Ezekiel 5:11

ABP_GRK(i)
  11 G1223 διά G3778 τούτο G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2229 ημήν G446.2 ανθ΄ ων G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G3392 εμίανας G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G4360.1 προσοχθίσμασί σου G1473   G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G946 βδελύγμασί σου G1473   G2504 καγώ G683 απώσομαί σε G1473   G3756 ου G5339 φείσεταί G1473 μου G3588 ο G3788 οφθαλμός G2504 καγώ G3756 ουκ G1653 ελεήσω
LXX_WH(i)
    11 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου G3392 V-AAI-2S εμιανας G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G946 N-DPN βδελυγμασιν G4771 P-GS σου   CONJ καγω   V-FMI-1S απωσομαι G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος   CONJ καγω G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-1S ελεησω
HOT(i) 11 לכן חי אני נאם אדני יהוה אם לא יען את מקדשׁי טמאת בכל שׁקוציך ובכל תועבתיך וגם אני אגרע ולא תחוס עיני וגם אני לא אחמול׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3651 לכן Wherefore, H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H518 אם   H3808 לא neither H3282 יען because H853 את   H4720 מקדשׁי my sanctuary H2930 טמאת thou hast defiled H3605 בכל with all H8251 שׁקוציך thy detestable things, H3605 ובכל and with all H8441 תועבתיך thine abominations, H1571 וגם therefore H589 אני will I H1639 אגרע also diminish H3808 ולא neither H2347 תחוס spare, H5869 עיני shall mine eye H1571 וגם   H589 אני will I H3808 לא   H2550 אחמול׃ have any pity.
Vulgate(i) 11 idcirco vivo ego dicit Dominus Deus nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis ego quoque confringam et non parcet oculus meus et non miserebor
Clementine_Vulgate(i) 11 Idcirco vivo ego, dicit Dominus Deus, nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in cunctis abominationibus tuis, ego quoque confringam: et non parcet oculus meus, et non miserebor.
Wycliffe(i) 11 Therfor Y lyue, seith the Lord God, no but for that that thou defoulidist myn hooli thing in alle thin offenciouns, and in alle thin abhomynaciouns; and Y schal breke, and myn iye schal not spare, and Y schal not do merci.
Coverdale(i) 11 Wherfore, as truly as I lyue (saieth the LORDE God) seynge thou hast defyled my Sanctuary, with all maner off abhominacions and with all thy shamefull offences: For this cause will I also destroye the. Myne eye shall not ouersee the, nether will I spare the.
MSTC(i) 11 Wherefore as truly as I live, sayeth the LORD God, seeing thou hast defiled my Sanctuary with all manner of abominations and with all thy shameful offenses: For this cause will I also destroy thee. Mine eye shall not oversee thee, neither will I spare thee.
Matthew(i) 11 Wherfore as trulye as I lyue (sayeth the Lord God) seyng thou hast defiled my Sanctuary, with all maner of abhominacyons and with al thy shameful offences: For this cause will I also destroye the. Myne eye shall not ouer se the, nether will I spare the.
Great(i) 11 Wherfore, as truly as I lyue (sayeth the Lord God) seyng thou hast defyled my Sanctuary, with all maner of abhominacyons & wt all thy shamefull offences: For thys cause wyll I also destroye the. Myne eye shall not ouerse the, nether wyll I spare the.
Geneva(i) 11 Wherefore, as I liue, saith the Lord God, Surely because thou hast defiled my Sanctuarie with all thy filthinesse, and with all thine abominations, therefore will I also destroy thee, neither shall mine eye spare thee, neither will I haue any pitie.
Bishops(i) 11 Wherfore, as truly as I lyue saith the Lorde God, seyng thou hast defiled my sanctuarie with all maner of abhominations, and with all shamefull offences: For this cause will I also destroy thee, mine eye shall not spare thee, neither wyll I haue any pitie
DouayRheims(i) 11 Therefore as I live, saith the Lord God: Because thou hast violated my sanctuary with all thy offences, and with all thy abominations: I will also break thee in pieces, and my eye shall not spare, and I will not have any pity.
