Ezra 3:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3756 ουκ G1510.7.3 ην G3588 ο G2992 λαός G1921 επιγινώσκων G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G4591.1 σημασίας G3588 της G2167 ευφροσύνης G575 από G3588 της G5456 φωνής G3588 του G2805 κλαυθμού G3588 του G2992 λαού G3754 ότι G3588 ο G2992 λαός G2905 εκραύγασε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G3588 η G5456 φωνή G191 ηκούετο G2193 έως G575 από G3113 μακρόθεν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1921 V-PAPNS επιγινωσκων G5456 N-ASF φωνην   N-GSF σημασιας G3588 T-GSF της G2167 N-GSF ευφροσυνης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G2805 N-GSM κλαυθμου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2905 V-AAI-3S εκραυγασεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G191 V-IPI-3S ηκουετο G2193 CONJ εως G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν
HOT(i) 13 ואין העם מכירים קול תרועת השׂמחה לקול בכי העם כי העם מריעים תרועה גדולה והקול נשׁמע עד למרחוק׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H369 ואין could not H5971 העם So that the people H5234 מכירים discern H6963 קול the noise H8643 תרועת of the shout H8057 השׂמחה of joy H6963 לקול from the noise H1065 בכי of the weeping H5971 העם of the people: H3588 כי for H5971 העם the people H7321 מריעים shouted H8643 תרועה shout, H1419 גדולה with a loud H6963 והקול and the noise H8085 נשׁמע was heard H5704 עד afar off. H7350 למרחוק׃  
Vulgate(i) 13 nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris laetantium et vocem fletus populi commixtim enim populus vociferabatur clamore magno et vox audiebatur procul
Clementine_Vulgate(i) 13 Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, et vocem fletus populi: commistim enim populus vociferabatur clamore magno, et vox audiebatur procul.
Wycliffe(i) 13 and no man myyte knowe the vois of cry of men beynge glad, and the vois of wepyng of the puple; for the puple criede togidere with greet cry, and the vois was herd afer.
Coverdale(i) 13 so that the noyse gaue a greate sounde, in so moch that the people coulde not knowe ye ioyfull sounde for the noyse of the wepinge in the people: for the people shouted loude, so that the noyse was herde farre of.
MSTC(i) 13 so that the noise gave a great sound, insomuch that the people could not know the joyful sound for the noise of the weeping among the people: for the people shouted with a loud cry, so that the noise was heard afar off.
Matthew(i) 13 so that the noyse gaue a great sounde, in so much that the people could not knowe the ioyfull sounde for the noyse of the weping amonge the people: for the people shouted with a loud crye, so that the noise was heard farre of.
Great(i) 13 so that the noyse gaue a greate sounde, in so moch that the people coulde not discerne the ioyful sounde and gladnes, from the noyse of the wepynge amonge the people: for the people shouted wyth a loude cry, and the noyse was herde farre of.
Geneva(i) 13 So that the people coulde not discerne the sound of the shoute for ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude crie, and the noyse was heard farre off.
Bishops(i) 13 So that the people coulde not discerne the ioyfull sounde & gladnesse, from the noyse of the weeping among the people: for the people showted with a loude crye, and the noyse was heard farre of
DouayRheims(i) 13 So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off.
KJV(i) 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
KJV_Cambridge(i) 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Thomson(i) 13 so that the people could not distinguish the shouts of joy from the sound of the people's wailing. Because the people shouted with a loud shout, therefore the noise was heard at a great distance;
Webster(i) 13 So that the people could not discern the noise of the shout of the joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Brenton(i) 13 And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people: for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ οὐκ ἦν ὁ λαὸς ἐπιγινώσκων φωνὴν σημασίας τῆς εὐφροσύνης ἀπὸ τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ τοῦ λαοῦ, ὅτι ὁ λαὸς ἐκραύγασε φωνῇ μεγάλῃ, καὶ ἡ φωνὴ ἠκούετο ἕως ἀπὸ μακρόθεν.
Leeser(i) 13 So that the people could not distinguish the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard ever so far off.
YLT(i) 13 and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting—a great shout—and the noise hath been heard unto a distance.
JuliaSmith(i) 13 And the people not recognizing the voice of the shout of gladness from the voice of the weeping of the people; for the people shouting a great shout, and the voice was heard even to far off
Darby(i) 13 And the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a great shout, and the noise was heard afar off.
ERV(i) 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
ASV(i) 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
JPS_ASV_Byz(i) 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Rotherham(i) 13 so that the people could not distinguish the noise of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people,––for, the people, did shout with a great shout, and, the noise, was heard afar off.
