Ezekiel 9:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 behold, G1803 there were six G435 men G2064 coming G575 from G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 [2gate G3588   G5308 1high], G3588 of the one G991 looking G4314 to G1005 the north. G2532 And G1538 each G3990.6 had a hewing axe G1841.5 for devastation G1722 in G3588   G5495 his hand; G2532 and G1520 one G435 man G1722 in G3319 the midst G1473 of them G1746 was clothed G4158 in a foot length robe, G2532 and G2223 there was a belt G4552 of sapphire G1909 upon G3588   G3751 his loin. G1473   G2532 And G1525 they entered G2532 and G2476 stood G2192 next to G3588 the G2379 altar G3588   G5470 of brass.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2400 ιδού G1803 εξ G435 άνδρες G2064 ήρχοντο G575 από G3588 της G3598 οδού G3588 της G4439 πύλης G3588 της G5308 υψηλής G3588 της G991 βλεπούσης G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G1538 εκάστου G3990.6 πέλυξ G1841.5 εξολοθρεύσεως G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G2532 και G1520 εις G435 ανήρ G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G1746 ενδεδυκώς G4158 ποδήρη G2532 και G2223 ζώνη G4552 σαπφείρου G1909 επί G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G2532 και G1525 εισήλθον G2532 και G2476 έστησαν G2192 εχόμενοι G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G5470 χαλκού
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1803 N-NUI εξ G435 N-NPM ανδρες G757 V-IMI-3P ηρχοντο G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G5308 A-GSF υψηλης G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G1538 A-GSM εκαστου   N-NSM πελυξ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 A-NSM εις G435 N-NSM ανηρ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων G1746 V-RAPNS ενδεδυκως G4158 A-APN ποδηρη G2532 CONJ και G2223 N-NSF ζωνη G4552 N-GSF σαπφειρου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G2192 V-PMPNP εχομενοι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του   A-GSN χαλκου
HOT(i) 2 והנה שׁשׁה אנשׁים באים מדרך שׁער העליון אשׁר מפנה צפונה ואישׁ כלי מפצו בידו ואישׁ אחד בתוכם לבשׁ בדים וקסת הספר במתניו ויבאו ויעמדו אצל מזבח הנחשׁת׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2009 והנה And, behold, H8337 שׁשׁה six H376 אנשׁים men H935 באים came H1870 מדרך from the way H8179 שׁער gate, H5945 העליון of the higher H834 אשׁר which H6437 מפנה lieth H6828 צפונה toward the north, H376 ואישׁ and every man H3627 כלי weapon H4660 מפצו a slaughter H3027 בידו in his hand; H376 ואישׁ man H259 אחד and one H8432 בתוכם among H3847 לבשׁ them clothed H906 בדים with linen, H7083 וקסת inkhorn H5608 הספר with a writer's H4975 במתניו by his side: H935 ויבאו and they went in, H5975 ויעמדו and stood H681 אצל beside H4196 מזבח altar. H5178 הנחשׁת׃ the brazen
Vulgate(i) 2 et ecce sex viri veniebant de via portae superioris quae respicit ad aquilonem et uniuscuiusque vas interitus in manu eius vir quoque unus in medio eorum vestitus lineis et atramentarium scriptoris ad renes eius et ingressi sunt et steterunt iuxta altare aereum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et ecce sex viri veniebant de via portæ superioris, quæ respicit ad aquilonem, et uniuscujusque vas interitus in manu ejus: vir quoque unus in medio eorum vestitus erat lineis, et atramentarium scriptoris ad renes ejus: et ingressi sunt, et steterunt juxta altare æreum.
Wycliffe(i) 2 And lo! sixe men camen fro the weie of the hiyere yate, that biholdith to the north, and the instrument of deth of ech man was in his hond; also o man in the myddis of hem was clothid with lynnun clothis, and a pennere of a writere at hise reynes; and thei entriden, and stoden bisidis the brasun auter.
