Ezekiel 9:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3588 η G1391 δόξα G3588 του G2316 θεού G3588 του G* Ισραήλ G305 ανέβη G575 από G3588 των G5502 χερουβείμ G3588 η G1510.6 ούσα G1909 επ΄ G1473 αυτών G1519 εις G3588 το G128.1 αίθριον G3588 του G3624 οίκου G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G1746 ενδεδυκότα G3588 τον G4158 ποδήρη G3739 ος G2192 είχεν G1909 επί G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G3588 την G2223 ζώνην
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G305 V-AAI-3S ανεβη G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G3588 T-NSF η G1510 V-PAPNS ουσα G1909 PREP επ G846 D-GPN αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   A-ASN αιθριον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G1746 V-RAPAS ενδεδυκοτα G3588 T-ASM τον G4158 A-ASM ποδηρη G3739 R-NSM ος G2192 V-IAI-3S ειχεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2223 N-ASF ζωνην
HOT(i) 3 וכבוד אלהי ישׂראל נעלה מעל הכרוב אשׁר היה עליו אל מפתן הבית ויקרא אל האישׁ הלבשׁ הבדים אשׁר קסת הספר במתניו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3519 וכבוד And the glory H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel H5927 נעלה was gone up H5921 מעל from H3742 הכרוב the cherub, H834 אשׁר whereupon H1961 היה he was, H5921 עליו whereupon H413 אל to H4670 מפתן the threshold H1004 הבית of the house. H7121 ויקרא And he called H413 אל to H376 האישׁ the man H3847 הלבשׁ clothed H906 הבדים with linen, H834 אשׁר which H7083 קסת inkhorn H5608 הספר the writer's H4975 במתניו׃ by his side;
Vulgate(i) 3 et gloria Domini Israhel adsumpta est de cherub quae erat super eum ad limen domus et vocavit virum qui indutus erat lineis et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis
Clementine_Vulgate(i) 3 Et gloria Domini Israël assumpta est de cherub, quæ erat super eum ad limen domus: et vocavit virum qui indutus erat lineis, et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis:
Wycliffe(i) 3 And the glorie of the Lord of Israel was takun vp fro cherub, which glorie was on it, to the threisfold of the hous; and the Lord clepide the man that was clothid with lynun clothis, and hadde a pennere of a writere in hise leendis.
Coverdale(i) 3 for the glory of the LORDE was gone awaye from the Cherub, and was come downe to the thresholde of the house, & he called the ma, that had the lynnynge rayment vpon him, and the writers ynckhorne by his syde,
MSTC(i) 3 for the glory of God was gone away from the Cherub, and was come down to the threshold of the house. And he called the man that had the linen raiment upon him, and the writer's inkhorn by his side,
Matthew(i) 3 for the glorye of the Lorde was gone awaye from the Cherub, & was come doune to the thresholde of the house, and he called the man that had the lynen raymente vpon hym, & the wryters ynckhorne by hys syde,
Great(i) 3 for the glory of the Lorde was gone awaye from the Cherub whych was vpon him, & was come downe to the thresholde of the house, and he called the man that had the lynen rayment vpon hym, and the wryters ynckhorne by his syde,
Geneva(i) 3 And the glorie of the God of Israel was gone vp from ye Cherub, whereupon he was and stoode on the doore of the house, and he called to the man clothed with linnen, which had the writers ynkhorne by his side.
Bishops(i) 3 And the glorie of the Lorde of Israel was gone from the Cherub whervpon it was, to the doore of the house: and he called to the man that had the lynnen rayment vpon hym, and the writers inckhorne by his syde
DouayRheims(i) 3 And the glory of the Lord of Israel went up from the cherub, upon which he was, to the threshold of the house: and he called to the man that was clothed with linen, and had a writer's inkhorn at his loins.
KJV(i) 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
KJV_Cambridge(i) 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
Thomson(i) 3 the glory of the God of Israel which was upon the cherubims ascended from them and came to the open part of the house and called the man who was clothed with the long robe and who had a girdle about his loins,
Webster(i) 3 And the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which he was, to the threshhold of the house. And he called to the man clothed with linen, who had the writer's inkhorn by his side;
Brenton(i) 3 And the glory of the God of Israel, that was upon them, went up from the cherubs to the porch of the house. And he called the man that was clothed with the long robe, who had the girdle on his loins;
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ δόξα Θεοῦ τοῦ Ἰσραὴλ ἀνέβη ἀπὸ τῶν Χερουβὶμ, ἡ οὖσα ἐπʼ αὐτῶν, εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου.