KJV(i) 11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
KJV_Cambridge(i) 11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
Thomson(i) 11 For this cause, as I live saith the Lord, Because thou hast polluted my holy things with all thine abominations; therefore I will cast thee off; mine eye shall not spare nor will I have compassion.
Webster(i) 11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thy abominations, therefore I will also diminish thee; neither shall my eye spare, neither will I have any pity.
Brenton(i) 11 Therefore, as I live, saith the Lord; surely, because thou hast defiled my holy things with all thine abominations, I also will reject thee; mine eye shall not spare, land I will have no mercy.
Brenton_Greek(i) 11 Διατοῦτο, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἦ μὴν ἀνθʼ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσι τοῖς βδελύγμασί σου, κἀγὼ ἀπώσομαί σε, οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμὸς, κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω.
Leeser(i) 11 Therefore, as I live, saith the Lord Eternal, Surely, because thou hast made unclean my sanctuary with all thy detestable things, and with all thy abominations: therefore will I also diminish thee; and my eye shall not show pity, and I also will not spare.
YLT(i) 11 Therefore, I live—an affirmation of the Lord Jehovah: Because My sanctuary thou hast defiled, With all thy detestable things, And with all thine abominations, Mine eye pitieth not, and I also spare not. Do not even I also diminish?
JuliaSmith(i) 11 For this, I live, says the Lord Jehovah, if not because thou didst defile my holy place with all thine abominable things, and with all thine abominations, and I will also diminish; and mine eye shall not spare, and also I will not pity.
Darby(i) 11 Wherefore, [as] I live, saith the Lord Jehovah, verily because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also withdraw mine eye, and it shall not spare, nor will I have any pity.
ERV(i) 11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish [thee]; neither shall mine eye spare, and I also will have no pity.
ASV(i) 11 Wherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish [thee]; neither shall mine eye spare, and I also will have no pity.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD, surely, because thou hast defiled My sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall Mine eye spare, and I also will have no pity.
Rotherham(i) 11 Therefore, as I, live, Declareth My Lord, Yahweh,––Surely, because, my sanctuary, thou hast defiled, with all thy detestable things, and with all thine abominations, Even I also, will cut off, and mine eye, shall not spare, Yea even I, will not pity.
CLV(i) 11 Therefore, I live--an affirmation of the Lord Yahweh:Because My sanctuary you have defiled, With all your detestable things, And with all your abominations, Mine eye pities not, and I also spare not. Do not even I also diminish?
BBE(i) 11 For this cause, by my life, says the Lord, because you have made my holy place unclean with all your hated things and all your disgusting ways, you will become disgusting to me; my eye will have no mercy and I will have no pity.
MKJV(i) 11 Therefore, as I live, says the Lord Jehovah, surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also withdraw; nor shall My eye spare you, nor will I have any pity.
LITV(i) 11 Therefore, as I live, says the Lord Jehovah, surely because you have defiled My sanctuary with all your idolatries and with all your abominations, so I also will withdraw. And My eye shall not spare, and I will not have pity.
ECB(i) 11 So - I live - an oracle of Adonay Yah Veh because you foul my holies with all your abominations and with all your abhorrences, I also diminish you; neither my eye spares nor I compassion.
ACV(i) 11 Therefore, as I live, says the lord LORD, surely, because thou have defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore I also will diminish thee, nor shall my eye spare. And I also will have no pity.
WEB(i) 11 Therefore as I live,’ says the Lord Yahweh, ‘surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also diminish you. My eye won’t spare, and I will have no pity.
NHEB(i) 11 "'Therefore as I live,' says the Lord GOD, 'surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also diminish you; neither shall my eye spare, and I also will have no pity.
