Ezra 9:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1722 εν G2378 θυσία G3588 τη G2073.1 εσπερινή G450 ανέστην G575 από G3588 της G5014 ταπεινώσεώς μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G1284 διαρρήξαί με G1473   G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G2532 και G3588 τον G5267.1 υποδύτην μου G1473   G2532 και G2827 κλίνω G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατά μου G1473   G2532 και G1600 εκπετάζω G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2378 N-DSF θυσια G3588 T-DSF τη   A-DSF εσπερινη G450 V-AAI-1S ανεστην G575 PREP απο G5014 N-GSF ταπεινωσεως G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN διαρρηξαι G1473 P-AS με G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-IMI-1S επαλλομην G2532 CONJ και G2827 V-PAI-1S κλινω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-PAI-1S εκπεταζω G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
HOT(i) 5 ובמנחת הערב קמתי מתעניתי ובקרעי בגדי ומעילי ואכרעה על ברכי ואפרשׂה כפי אל יהוה אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4503 ובמנחת sacrifice H6153 הערב And at the evening H6965 קמתי I arose up H8589 מתעניתי from my heaviness; H7167 ובקרעי and having rent H899 בגדי my garment H4598 ומעילי and my mantle, H3766 ואכרעה I fell H5921 על upon H1290 ברכי my knees, H6566 ואפרשׂה and spread out H3709 כפי my hands H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי׃ my God,
Vulgate(i) 5 et in sacrificio vespertino surrexi de adflictione mea et scisso pallio et tunica curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meum
Clementine_Vulgate(i) 5 et in sacrificio vespertino, surrexi de afflictione mea, et scisso pallio et tunica, curvavi genua mea, et expandi manus meas ad Dominum Deum meum.
Wycliffe(i) 5 And in the sacrifice of euentid Y roos fro myn afflicioun, and aftir that Y to-rente the mentil and coote, Y bowide my knees, and I spredde abrood myn hondis to `my Lord God,
Coverdale(i) 5 And aboute the euenynge sacrifice I rose vp fro my heuynes, and rente my clothes and my raiment, and fell vpon my knees, and spred out my handes vnto the LORDE my God,
MSTC(i) 5 And about the evening sacrifice I rose up from my heaviness, and rent my clothes and my raiment, and fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God;
Matthew(i) 5 And aboute the euenynge sacryfyce I rose vp from my heauynes, & rente my clothes & my rayment, and fel vpon my knees, and spred out my handes vnto the Lorde my God,
Great(i) 5 And aboute the euenynge sacrifice, I rose vp fro my heuynes, and rente my clothes and my rayment, and fell vpon my knees, and spred out my handes vnto the Lorde my God,
Geneva(i) 5 And at the euening sacrifice I arose vp from mine heauinesse, and when I had rent my clothes and my garment, I fell vpon my knees, and spred out mine hands vnto the Lord my God,
Bishops(i) 5 And about the euening sacrifice I arose vp from my heauinesse, and rent my clothes and my rayment, and fell vpon my knees, and spread out my handes vnto the Lorde my God
DouayRheims(i) 5 And at the evening sacrifice I rose up from my affliction, and having rent my mantle and my garment, I fell upon my knees, and spread out my hands to the Lord my God,
KJV(i) 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
KJV_Cambridge(i) 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
Thomson(i) 5 And at the evening sacrifice I arose from my humiliation; having rent my garments, I rose up, and fell upon my knees, and spreading forth my hands to the Lord God,
Webster(i) 5 And at the evening sacrifice I arose from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands to the LORD my God,
Brenton(i) 5 And at the evening sacrifice I rose up from my humiliation; and when I had rent my garments, then I trembled, and I bow myself on my knees, and spread out my hands to the Lord God,
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου· καὶ ἐν τῷ διαῤῥῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου, καὶ ἐπαλλόμην, καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου, καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν,
Leeser(i) 5 And at the evening sacrifice I rose up from my fasting, and while rending my garment and my mantle, I knelt down upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God.