Coverdale(i) 2 Then came there sixe men out of the strete of the vpper porte towarde the north, and euery man a weapen in his honde to the slaughter. There was one amongst them, that had on him a lynninge rayment, and a wryters ynckhorne by his syde. These wente in, and stode beside the brasen aulter:
MSTC(i) 2 Then came there six men out of the street of the upper port toward the north, and every man a weapon in his hand to the slaughter. There was one amongst them, that had on him a linen raiment, and a writer's inkhorn by his side. These went in, and stood beside the brazen altar:
Matthew(i) 2 Then came there sixe men oute of the strete of the vpper porte toward the north, and euery man a weapen in hys hand to the slaughter. There was one amongest them, that had on hym a lynen rayment, & a wryters ynckhorne by hys syde. These wente in, & stode besyde the brasen aulter:
Great(i) 2 Then came there syxe men out of the strete of the vpper porte towarde the north, and euery man a weapen in hys hande to the slaughter. There was one amongest them, that had on hym a lynen rayment, & a wryters ynckhorne by hys syde. These wente in, & stode besyde the brasen aulter:
Geneva(i) 2 And beholde, sixe men came by the way of the hie gate, which lieth towarde the North, and euery man a weapon in his hande to destroy it: and one man among them was clothed with linen, with a writers ynkhorne by his side, and they went in and stoode beside the brasen altar.
Bishops(i) 2 And beholde, then came there sixe men out of the streete of the vpper gate towarde the north, and euery man a slaughter weapon in his hande: There was one amongest them that had on hym lynnen rayment, and a writers inckhorne by his syde: these went in and stoode besyde the brasen aulter
DouayRheims(i) 2 And behold six men came from the way of the upper gate, which looketh to the north: and each one had his weapon of destruction in his hand: and there was one man in the midst of them clothed with linen, with a writer's inkhorn at his reins: and they went in, and stood by the brazen altar.
KJV(i) 2

And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.

KJV_Cambridge(i) 2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
KJV_Strongs(i)
  2 H8337 And, behold, six H582 men H935 came [H8802]   H1870 from the way H5945 of the higher H8179 gate H6437 , which lieth [H8716]   H6828 toward the north H376 , and every man H4660 a slaughter H3627 weapon H3027 in his hand H259 ; and one H376 man H8432 among H3847 them was clothed [H8803]   H906 with linen H5608 , with a writer's [H8802]   H7083 inkhorn H4975 by his side H935 : and they went in [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H681 beside H5178 the brasen H4196 altar.
Thomson(i) 2 Thereupon behold there came from the way of the high gate, which faceth the north, six men, every one with his battle axe in his hand; and in the midst of them a man clothed in a long robe and a girdle of sapphire about his loins. And when they came close to the brazen altar,
Webster(i) 2 And behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth towards the north, and every man a slaughter-weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in and stood beside the brazen altar.
Brenton(i) 2 And, behold, six men came from the way of the high gate that looks toward the north, and each one's axe was in his hand; and there was one man in the midst of them clothed with a long robe down to the feet, and a sapphire girdle was on his loins: and they came in and stood near the brazen altar.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἰδοὺ ἓξ ἄνδρες ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ ἑκάστου πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ εἷς ἀνὴρ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐνδεδυκὼς ποδήρη, καὶ ζώνη σαπφείρου ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἔστησαν ἐχόμενοι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χαλκοῦ.
Leeser(i) 2 And, behold, six men came from the direction of the upper gate, which is turned toward the north, and every man with his weapon of destruction in his hand; and one man in the midst of them was clothed in linen, with a writer’s materials by his side: and they went in, and placed themselves beside the copper altar.
YLT(i) 2 And lo, six men are coming from the way of the upper gate, that is facing the north, and each his slaughter-weapon in his hand, and one man in their midst is clothed with linen, and a scribe's inkhorn at his loins, and they come in, and stand near the brazen altar.
JuliaSmith(i) 2 And behold, six men coming from the way of the highest gate which looking to the north, and each a weapon of smiting in pieces in his hand; and one man in the midst of them clothed with linen, an inkhorn of the scribe upon his loins: and they will come and stand by the altar of brass.
Darby(i) 2 And behold, six men came from the way of the upper gate, which is turned toward the north, and every man [with] his slaughter weapon in his hand; and in the midst of them, one man clothed with linen, with a writer`s ink-horn by his side; and they went in, and stood beside the brazen altar.
ERV(i) 2 And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer’s inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brasen altar.