AKJV(i) 11 Why, as I live, said the Lord GOD; Surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall my eye spare, neither will I have any pity.
KJ2000(i) 11 Therefore, as I live, says the Lord GOD; Surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall my eye spare, neither will I have any pity.
UKJV(i) 11 Wherefore, as I live, says the Lord GOD; Surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all of your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
EJ2000(i) 11 Therefore, as I live, said the Lord GOD, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy contaminations and with all thine abominations, therefore I will also destroy thee; neither shall my eye forgive, neither will I have mercy.
CAB(i) 11 Therefore, as I live, says the Lord; surely, because you have defiled My holy things with all your abominations, I also will reject you; My eye shall not spare, and I will have no mercy.
LXX2012(i) 11 Therefore, [as] I live, says the Lord; surely, because you have defiled my holy things with all your abominations, I also will reject you; mine eye shall not spare, and I will have no mercy.
NSB(i) 11 ‘»As I live, declares the Lord Jehovah,’ ‘because you have defiled my sanctuary with all your detestable idols and with all your abominations I will withdraw, and my eye will have no pity and I will not spare you.
ISV(i) 11 “Therefore, as sure as I live,” declares the Lord GOD, “because you’ve defiled my sanctuary with every loathsome thing and every abomination, I’ll restrain myself, and I’ll show neither pity nor compassion.
LEB(i) 11 Therefore as surely as I live,* declares* the Lord Yahweh, Surely* because you have defiled my sanctuary with all of your vile idols and with all of your detestable things, now indeed I* will reduce, and my eye will not take pity, and surely I will show no compassion.
BSB(i) 11 Therefore as surely as I live, declares the Lord GOD, because you have defiled My sanctuary with all your detestable idols and abominations, I Myself will withdraw My favor; I will not look upon you with pity, nor will I spare you.
MSB(i) 11 Therefore as surely as I live, declares the Lord GOD, because you have defiled My sanctuary with all your detestable idols and abominations, I Myself will withdraw My favor; I will not look upon you with pity, nor will I spare you.
MLV(i) 11 Therefore, as I live, says the lord Jehovah, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I also will diminish you, nor will my eye spare. And I also will have no pity.
VIN(i) 11 '"As I live, declares the Sovereign LORD,' 'because you have defiled my sanctuary with all your detestable idols and with all your abominations I will withdraw, and my eye will have no pity and I will not spare you.
Luther1545(i) 11 Darum, so wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, weil du mein Heiligtum mit deinen allerlei Greueln und Götzen verunreiniget hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen und will nicht gnädig sein.
Luther1912(i) 11 Darum, so wahr als ich lebe, spricht der Herr, HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und Götzen verunreinigt hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein.
ELB1871(i) 11 Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova: Wahrlich, weil du mein Heiligtum verunreinigt hast durch alle deine Scheusale und durch alle deine Greuel, so will auch ich mein Auge abziehen ohne Mitleid, und auch ich will mich nicht erbarmen.
ELB1905(i) 11 Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe: Wahrlich, weil du mein Heiligtum verunreinigt hast durch alle deine Scheusale und durch alle deine Greuel, so will auch ich mein Auge abziehen ohne Mitleid, und auch ich will mich nicht erbarmen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H2416 Darum, so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H4720 , Jehova: Wahrlich, weil du mein Heiligtum H2930 verunreinigt H8251 hast durch alle deine Scheusale und durch alle deine Greuel H5869 , so will auch ich mein Auge H2550 abziehen ohne Mitleid, und auch ich will mich nicht erbarmen .
DSV(i) 11 Daarom zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE (omdat gij Mijn heiligdom verontreinigd hebt met al uw verfoeiselen, en met al uw gruwelen), zo Ik ook niet daarom u verminderen, en Mijn oog u niet verschonen zal, en Ik ook niet zal sparen!
