją, negu mes jums paskelbėme,­tebūnie prakeiktas! 9 Kaip anksčiau sakėme, taip ir dabar sakau dar kartą: jei kas jums skelbia kitokią evangeliją, negu esate priėmę,­tebūnie prakeiktas!
PBG(i) 7 Która nie jest inszą; tylko niektórzy są, co was turbują i chcą wywrócić Ewangieliję Chrystusową. 8 Ale choćbyśmy i my, albo Anioł z nieba opowiadał wam Ewangieliję mimo tę, którąśmy wam opowiadali, niech będzie przeklęty. 9 Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty.
Portuguese(i) 7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. 8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema. 9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
Norwegian(i) 7 skjønt der ikke er noget annet; det er bare nogen som forvirrer eder og vil forvrenge Kristi evangelium. 8 Men selv om vi eller en engel fra himmelen forkynner eder et annet evangelium enn det som vi har forkynt eder, han være forbannet! 9 Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet!
Romanian(i) 7 Nu doar că este o altă Evanghelie; dar sînt unii oameni cari vă tulbură, şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos. 8 Dar chiar dacă noi înşine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o Evanghelie, deosebită de aceea pe care v'am propovăduit -o noi, să fie anatema! 9 Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema!
Ukrainian(i) 7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію. 8 Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий! 9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!
UkrainianNT(i) 7 Воно то не друге, та в такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове. 8 Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема. 9 Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
SBL Greek NT Apparatus

8 εὐαγγελίζηται Treg NIV RP] εὐαγγελίσηται WH • ὑμῖν WH Treg RP NA] – NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <ευαγγελιζηται> ευαγγελιζεται