ASV(i) 2 And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writers inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And, behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his weapon of destruction in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's inkhorn on his side. And they went in, and stood beside the brazen altar.
Rotherham(i) 2 And lo! six men coming in out of the way of the upper gate which looketh toward the north even every man with his destructive weapon in his hand, and one man in their midst clothed with linen, having a scribes ink holder by his side,—so they came in and stood beside the altar of bronze.
CLV(i) 2 And lo, six men are coming from the way of the upper gate, that is facing the north, and each his slaughter-weapon in his hand, and one man in their midst is clothed with linen, and a scribe's inkhorn at his loins, and they come in, and stand near the brazen altar."
BBE(i) 2 And six men came from the way of the higher doorway looking to the north, every man with his axe in his hand: and one man among them was clothed in linen, with a writer's inkpot at his side. And they went in and took their places by the brass altar.
MKJV(i) 2 And behold, six men came from the way of the Upper Gate which faces north, and each had his shattering weapon in his hand. And one man among them was clothed with linen, and a writer's inkhorn by his side. And they went in and stood beside the bronze altar.
LITV(i) 2 And, behold, six men were coming from the way of the Upper Gate, which faces north. And each had his shattering weapon in his hand. And one man among them was clothed in linen, and an ink horn of a scribe at his loins. And they went in and stood beside the bronze altar.
ECB(i) 2 And behold, six men come from the way of the most high portal facing northward; and every man has a disintegrator instrument in his hand; and one man among them is enrobed with linen with an inkwell of a scribe on his loins: and they enter and stand beside the copper sacrifice altar:
ACV(i) 2 And, behold, six men came from the way of the upper gate, which lays toward the north, each man with his slaughter weapon in his hand, and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's case by his side. And they we
WEB(i) 2 Behold, six men came from the way of the upper gate, which lies toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand. One man in the middle of them was clothed in linen, with a writer’s inkhorn by his side. They went in, and stood beside the bronze altar.
NHEB(i) 2 Look, six men came from the way of the upper gate, which lies toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in their midst clothed in linen, with a writer's inkhorn by his side. They went in, and stood beside the bronze altar.
AKJV(i) 2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lies toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brazen altar.
KJ2000(i) 2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lies toward the north, and every man a weapon for slaughter in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the bronze altar.
UKJV(i) 2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lies toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's ink holder by his side: and they went in, and stood beside the brazen altar.
EJ2000(i) 2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lies toward the north, and each man had a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen with a writer’s inkhorn by his side; and they went in and stood beside the brazen altar.
CAB(i) 2 And behold, six men came from the way of the high gate that looks toward the north, and each one's axe was in his hand; and there was one man in the midst of them clothed with a long robe down to his feet, and a sapphire belt was on his loins. And they came in and stood near the bronze altar.
LXX2012(i) 2 And, behold, six men came from the way of the high gate that looks toward the north, and each one's axe was in his hand; and there was one man in the midst of them clothed with a long robe down to the feet, and a sapphire girdle was on his loins: and they came in and stood near the brazen altar.
NSB(i) 2 Six men came from the direction of the upper gate that faces north. Each had his shattering weapon in his hand. Among them was a certain man clothed in linen with a writing case (secretary’s inkhorn) at his side. They went in and stood beside the copper altar.
LEB(i) 2 And look! Six men coming from the way of the upper gate* that faced northward,* and each with his weapon for* shattering in his hand; and one man was in the midst of them, dressed in linen, and the* writing case of the scribe was at his side. And they came and stood beside the bronze altar.
MLV(i) 2 And behold, six men came from the way of the upper gate, which lies toward the north, each man with his slaughter weapon in his hand and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's case by his side. And they went in and stood beside the brazen altar.
VIN(i) 2 Six men came from the direction of the upper gate that faces north. Each had his shattering weapon in his hand. Among them was a certain man clothed in linen with a writing case (secretary's inkhorn) at his side. They went in and stood beside the copper altar.
Luther1545(i) 2 Und siehe, es kamen sechs Männer auf dem Wege vom Obertor her, das gegen Mitternacht stehet, und ein jeglicher hatte eine schädliche Waffe in seiner Hand. Aber es war einer unter ihnen, der hatte Leinwand an und ein Schreibzeug an seiner Seite. Und sie gingen hinein und traten neben den ehernen Altar.