Giguet(i) 11 A cause de cela, par ma vie, dit le Seigneur, en punition de ce que par toutes tes abominations tu as souillé mes choses saintes, je te répudierai; et mon oeil sera sans pitié, et moi je serai sans miséricorde.
DarbyFR(i) 11 C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon oeil et il n'aura plus compassion, et moi aussi je ne t'épargnerai pas.
Martin(i) 11 Et je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, parce que tu as souillé mon Sanctuaire par toutes tes infamies, et par toutes tes abominations, moi-même je te raserai, et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'en aurai point de compassion.
Segond(i) 11 C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde.
SE(i) 11 Por tanto, vivo yo, dijo el Señor DIOS, ciertamente por haber tú violado mi Santuario con todas tus contaminaciones, y con todas tus abominaciones, te quebrantaré yo también; mi ojo no perdonará, ni tampoco tendré yo misericordia.
ReinaValera(i) 11 Por tanto, vivo yo, dice el Señor Jehová, ciertamente por haber violado mi santuario con todas tus abominaciones, te quebrantaré yo también: mi ojo no perdonará, ni tampoco tendré yo misericordia.
JBS(i) 11 Por tanto, vivo yo, dijo el Señor DIOS, ciertamente por haber violado mi Santuario con todas tus contaminaciones, y con todas tus abominaciones, te quebrantaré yo también; mi ojo no perdonará, ni tampoco tendré yo misericordia.
Albanian(i) 11 Prandaj ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "sepse ti ke ndotur shenjtëroren time me të gjitha ndyrësirat e tua dhe neveritë e tua, do të të heq favorin tim, syri im nuk do të ketë asnjë mëshirë dhe nuk do të kem asnjë dhembshuri.
RST(i) 11 Посему, – живу Я, говорит Господь Бог, – за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, иЯ не помилую тебя.
Arabic(i) 11 من اجل ذلك حيّ انا يقول السيد الرب من اجل انك قد نجست مقدسي بكل مكرهاتك وبكل ارجاسك فانا ايضا اجزّ ولا تشفق عيني وانا ايضا لا اعفو.
Bulgarian(i) 11 Затова, жив съм Аз, заявява Господ БОГ, непременно, понеже ти оскверни светилището Ми с всичките си гнусотии и с всичките си мерзости, и Аз ще оттегля окото Си без пощада, и няма да се смиля.
Croatian(i) 11 Života mi moga! - riječ je Jahve Gospoda - svakojakim grozotama i gadostima ti uistinu oskvrnu moje Svetište. I ja ću sada brijati i oko se moje neće sažaliti i neću se smilovati:
BKR(i) 11 Protož živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že poněvadž jsi ty svatyně mé poškvrnil všelikými mrzkostmi svými, a všelikými ohavnostmi svými, i já také zlehčím tebe, a neodpustíť oko mé, a nikoli se neslituji.
Danish(i) 11 Derfor, saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: Efterdi du har besmittet min Helligdom med alle dine Afskyeligheder og med alle dine Vederstyggeligheder: Da vil ogsaa jeg drage, mig tilbage, og mit Øje skal ikke spare, og jeg vil heller ikke skaane.
CUV(i) 11 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 因 你 用 一 切 可 憎 的 物 、 可 厭 的 事 玷 污 了 我 的 聖 所 , 故 此 , 我 定 要 使 你 人 數 減 少 , 我 眼 必 不 顧 惜 你 , 也 不 可 憐 你 。
CUVS(i) 11 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 因 你 用 一 切 可 憎 的 物 、 可 厌 的 事 玷 污 了 我 的 圣 所 , 故 此 , 我 定 要 使 你 人 数 减 少 , 我 眼 必 不 顾 惜 你 , 也 不 可 怜 你 。
Esperanto(i) 11 Tial, kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, pro tio, ke vi malpurigis Mian sanktejon per cxiuj viaj abomenindajxoj kaj per cxiuj viaj fiajxoj, Mi vin malgrandigos, kaj Mia okulo ne indulgos, kaj Mi ne kompatos.