Καὶ ἐκάλεσε τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη, ὃς εἶχεν ἐπί τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην,
Leeser(i) 3 And the glory of the God of Israel ascended up from the cherub, whereupon it had been, to the threshold of the house. And he called to the man clothed in linen, who had the writer’s materials by his side.
YLT(i) 3 And the honour of the God of Israel hath gone up from off the cherub, on which it hath been, unto the threshold of the house.
JuliaSmith(i) 3 And the glory of the God of Israel came up from the cherub where he Was upon it, to the threshold of the house. And he will call to the man clothed with linen to whom the inkhorn of the scribe upon his loins.
Darby(i) 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house; and he called to the man clothed with linen, who had the writer`s ink-horn by his side;
ERV(i) 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, which had the writer’s inkhorn by his side.
ASV(i) 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer's inkhorn by his side.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house; and He called to the man clothed in linen, who had the writer's inkhorn on his side.
Rotherham(i) 3 And, the glory of the God of Israel, lifted itself up from off the cherub whereon it had been, unto the threshold of the house,––and he called unto the man clothed with linen, who had the scribe’s ink–holder by his side.
CLV(i) 3 And the honor of the Elohim of Israel has gone up from off the cherub, on which it has been, unto the threshold of the house."
BBE(i) 3 And the glory of the God of Israel had gone up from the winged ones on which it was resting, to the doorstep of the house. And crying out to the man clothed in linen who had the writer's inkpot at his side,
MKJV(i) 3 And the glory of the God of Israel had gone on from the cherub, where it was on it, to the threshold of the house. And He called to the man clothed in linen, with the writer's inkhorn by his side.
LITV(i) 3 And the glory of the God of Israel had gone on, from on the cherub where it was on it, to the threshold of the house. And He called to the man clothed in linen with the ink horn of a scribe at his loins.
ECB(i) 3 and the honor of Elohim of Yisra El ascends from the cherub on whom it is to the threshold of the house. And he calls to the man enrobed with linen with the inkwell of the scribe on his loins;
ACV(i) 3 And the glory of the God of Israel went up from the cherub, upon which it was, to the threshold of the house, and he called to the man clothed in linen who had the writer's case by his side.
WEB(i) 3 The glory of the God of Israel went up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house; and he called to the man clothed in linen, who had the writer’s inkhorn by his side.
NHEB(i) 3 The glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer's inkhorn by his side.
AKJV(i) 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
KJ2000(i) 3 And the glory of the God of Israel had gone up from the cherub, where it was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer’s inkhorn by his side;
UKJV(i) 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's ink holder by his side;
EJ2000(i) 3 And the glory of the God of Israel went up from over the cherubim, upon which he had been, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, who had the writer’s inkhorn by his side;
CAB(i) 3 And the glory of the God of Israel that was upon them went up from the cherubim to the porch of the house. And He called the man that was clothed with the long robe, who had the belt on his loins;
LXX2012(i) 3 And the glory of the God of Israel, that was upon them, went up from the cherubs to the porch of the house. And he called the man that was clothed with the long robe, who had the girdle on his loins;
NSB(i) 3 Then the dazzling light of the presence of the God of Israel rose up from the winged creatures where it had been. It moved to the entrance of the Temple. Jehovah called to the man dressed in linen:
ISV(i) 3 Then the glory that is Israel’s God arose from the cherubim on which he had been seated and settled on the threshold of the Temple. He called out to the man dressed in linen who wore the writing case at his side.
LEB(i) 3 And the glory of the God of Israel lifted itself up from upon the cherub that he was on* and went to the threshold of the house,* and he called to the man who was clothed in linen with a scribal writing case at his side.*
BSB(i) 3 Then the glory of the God of Israel rose from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. And He called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side.
MSB(i) 3 Then the glory of the God of Israel rose from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. And He called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side.
MLV(i) 3 And the glory of the God of Israel went up from the cherub, upon which it was, to the threshold of the house and he called to the man clothed in linen who had the writer's case by his side.