YLT(i) 5 And at the present of the evening I have risen from mine affliction, and at my rending my garment and my upper robe, then I bow down on my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God,
JuliaSmith(i) 5 And at the sacrifice of the evening I rose up from my humbling; and in my rending my garment and my robe and I shall bend upon my knees and spread forth my hands to Jehovah my God.
Darby(i) 5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation; and with my mantle and my garment rent, I fell on my knees, and spread out my hands to Jehovah my God,
ERV(i) 5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God;
ASV(i) 5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God;
JPS_ASV_Byz(i) 5 And at the evening offering I arose up from my fasting, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God;
Rotherham(i) 5 And, at the evening gift, I arose from mine affliction, which had been accompanied by the rending of my garment and my robe,––and I bowed upon my knees, and spread forth my hands unto Yahweh my God;
CLV(i) 5 Then at the time of the evening approach present I arose from my self-abasement and, with my garment and my robe torn on me, I bowed down on my knees and spread out my palms to Yahweh my Elohi.
BBE(i) 5 And at the evening offering, having made myself low before God, I got up, and with signs of grief, falling down on my knees, with my hands stretched out to the Lord my God,
MKJV(i) 5 And at the evening sacrifice I rose up from my affliction. And tearing my garment and my mantle, I fell on my knees and spread out my hands to Jehovah my God.
LITV(i) 5 And at the evening offering I rose up from my fasting, and with my garment and my robe torn, I even fell on my knees and spread out my hands to Jehovah my God.
ECB(i) 5 And at the evening offering I rise and fast and rip my clothes and my mantle: I bow on my knees and spread my palms to Yah Veh my Elohim,
ACV(i) 5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn, and I fell upon my knees, and spread out my hands to LORD my God,
WEB(i) 5 At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to Yahweh my God;
NHEB(i) 5 At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to the LORD my God;
AKJV(i) 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell on my knees, and spread out my hands to the LORD my God,
KJ2000(i) 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having torn my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
UKJV(i) 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
EJ2000(i) 5 ¶ And at the evening sacrifice I arose up from my affliction; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees and spread out my hands unto the LORD my God
CAB(i) 5 And at the evening sacrifice I rose up from my humiliation; and when I had tore my clothes, then I trembled, and I bowed myself on my knees, and spread out my hands to the Lord God,
LXX2012(i) 5 And at the evening sacrifice I rose up from my humiliation; and when I had tore my garments, then I trembled, and I bow myself on my knees, and spread out my hands to the Lord God,
NSB(i) 5 I humbled myself before God at the evening offering. I got up, with signs of grief, and fell on my knees with my hands stretched out to Jehovah my God,
ISV(i) 5 Ezra’s Prayer of RepentanceAt the time of the evening sacrifice, I arose from my discouragement. Still in my torn garment and robe, I fell to my knees with my hands outstretched to the LORD my God,
LEB(i) 5 At the evening offering I got up from my mourning posture and, with my garment and robe torn, I fell down on my knees and I spread out my palms to Yahweh my God
BSB(i) 5 At the evening offering, I got up from my humiliation with my tunic and cloak torn, and I fell on my knees, spread out my hands to the LORD my God,
MSB(i) 5 At the evening offering, I got up from my humiliation with my tunic and cloak torn, and I fell on my knees, spread out my hands to the LORD my God,
MLV(i) 5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn and I fell upon my knees and spread out my hands to Jehovah my God,
VIN(i) 5 At the time of the evening sacrifice, I arose from my discouragement. Still in my torn garment and robe, I fell to my knees with my hands outstretched to the LORD my God,
Luther1545(i) 5 Und um das Abendopfer stund ich auf von meinem Elend und zerriß meine Kleider und meinen Rock; und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hände aus zu dem HERRN, meinem Gott,
Luther1912(i) 5 Und um das Abendopfer stand ich auf von meinem Elend und zerriß mein Kleid und meinen Rock und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hände aus zu dem HERRN, meinem Gott,
ELB1871(i) 5 Und beim Abendopfer stand ich auf von meiner Demütigung, indem ich mein Kleid und mein Obergewand zerrissen hatte, und ich beugte mich auf meine Knie nieder und breitete meine Hände aus zu Jehova, meinem Gott,
ELB1905(i) 5 Und beim Abendopfer stand ich auf von meiner Demütigung, indem ich mein Kleid und mein Obergewand zerrissen hatte, und ich beugte mich auf meine Knie nieder und breitete meine Hände aus zu Jahwe, meinem Gott,
DSV(i) 5 En omtrent het avondoffer stond ik op uit mijn bedruktheid, als ik nu mijn kleed en mijn mantel gescheurd had; en ik boog mij op mijn knieën, en breidde mijn handen uit tot den HEERE, mijn God;
Giguet(i) 5 ¶ Et pendant le sacrifice du soir, je sortis de mon abattement; après avoir déchiré mes vêtements, saisi de crainte, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur Dieu.