Finnish(i) 11 Sentähden niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: ettäs olet saastuttanut minun Pyhäni kaikilla sinun turmeluksillas ja kaikilla sinun kauhistuksillas, niin tahdon minä myös hukuttaa sinun pois, ja minun silmäni ei pidä sinua säästämän, ei myös armahtaman.
FinnishPR(i) 11 Sentähden, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: Totisesti, koska olet saastuttanut minun pyhäkköni kaikilla iljetyksilläsi ja kaikilla kauhistuksillasi, käännyn minäkin pois, en sääli enkä armahda.
Haitian(i) 11 Se poutèt sa, jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Seyè, Sèl Mèt la, k'ap pale: Paske nou derespekte tanp mwen an ak tout vye bagay degoutan ansanm ak bann bagay mwen pa vle wè menm nou te fè ladan l' yo, mwen fè sèman, mwen menm tou m'ap san pitye pou nou. M'ap voye nou jete, mwen p'ap kite nou yonn chape.
Hungarian(i) 11 Ezért, élek én! szól az Úr Isten, bizonyára, mivelhogy szenthelyemet megfertéztetted minden undokságaiddal és minden útálatosságaiddal, azért én is elfordítom rólad irgalom nélkül szememet, s én sem könyörülök rajtad.
Indonesian(i) 11 Aku adalah Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, dan inilah perkataan-Ku: Karena engkau telah mencemarkan Rumah-Ku dengan segala perbuatanmu yang jahat dan menjijikkan, Aku akan menghancurkan engkau tanpa ampun.
Italian(i) 11 Per tanto, come io vivo, dice il Signore Iddio, perchè tu hai contaminato il mio santuario con tutti i tuoi fatti esecrabili, e con tutte le tue abbominazioni, io altresì ti raderò, e il mio occhio non perdonerà, ed io ancora non risparmierò.
ItalianRiveduta(i) 11 Perciò, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, perché tu hai contaminato il mio santuario con tutte le tue infamie e con tutte le tue abominazioni, anch’io ti raderò, l’occhio mio non risparmierà nessuno e anch’io non avrò pietà.
Korean(i) 11 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 네가 모든 미운 물건과 모든 가증한 일로 내 성소를 더럽혔은즉 나도 너를 아껴 보지 아니하며 긍휼을 베풀지 아니하고 미약하게 하리니
Lithuanian(i) 11 Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­tikrai jus naikinsiu ir nepasigailėsiu, nes jūs savo bjaurystėmis ir neteisybėmis sutepėte mano šventyklą.
PBG(i) 11 Przetoż jako żyję Ja, mówi panujący Pan: Ponieważeś ty świątnicę moję splugawiło wszelakiemi nieczystościami twojemi, i wszelakiemi obrzydliwościami twemi, i Ja cię też podam w lekkość, a nie sfolgujeć oko moje, ani się zlituję.
Portuguese(i) 11 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, pois que profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações, também eu te diminuirei; e não te perdoarei, nem terei piedade de ti.
Norwegian(i) 11 Derfor, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, sannelig, fordi du har gjort min helligdom uren med alle dine avskyeligheter og alle dine vederstyggeligheter, så vil også jeg vende mitt øie bort fra dig uten skånsel og ikke spare dig.
Romanian(i) 11 De aceea, pe viaţa Mea! zice Domnul, Dumnezeu: pentrucă Mi-ai pîngărit locaşul Meu cel sfînt cu toţi idolii şi toate urîciunile tale, şi Eu Îmi voi întoarce ochii dela tine; ochiul Meu va fi fără milă, şi nu Mă voi îndura.
Ukrainian(i) 11 Тому, як живий Я, говорить Господь Бог, за те, що ти занечистив святиню Мою всіма гидотами своїми та всіма обридженнями своїми, то теж Я відкину тебе, й око Моє не матиме милосердя, і Сам Я не змилосерджуся!