VIN(i) 3 And the glory of the God of Israel went up from over the cherubim, upon which he had been, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, who had the writer's inkhorn by his side;
Luther1545(i) 3 Und die HERRLIchkeit des Gottes Israels erhub sich von dem Cherub, über dem sie war, zu der Schwelle am Hause und rief dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite.
Luther1912(i) 3 Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über dem sie war, zu der Schwelle am Hause und rief dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite.
ELB1871(i) 3 Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über welchem sie war, zu der Schwelle des Hauses hin. Und er rief dem in Linnen gekleideten Manne, der das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte,
ELB1905(i) 3 Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über welchem sie war, zu der Schwelle des Hauses hin. Und er rief dem in Linnen gekleideten Manne, der das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte,
DSV(i) 3 En de heerlijkheid des Gods van Israël hief zich op van den cherub, waarop Hij was, tot den dorpel van het huis; en Hij riep tot den man, die met linnen bekleed was, die de schrijvers-inktkoker aan zijn lenden had.
Giguet(i) 3 Et la gloire du Dieu d’Israël s’élevant, portée par des chérubins, alla au portique du temple; puis elle appela l’homme vêtu d’une longue robe, qui avait une ceinture sur les reins.
DarbyFR(i) 3 Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et vint sur le seuil de la maison; et il cria à l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier d'écrivain à ses reins;
Martin(i) 3 Alors la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle était, et vint sur le seuil de la maison, et il cria à l'homme qui était vêtu de lin, et qui avait le cornet d'écrivain sur ses reins.
Segond(i) 3 La gloire du Dieu d'Israël s'éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.
SE(i) 3 Y la gloria del Dios de Israel se alzó de sobre el querubín, sobre el cual había estado, al umbral de la Casa; y llamó al varón vestido de lienzos, que tenía a su cintura el tintero de escribano.
ReinaValera(i) 3 Y la gloria del Dios de Israel se alzó de sobre el querubín sobre el cual había estado, al umbral de la casa: y llamó Jehová al varón vestido de lienzos, que tenía á su cintura la escribanía de escribano.
JBS(i) 3 Y la gloria del Dios de Israel se alzó de sobre el querubín, sobre el cual había estado, al umbral de la Casa; y llamó al varón vestido de lienzos, que tenía a su cintura el tintero de escribano.
Albanian(i) 3 Atëherë lavdia e Perëndisë të Izraelit u ngrit nga kerubini mbi të cilin rrinte, dhe u drejtua nga pragu i tempullit. Ajo thirri njeriun e veshur me rroba liri, që kishte kallamarin prej briri të shkruesit në krah,
RST(i) 3 И слава Бога Израилева сошла с Херувима, на котором была, к порогу дома. И призвал Он человека, одетого в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца.
Arabic(i) 3 ومجد اله اسرائيل صعد عن الكروب الذي كان عليه الى عتبة البيت. فدعا الرجل اللابس الكتان الذي دواة الكاتب على جانبه
Bulgarian(i) 3 И славата на Израилевия Бог се издигна от херувимите, над които беше, към прага на дома. И Той извика към облечения в лен мъж, който имаше на кръста си писарска мастилница.
Croatian(i) 3 A Slava Boga Izraelova vinu se s kerubina, nad kojima lebdijaše, prema pragu Doma. I pozva čovjeka odjevena u lan, koji imaše za pojasom pisarski pribor,
BKR(i) 3 Sláva pak Boha Izraelského sstoupila byla s cherubína, na kterémž byla, k prahu domu, a zvolala na muže toho oděného rouchem lněným, při jehož bedrách byl kalamář písařský.
Danish(i) 3 Og Israels Guds Herlighed hævede sig op fra Keruben, over hvilken den var, hen til Husets Dørtærskel; og han kaldte den Mand, som var klædt i Linklæderne, og som havde Skriveredskabet ved Hoften.