CLV(i) 13 There was no one of the people recognizing the sound of the rejoicing shout from the sound of the lamenting of the people, for the people were shouting a loud shout, and the sound itself was heard even from afar.
BBE(i) 13 So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.
MKJV(i) 13 so that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
LITV(i) 13 So that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
ECB(i) 13 and the people recognize not the voice of the shout of cheering from the voice of the weeping of the people: for the people shout a great shout and the voice is heard afar off.
ACV(i) 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
WEB(i) 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
NHEB(i) 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
AKJV(i) 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
KJ2000(i) 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
UKJV(i) 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far off.
TKJU(i) 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
EJ2000(i) 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
CAB(i) 13 And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people, for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off.
LXX2012(i) 13 And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people: for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off.
NSB(i) 13 So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping. The cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.
ISV(i) 13 As a result, the people couldn’t distinguish between the noise coming from the shouts of joy and the noise coming from the weeping people, because everyone was shouting loudly and could be heard a long way off.
LEB(i) 13 No person could distinguish the sound of joyful acclaim from the sound of people weeping, for the people shouted with great joyful acclaim and the sound was heard from afar.
BSB(i) 13 The people could not distinguish the shouts of joy from the sound of weeping, because the people were making so much noise. And the sound was heard from afar.
MSB(i) 13 The people could not distinguish the shouts of joy from the sound of weeping, because the people were making so much noise. And the sound was heard from afar.
MLV(i) 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people. For the people shouted with a loud shout and the noise was heard afar off.

VIN(i) 13 No person could distinguish the sound of joyful acclaim from the sound of people weeping, for the people shouted with great joyful acclaim and the sound was heard from afar.
Luther1545(i) 13 daß das Volk nicht erkennen konnte das Tönen mit Freuden vor dem Geschrei des Weinens im Volk; denn das Volk tönete laut, daß man das Geschrei ferne hörete.
Luther1912(i) 13 also daß das Volk nicht unterscheiden konnte das Jauchzen mit Freuden und das laute Weinen im Volk; denn das Volk jauchzte laut, daß man das Geschrei ferne hörte.
ELB1871(i) 13 Und das Volk konnte den Schall des freudigen Jauchzens nicht unterscheiden von der Stimme des Weinens im Volke; denn das Volk erhob ein großes Jubelgeschrei, und der Schall wurde gehört bis in die Ferne.
ELB1905(i) 13 Und das Volk konnte den Schall des freudigen Jauchzens nicht unterscheiden von der Stimme des Weinens im Volke; denn das Volk erhob ein großes Jubelgeschrei, und der Schall wurde gehört bis in die Ferne.
DSV(i) 13 Zodat het volk niet onderkende de stem van het gejuich der vreugde, van de stem des geweens van het volk; want het volk juichte met groot gejuich, dat de stem tot van verre gehoord werd.
Giguet(i) 13 Et nul ne pouvait distinguer les marques d’allégresse de la voix de ceux qui pleuraient, parce que le peuple jetait de grands cris, et que la rumeur en retentissait au loin.
DarbyFR(i) 13 et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des cris de joie et la voix du peuple qui pleurait; car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s'entendait au loin.
Martin(i) 13 Et le peuple ne pouvait discerner la voix des cris de joie, et d'allégresse, d'avec la voix des pleurs du peuple; cependant le peuple jetait de grands cris de joie, en sorte que la voix fut entendue bien loin.
Segond(i) 13 en sorte qu'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d'avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s'entendait au loin.
SE(i) 13 Y el pueblo no podía discernir la voz del júbilo de alegría, de la voz del lloro del pueblo; porque el pueblo jubilaba con gran júbilo, y la voz se oía hasta lejos.
ReinaValera(i) 13 Y no podía discernir el pueblo el clamor de los gritos de alegría, de la voz del lloro del pueblo: porque clamaba el pueblo con grande júbilo, y oíase el ruido hasta de lejos.
JBS(i) 13 Y el pueblo no podía discernir la voz del grito de alegría, de la voz del lloro del pueblo; porque el pueblo gritaba con gran grito, y la voz se oía hasta lejos.
Albanian(i) 13 kështu që njerëzit nuk mund të dallonin zhurmën e britmave të gëzimit nga ajo e vajit të popullit, sepse populli lëshonte britma të forta, dhe zhurma e tyre dëgjohej nga larg.
RST(i) 13 И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плачанародного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко.