Luther1912(i) 2 Und siehe, es kamen sechs Männer auf dem Wege vom Obertor her, das gegen Mitternacht steht; und ein jeglicher hatte eine schädliche Waffe in seiner Hand. Aber es war einer unter ihnen der hatte Leinwand an und ein Schreibzeug an seiner Seite. Und sie gingen hinein und traten neben den ehernen Altar.
ELB1871(i) 2 Und siehe, sechs Männer kamen des Weges vom oberen Tore, welches gegen Norden sieht, ein jeder mit seinem Werkzeug zum Zerschlagen in seiner Hand; und ein Mann war in ihrer Mitte, in Linnen gekleidet, mit einem Schreibzeug an seiner Hüfte; und sie kamen und stellten sich neben den ehernen Altar. -
ELB1905(i) 2 Und siehe, sechs Männer kamen des Weges vom oberen Tore, welches gegen Norden sieht, ein jeder mit seinem Werkzeug zum Zerschlagen in seiner Hand; und ein Mann war in ihrer Mitte, in Linnen gekleidet, mit einem Schreibzeug an seiner Hüfte; und sie kamen und stellten sich neben den ehernen Altar.
DSV(i) 2 En ziet, zes mannen kwamen van den weg der Hoge poort, die gekeerd is naar het noorden, en elkeen met zijn verpletterend wapen in zijn hand; en een man in het midden van hen was met linnen bekleed, en een schrijvers-inktkoker was aan zijn lenden; en zij kwamen in, en stonden bij het koperen altaar.
DSV_Strongs(i)
  2 H8337 En ziet, zes H582 mannen H935 [H8802] kwamen H1870 van den weg H5945 der Hoge H8179 poort H6437 [H8716] , die gekeerd is H6828 naar het noorden H376 , en elkeen H4660 met zijn verpletterend H3627 wapen H3027 in zijn hand H259 ; en een H376 man H8432 in het midden H906 van hen was met linnen H3847 [H8803] bekleed H5608 H7083 [H8802] , en een schrijvers-inktkoker H4975 was aan zijn lenden H935 [H8799] ; en zij kwamen in H5975 [H8799] , en stonden H681 bij H5178 het koperen H4196 altaar.
Giguet(i) 2 Et voilà que six hommes vinrent par la porte haute qui regarde l’aquilon, et chacun avait à la main une hache. Et au milieu d’eux il y avait un homme vêtu d’une robe traînante, avec une ceinture de saphirs autour des reins; et ils entrèrent, et ils s’arrêtèrent vers l’autel d’airain.
DarbyFR(i) 2 Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui est tournée vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, avec un encrier d'écrivain à ses reins; et ils entrèrent, et se tinrent à côté de l'autel d'airain.
Martin(i) 2 Et voici six hommes venaient de devers le chemin de la haute porte qui regarde vers l'Aquilon, et chacun avait en sa main son instrument de destruction; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, qui avait un cornet d'écrivain sur ses reins; et ils entrèrent, et se tinrent auprès de l'autel d'airain.
Segond(i) 2 Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l'autel d'airain.
Segond_Strongs(i)
  2 H8337 Et voici, six H582 hommes H935 arrivèrent H8802   H1870 par le chemin H8179 de la porte H5945 supérieure H6437 du côté H8716   H6828 du septentrion H376 , chacun H3627 son instrument H4660 de destruction H3027 à la main H8432 . Il y avait au milieu H259 d’eux un H376 homme H3847 vêtu H8803   H906 de lin H5608 , et portant une écritoire H8802   H7083   H4975 à la ceinture H935 . Ils vinrent H8799   H5975 se placer H8799   H681 près H4196 de l’autel H5178 d’airain.
SE(i) 2 Y he aquí que seis varones venían del camino de la puerta de arriba que está vuelta al aquilón, y cada uno traía en su mano su instrumento para destruir. Y entre ellos había un varón vestido de lienzos, el cual traía a su cintura un tintero de escribano; y entrados, se pararon junto al altar de bronce.
ReinaValera(i) 2 Y he aquí que seis varones venían del camino de la puerta de arriba que está vuelta al aquilón, y cada uno traía en su mano su instrumento para destruir. Y entre ellos había un varón vestido de lienzos, el cual traía á su cintura una escribanía de escribano; y entrados, paráronse junto al altar de bronce.