CUV(i) 3 以 色 列   神 的 榮 耀 本 在 基 路 伯 上 , 現 今 從 那 裡 升 到 殿 的 門 檻 。   神 將 那 身 穿 細 麻 衣 、 腰 間 帶 著 墨 盒 子 的 人 召 來 。
CUVS(i) 3 以 色 列   神 的 荣 耀 本 在 基 路 伯 上 , 现 今 从 那 里 升 到 殿 的 门 槛 。   神 将 那 身 穿 细 麻 衣 、 腰 间 带 着 墨 盒 子 的 人 召 来 。
Esperanto(i) 3 Kaj la majesto de Dio de Izrael levigxis de la kerubo, sur kiu gxi estis, al la sojlo de la domo. Kaj Li alvokis la homon, kiu estis vestita per tolo kaj havis skribilon cxe siaj lumboj.
Finnish(i) 3 Ja Israelin Jumalan kunnia nousi Kerubimin päältä, jonka päällä hän oli, ja lähestyi huoneen kynnykseen asti, ja huusi sitä miestä, jonka yllä oli liinavaate, ja kirjoitustaulu vyöllä.
FinnishPR(i) 3 Mutta Israelin Jumalan kirkkaus oli kohonnut yläpuolelta kerubin, jonka yllä se oli ollut, huoneen kynnykselle ja huusi pellavavaatteisiin puetulle miehelle, jolla oli kirjoitusneuvot vyöllänsä;
Haitian(i) 3 Lè sa a, gwo bèl limyè ki make prezans Bondye pèp Izrayèl la soti anwo tèt bèt vivan yo kote l' te ye a, li deplase, li al rete nan papòt pou antre nan tanp lan. Seyè a rele nonm ak rad twal fin blan an ki te gen poban lank mare nan ren l' lan.
Hungarian(i) 3 És Izráel Istenének dicsõsége elvonula a Kérubról, a mely fölött vala, a ház küszöbéhez, és kiálta a gyolcsba öltözött férfiúnak, a kinek derekán íróeszköz vala.
Indonesian(i) 3 Lalu cahaya kemilau yang menandakan kehadiran Allah Israel, memancar dari kerub-kerub, lalu pindah dari tempatnya yang semula itu ke pintu masuk Rumah TUHAN. Maka TUHAN memanggil orang yang berpakaian linen itu, kata-Nya,
Italian(i) 3 E la gloria dell’Iddio d’Israele si elevò d’in su i Cherubini, sopra i quali era; e trasse verso la soglia della Casa. E il Signore gridò all’uomo ch’era vestito di panni lini, che avea il calamaio di scrivano in su i lombi, e gli disse:
ItalianRiveduta(i) 3 E la gloria dell’Iddio d’Israele s’alzò di sul cherubino sul quale stava, e andò verso la soglia della casa; e l’Eterno chiamò l’uomo vestito di lino, che aveva il corno da scrivano alla cintura, e gli disse:
Korean(i) 3 그룹에 머물러 있던 이스라엘 하나님의 영광이 올라 성전 문지방에 이르더니 여호와께서 그 가는 베옷을 입고 서기관의 먹 그릇을 찬 사람을 불러
Lithuanian(i) 3 Izraelio Dievo šlovė pasitraukė nuo cherubo, ant kurio ji būdavo, prie šventyklos slenksčio. Jis šaukė drobiniais apsivilkusiam, kuris turėjo rašymo priemonių:
PBG(i) 3 A chwała Boga Izraelskiego zstąpiła była z Cherubina, na którym była, do progu domu, i zawołała na męża onego odzianego szatą lnianą, przy którego biodrach był kałamarz pisarski.
Portuguese(i) 3 E a glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual estava, e passou para a entrada da casa; e clamou ao homem vestido de linho, que trazia o tinteiro de escrivão à sua cintura.
Norwegian(i) 3 Og Israels Guds herlighet hevet sig op fra kjerubene, som den hvilte på, og flyttet sig til husets dørtreskel, og han ropte til den mann som var klædd i linklærne og hadde skrivetøiet ved sin lend.
Romanian(i) 3 Slava Dumnezeului lui Israel s'a ridicat de pe heruvimul pe care era, şi s'a îndreptat spre pragul casei; şi el a chemat pe omul acela care era îmbrăcat cu haina de in şi care avea călimara la brîu.
Ukrainian(i) 3 А слава Ізраїлевого Бога піднялася з-над Херувима, що була над ним, до порога дому. І закликав Він чоловіка, одягненого в льняне, що писарський каламар був при стегнах його.