DarbyFR(i) 5
Et lors de l'offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe déchirés, je m'agenouillai, et j'étendis mes mains vers l'Éternel, mon Dieu,
Martin(i) 5 Et au temps de l'oblation du soir je me levai de mon affliction, et ayant mes vêtements et mon manteau déchirés, je me mis à genoux, et j'étendis mes mains vers l'Eternel mon Dieu,
Segond(i) 5 Puis, au moment de l'offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j'étendis les mains vers l'Eternel, mon Dieu,
SE(i) 5 Y al sacrificio de la tarde me levanté de mi aflicción; y habiendo rasgado mi vestido y mi manto, me postré de rodillas, y extendí mis palmas al SEÑOR mi Dios,
ReinaValera(i) 5 Y al sacrificio de la tarde levantéme de mi aflicción; y habiendo rasgado mi vestido y mi manto, postréme de rodillas, y extendí mis palmas á Jehová mi Dios,
JBS(i) 5 Y al sacrificio de la tarde me levanté de mi aflicción; y habiendo rasgado mi vestido y mi manto, me postré de rodillas, y extendí mis palmas al SEÑOR mi Dios,
Albanian(i) 5 Në blatimin e mbrëmjes u ngrita nga agjerimi, me rrobat dhe mantelin të grisur; pastaj rashë në gjunjë dhe shtriva duart nga Zoti, Perëndia im,
RST(i) 5 А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к Господу Богу моему
Arabic(i) 5 وعند تقدمة المساء قمت من تذللي وفي ثيابي وردائي الممزقة جثوت على ركبتيّ وبسطت يديّ الى الرب الهي
Bulgarian(i) 5 А във времето на вечерната жертва станах от унижението си, като бях раздрал дрехата си и мантията си, и паднах на колене, и прострях ръцете си към ГОСПОДА, своя Бог, и казах:
Croatian(i) 5 A o večernjoj žrtvi trgnuh se iz svoga jada i, razderane odjeće i ogrtača, padoh na koljena, raširih ruke prema Jahvi, Bogu svome,
BKR(i) 5 Ale v čas oběti večerní vstal jsem od trápení svého, maje na sobě roucho roztržené i plášť svůj, a klekl jsem na kolena svá, rozprostíraje ruce své k Hospodinu Bohu svému.