JBS(i) 2 Y he aquí que seis varones venían del camino de la puerta de arriba que está vuelta al aquilón, y cada uno traía en su mano su instrumento para destruir. Y entre ellos había un varón vestido de lienzos, el cual traía a su cintura un tintero de escribano; y entrados, se pararon junto al altar de bronce.
Albanian(i) 2 Dhe ja ku erdhën nga drejtimi i portës së sipërme që shikon nga veriu gjashtë burra, secili me armën e tij të shfarosjes në dorë. Në mes tyre ishte një burrë me rroba prej liri, që kishte një kallamar shkruesi prej briri në krah. Me të arritur, ata u ndalën pranë altarit prej bronzi.
RST(i) 2 И вот, шесть человек идут от верхних ворот, обращенных к северу, и у каждого в руке губительное орудие его, и между ними один, одетый в льняную одежду, у которого при поясе его прибор писца. И пришли и стали подле медного жертвенника.
Arabic(i) 2 واذا بستة رجال مقبلين من طريق الباب الاعلى الذي هو من جهة الشمال وكل واحد عدّته الساحقة بيده. وفي وسطهم رجل لابس الكتان وعلى جانبه دواة كاتب. فدخلوا ووقفوا جانب مذبح النحاس.
Bulgarian(i) 2 И ето, шестима мъже идваха по пътя от горната порта, която е обърната на север, всеки с оръжието си за разрушение в ръка, и сред тях имаше един мъж, облечен в лен, с писарска мастилница на кръста си. И влязоха и застанаха при бронзовия олтар.
Croatian(i) 2 I gle, dođoše šestorica ljudi s gornjih vrata, što su okrenuta k sjeveru, svaki sa svojim zatornim oružjem u ruci. Među njima bijaše i jedan odjeven u lan, s pisarskim priborom za pojasom. Uđoše oni i stadoše uz tučani žrtvenik.
BKR(i) 2 A aj, šest mužů přišlo cestou k bráně hořejší, kteráž patří na půlnoci, maje každý zbroj svou rozrážející v ruce své. Muž pak jeden byl u prostřed nich, oděný rouchem lněným, a kalamář písařský při bedrách jeho; a přišedše, stáli u oltáře měděného.
Danish(i) 2 Og se, der kom seks Mand ad Vejen fra den Øverste Port, som vender imod Norden, og hver havde sit knusende Vaaben i sin Haand; men der var een Mand midt iblandt dem, klædt i Linklæder, med et Skriveredskab ved Hoften; og de gik ind og stode ved siden af Kobberalteret.
CUV(i) 2 忽 然 有 六 個 人 從 朝 北 的 上 門 而 來 , 各 人 手 拿 殺 人 的 兵 器 ; 內 中 有 一 人 身 穿 細 麻 衣 , 腰 間 帶 著 墨 盒 子 。 他 們 進 來 , 站 在 銅 祭 壇 旁 。
CUVS(i) 2 忽 然 冇 六 个 人 从 朝 北 的 上 门 而 来 , 各 人 手 拿 杀 人 的 兵 器 ; 内 中 冇 一 人 身 穿 细 麻 衣 , 腰 间 带 着 墨 盒 子 。 他 们 进 来 , 站 在 铜 祭 坛 旁 。
Esperanto(i) 2 Kaj jen ses homoj venis per la vojo de la supra pordego, kiu estas turnita norden, kaj cxiu havis en la mano sian detruilon, kaj inter ili estis unu vestita per tolo, kaj li havis skribilon cxe siaj lumboj. Ili venis, kaj starigxis apud la kupra altaro.
Finnish(i) 2 Ja katso, kuusi miestä tuli ylimmäisen portin tietä, joka pohjan puolessa on, ja jokaisella oli vahingollinen ase kädessänsä. Mutta yksi mies heidän seassansa oli liinavaatteilla vaatetettu, ja kirjoitustaulu hänen vyöllänsä; ja he menivät sisälle, ja astuivat vaskialttarin tykö.