Arabic(i) 13 ولم يكن الشعب يميز هتاف الفرح من صوت بكاء الشعب لان الشعب كان يهتف هتافا عظيما حتى ان الصوت سمع من بعد
Bulgarian(i) 13 И народът не можеше да различи гласа на радостното възклицание от гласа на плача сред народа, защото народът ликуваше гръмогласно и ликуването се чуваше надалеч.
Croatian(i) 13 I tako nitko nije mogao razlikovati radosno klicanje od plača u narodu; jer je narod glasno klicao i vika se čula vrlo daleko.
BKR(i) 13 Tak že lid nemohl rozeznati hlasu prokřikování radostného od hlasu plačícího lidu; nebo lid ten prokřikoval hlasem velikým, a hlas ten slyšán byl daleko.
Danish(i) 13 saa at Folket kunde ikke skelne Røsten af Glædens Frydeskrig fra Røsten af Folkets Graad, fordi Folket raabte med et stort Skrig, saa at man hørte Røsten langt borte.
CUV(i) 13 甚 至 百 姓 不 能 分 辨 歡 呼 的 聲 音 和 哭 號 的 聲 音 ; 因 為 眾 人 大 聲 呼 喊 , 聲 音 聽 到 遠 處 。
CUVS(i) 13 甚 至 百 姓 不 能 分 辨 欢 呼 的 声 音 和 哭 号 的 声 音 ; 因 为 众 人 大 声 呼 喊 , 声 音 听 到 远 处 。
Esperanto(i) 13 Kaj la popolo ne povis distingi inter la sonoj de la gxojkriado kaj la sonoj de la popola plorado; cxar la popolo kriis tre lauxte, kaj tiu kriado estis auxdata malproksime.
Finnish(i) 13 Että se huuto oli niin suuri, ettei kansa eroittanut ilon ääntä itkun äänestä; sillä kansa huusi korkialla äänellä, että se ääni kauvas kuului.
FinnishPR(i) 13 Eikä voitu erottaa raikuvaa riemuhuutoa kansan äänekkäästä itkusta; sillä kansa nosti suuren huudon, niin että huuto kuului kauas.
Haitian(i) 13 Men, pesonn pa t' ka di kilès ki t'ap rele ak kè kontan, kilès ki t'ap plede kriye ak dlo nan je, paske tout pèp la t'ap rele ansanm byen fò. Moun te ka tande yo byen lwen.
Hungarian(i) 13 Úgy hogy a nép nem tudja vala megkülönböztetni az örömben való kiáltást a nép siralmának szavától, mert a nép kiált vala nagy felszóval, és ez a szó messze földre meghallatott.
Indonesian(i) 13 sehingga tak dapat dibedakan lagi antara sorak kegirangan dan tangis. Bunyinya begitu nyaring, sehingga terdengar sampai jauh.
Italian(i) 13 E il popolo non poteva discernere la voce delle grida di allegrezza dalla voce del pianto nel popolo; perciocchè il popolo gittava gran grida, e la voce ne fu udita fin da lungi.
ItalianRiveduta(i) 13 in guisa che non si potea discernere il rumore delle grida d’allegrezza da quello del pianto del popolo; perché il popolo mandava di gran gridi, e il rumore se n’udiva di lontano.
Korean(i) 13 백성의 크게 외치는 소리가 멀리 들리므로 즐거이 부르는 소리와 통곡하는 소리를 백성들이 분변치 못하였느니라
Lithuanian(i) 13 Nebuvo galima atskirti džiaugsmo šūksnių ir verkiančiųjų balso, nes žmonės garsiai šaukė ir garsas buvo girdimas toli.
PBG(i) 13 Tak, iż lud nie mógł rozeznać głosu krzyku wesołego od głosu płaczącego ludu; albowiem lud on krzyczał głosem wielkim, tak że głos było daleka słyszeć.
Portuguese(i) 13 de maneira que não podia o povo distinguir as vozes do júbilo das vozes do choro do povo; porque o povo bradava em tão altas vozes que o som se ouvia de mui longe.
Norwegian(i) 13 Folket kunde ikke skjelne lyden av gledesjubelen fra lyden av folkets gråt; for folket jublet så høit at det hørtes lang vei.
Romanian(i) 13 aşa încît nu se putea deosebi glasul strigătelor de bucurie de glasul plînsetelor poporului; căci poporul scotea mari strigăte, al căror sunet se auzea de departe.
Ukrainian(i) 13 І не міг народ розпізнати голосу поклику радости від голосу плачу народу, бо народ сильно викликував, а голос був чутий аж далеко...