Danish(i) 5 Og ved Aftenmadoffers Tid stod jeg op fra min Faste, efterat jeg havde sønderrevet min Kjortel og min Kappe, og jeg faldt paa mine Knæ og udbredte mine Hænder til HERREN min Gud,
CUV(i) 5 獻 晚 祭 的 時 候 我 起 來 , 心 中 愁 苦 , 穿 著 撕 裂 的 衣 袍 , 雙 膝 跪 下 向 耶 和 華 ─ 我 的   神 舉 手 ,
CUVS(i) 5 献 晚 祭 的 时 候 我 起 来 , 心 中 愁 苦 , 穿 着 撕 裂 的 衣 袍 , 双 膝 跪 下 向 耶 和 华 ― 我 的   神 举 手 ,
Esperanto(i) 5 Kaj cxe la vesperofero mi levigxis de mia aflikto, kaj kun dissxiritaj vestoj kaj tuniko mi starigxis surgenue kaj etendis miajn manojn al la Eternulo, mia Dio,
Finnish(i) 5 Ja ehtoouhrin aikana nousin minä surkeudestani; ja kuin minä repäisin vaatteeni ja hameeni, lankesin minä polvilleni ja hajoitin käteni Herran minun Jumalani tykö,
FinnishPR(i) 5 Mutta ehtoouhrin aikana minä nousin nöyryyttämästä itseäni ja polvistuin, repäisin vaatteeni ja viittani ja ojensin käteni Herran, Jumalani, puoleen,
Haitian(i) 5 Lè lè a rive pou yo fè ofrann chak aswè a, mwen leve kote m' te koupi ap kriye a, epi ak tout rad chire yo sou mwen, mwen tonbe ajenou, mwen louvri de bra m' devan Seyè a, Bondye mwen an.
Hungarian(i) 5 Az estvéli áldozatkor pedig felkeltem sanyargatásomból, megszaggatván alsó- és felsõ ruhámat; és térdeimre esvén, kiterjesztém kezeimet az Úrhoz, az én Istenemhez.
Indonesian(i) 5 Ketika kurban sore mulai dipersembahkan, bangkitlah aku dari tempat aku bersedih itu dan dengan pakaian yang robek, aku sujud dan mengulurkan tanganku kepada TUHAN Allahku.
Italian(i) 5 Ed al tempo dell’offerta della sera, io mi levai dalla mia afflizione; ed avendo la mia vesta e il mio mantello stracciato, io m’inginocchiai, e spiegai le palme delle mie mani al Signore Iddio mio, e dissi:
ItalianRiveduta(i) 5 E al momento dell’oblazione della sera, m’alzai dalla mia umiliazione, colle vesti e col mantello stracciati; caddi in ginocchi; stesi le mani verso l’Eterno, il mio Dio e dissi:
Korean(i) 5 저녁 제사를 드릴 때에 내가 근심 중에 일어나서 속옷과 겉옷을 찢은대로 무릎을 꿇고 나의 하나님 여호와를 향하여 손을 들고
Lithuanian(i) 5 Vakarinės aukos metu atsikėliau iš savo liūdesio vietos perplėštais rūbais, atsiklaupiau ir, iškėlęs rankas į Viešpatį, savo Dievą,
PBG(i) 5 Ale pod czas ofiary wieczornej wstałem z utrapienia mego, mając rozdartą suknię moję i płaszcz mój, a poklęknąwszy na kolana swe, wyciągnąłem ręce swe ku Panu, Bogu memu,
Portuguese(i) 5 A hora da oblação da tarde levantei-me da minha humilhação, e com a túnica e o manto rasgados, pus-me de joelhos, estendi as mãos ao Senhor meu Deus,
Norwegian(i) 5 Men ved tiden for aftenofferet reiste jeg mig fra mitt sørgesete i min sønderrevne kjortel og min sønderrevne kappe, og jeg kastet mig på kne og rakte ut mine hender til Herren min Gud
Romanian(i) 5 Apoi, în clipa jertfei de seară, m'am sculat din smerirea mea, cu hainele şi mantaua sfîşiate, am căzut în genunchi, am întins mînile spre Domnul, Dumnezeul meu, şi am zis:
Ukrainian(i) 5 А за вечірньої жертви встав я з упокорення свого, і, роздерши шату свою та плаща свого, упав я на коліна свої, і простягнув руки свої до Господа, Бога мого...