FinnishPR(i) 2 Ja katso, kuusi miestä tuli Yläportilta päin, joka on pohjoista kohden, ja kullakin oli kädessä hävitysaseensa. Mutta yksi mies oli heidän keskellään, puettu pellavavaatteisiin ja vyöllänsä kirjoitusneuvot. Ja he tulivat ja asettuivat seisomaan vaskialttarin ääreen.
Haitian(i) 2 Lamenm, sis gason parèt nan pòtay ki bay sou nò nan lakou tanp lan. Yo chak te gen yon zam nan men yo. Nan mitan yo te gen yon nonm ak yon rad twal fin tou blan sou li. Li te gen yon poban lank mare nan ren l'. Yo antre, yo kanpe bò lotèl an kwiv la.
Hungarian(i) 2 És ímé hat férfi jõ vala a felsõ kapu útjáról, a mely északra néz vala, mindeniknek kezében zúzó eszköze, egy férfi pedig köztük gyolcsba vala öltözve, és íróeszköz vala derekán. És bemenének és állának az érczoltár mellé.
Indonesian(i) 2 Serentak muncul enam orang dari sebelah luar gerbang Utara Rumah TUHAN, masing-masing membawa senjata. Bersama dengan mereka ada orang berpakaian linen yang membawa alat tulis. Mereka masuk dan berdiri di dekat mezbah perunggu.
Italian(i) 2 Ed ecco sei uomini, che venivano di verso la porta alta, che riguarda verso il Settentrione, avendo ciascuno in mano le sue armi da dissipare; e nel mezzo di loro vi era un uomo vestito di panni lini, il quale avea un calamaio di scrivano in su i lombi; ed essi entrarono, e si fermarono presso all’altare di rame.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed ecco venire dal lato della porta superiore che guarda verso settentrione sei uomini, ognun dei quali aveva in mano la sua arma di distruzione; e in mezzo a loro stava un uomo vestito di lino, che aveva un corno da scrivano alla cintura; e vennero a mettersi di fianco all’altare di rame.
Korean(i) 2 내가 본즉 여섯 사람이 북향한 윗문 길로 좇아 오는데 각 사람의 손에 살륙하는 기계를 잡았고 그 중에 한 사람은 가는 베옷을 입고 허리에 서기관의 먹 그릇을 찼더라 그들이 들어 와서 놋 제단 곁에 서더라
Lithuanian(i) 2 Atėjo šeši vyrai nuo šiaurės aukštutinių vartų. Kiekvienas atsinešė naikinimo įrankį; tarp jų buvo vyras, apsivilkęs drobiniais. Jis laikė dešinėje rankoje rašymo priemones. Atėję jie sustojo prie varinio aukuro.
PBG(i) 2 A oto sześć mężów przyszło drogą ku brami wyższej, która patrzy na północy, i miał każdy broń swoję ku wytraceniu w ręce swej; ale mąż jeden był w pośród nich odziany szatą lnianą, a kałamarz pisarski przy biodrach jego; i przyszedłszy stanęli u ołtarza miedzanego.
Portuguese(i) 2 E eis que vinham seis homens do caminho da porta superior, que olha para o norte, e cada um com a sua arma de matança na mão; e entre eles um homem vestido de linho, com um tinteiro de escrivão à sua cintura. E entraram, e se puseram junto ao altar de bronze.
Norwegian(i) 2 Og se, det kom seks menn på veien gjennem den øvre port, som vender mot nord, hver med sitt ødeleggelsesredskap i sin hånd, og midt iblandt dem var det en mann som var klædd i linklær og hadde et skrivetøi ved sin lend, og de kom inn og stilte sig ved siden av kobberalteret.
Romanian(i) 2 Şi iată că au venit şase oameni de pe drumul porţii de sus dinspre miază noapte, fiecare cu unealta lui de nimicire în mînă. În mijlocul lor era un om îmbrăcat într -o haină de in, şi cu o călimară la brîu. Au venit şi s'au aşezat lîngă altarul de aramă.
Ukrainian(i) 2 І ось прийшли шість чоловіка з дороги горішньої брами, що звернена на північ, і кожен мав у своїй руці свої знаряддя розбивання, а серед них один чоловік був одягнений в льняне, а писарський каламар був при стегнах його. І вони прийшли, і стали при мідяному жертівнику.