Ezekiel 33:33

HOT(i) 33 ובבאה הנה באה וידעו כי נביא היה בתוכם׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H935 ובבאה And when this cometh to pass, H2009 הנה (lo, H935 באה it will come,) H3045 וידעו then shall they know H3588 כי that H5030 נביא a prophet H1961 היה hath been H8432 בתוכם׃ among
Vulgate(i) 33 et cum venerit quod praedictum est ecce enim venit tunc scient quod prophetes fuerit inter eos
Clementine_Vulgate(i) 33 Et cum venerit quod prædictum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophetes fuerit inter eos.
Wycliffe(i) 33 and whanne that that is bifore seide cometh, for lo! it cometh, thanne thei schulen wite, that `profetis weren among hem.
Coverdale(i) 33 Whe this commeth to passe (for lo, it cometh in dede) then shal they knowe, that there hath bene a prophet amonge them.
MSTC(i) 33 When this cometh to pass - for lo, it cometh indeed - then shall they know that there hath been a prophet among them."
Matthew(i) 33 When thys commeth to passe (for lo, it commeth in dede) then shall they know, that there hath ben a Prophet among them.
Great(i) 33 Whan this commeth to passe (for lo, it commeth in dede) then shall they knowe, that there hath bene a prophet amonge them.
Geneva(i) 33 And when this commeth to passe (for loe, it will come) then shall they know, that a Prophet hath bene among them.
Bishops(i) 33 When this commeth to passe (lo it commeth:) then shall they knowe that there hath ben a prophete among them
DouayRheims(i) 33 And when that which was foretold shall come to pass, for behold it is coming, then shall they know that a prophet hath been among them.
KJV(i) 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
KJV_Cambridge(i) 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
Thomson(i) 33 but when they come to pass they will say, "Lo! they are come!" And they will know that there was a prophet among them.
Webster(i) 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
Brenton(i) 33 But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἡνίκα ἐὰν ἔλθῃ, ἐροῦσιν, ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
Leeser(i) 33 But when it cometh to pass, lo, it will come, then shall they know that a prophet hath been among them.
YLT(i) 33 And in its coming in—lo, it hath come, And they have known that a prophet hath been in their midst!'
JuliaSmith(i) 33 And in its coming (behold, it came) and they shall know that a prophet was in the midst of them.
Darby(i) 33 And when this cometh to pass (behold, it will come), then shall they know that a prophet hath been among them.
ERV(i) 33 And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.
ASV(i) 33 And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.
JPS_ASV_Byz(i) 33 when this cometh to pass - behold, it cometh - then shall they know that a prophet hath been among them.'
Rotherham(i) 33 But, when it cometh, Lo! it is coming, Then shall they know, that, a prophet, hath been in their midst.
CLV(i) 33 And in its coming in--lo, it has come, And they have known that a prophet has been in their midst!'"
BBE(i) 33 And when this comes about see, it is coming, then it will be clear to them that a prophet has been among them.
MKJV(i) 33 And when this happens; lo, it will come; then they shall know that a prophet has been among them.
LITV(i) 33 So when it comes (behold, it is coming!), then they will know that a prophet has been in their midst.
ECB(i) 33 And when this approaches - behold, it approaches then they know a prophet is among them.
ACV(i) 33 And when this comes to pass, (behold, it comes), then they shall know that a prophet has been among them.
WEB(i) 33 “When this comes to pass—behold, it comes—then they will know that a prophet has been among them.”
NHEB(i) 33 When this comes to pass, (look, it comes), then shall they know that a prophet has been among them."
AKJV(i) 33 And when this comes to pass, (see, it will come,) then shall they know that a prophet has been among them.
KJ2000(i) 33 And when this comes to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet has been among them.
UKJV(i) 33 And when this comes to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet has been among them.
EJ2000(i) 33 But when this comes to pass (behold, it comes), then they shall know that a prophet has been among them.
CAB(i) 33 But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come; and they shall know that there was a prophet in the midst of them.
LXX2012(i) 33 But whenever it shall come [to pass], they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them.
NSB(i) 33 »When all your words come true, and they certainly will come true, these people will know that a prophet has been among them.«
ISV(i) 33 When all of this comes about—and you can be sure that it will!—they’ll learn that a prophet has been in their midst.”
LEB(i) 33 So* when it comes,* look! It is coming! And then they will know that a prophet was in the midst of them."
BSB(i) 33 So when it comes to pass—and surely it will come—then they will know that a prophet has been among them.”
MSB(i) 33 So when it comes to pass—and surely it will come—then they will know that a prophet has been among them.”
MLV(i) 33 And when this occurs, (behold, it comes), then they will know that a prophet has been among them.

VIN(i) 33 “When this comes to pass—behold, it comes—then they will know that a prophet has been among them.”
Luther1545(i) 33 Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, daß ein Prophet unter ihnen gewesen sei.
Luther1912(i) 33 Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
ELB1871(i) 33 Wenn es aber kommt - siehe, es kommt! - so werden sie wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war.
ELB1905(i) 33 Wenn es aber kommt, siehe, es kommt! so werden sie wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war.
DSV(i) 33 Maar als dat komt (zie, het zal komen!) dan zullen zij weten, dat er een profeet in het midden van hen geweest is.
Giguet(i) 33 Et quand le jour sera venu ils diront: Voilà que les choses sont accomplies; et ils sauront alors qu’au milieu d’eux il y avait un prophète.
DarbyFR(i) 33 Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
Martin(i) 33 Mais quand cela sera arrivé (et le voici qui vient), ils sauront qu'il y a eu un Prophète au milieu d'eux.
Segond(i) 33 Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
SE(i) 33 Pero cuando ello viniere (he aquí viene), sabrán que hubo profeta entre ellos.
ReinaValera(i) 33 Empero cuando ello viniere (he aquí viene) sabrán que hubo profeta entre ellos.
JBS(i) 33 Pero cuando ello viniere (he aquí viene), sabrán que hubo profeta entre ellos.
Albanian(i) 33 Dhe ja kur të ndodhë ajo gjë (dhe ja që po ndodh) do të pranojnë që në mes tyre ka pasur një profet".
RST(i) 33 Но когда сбудется, – вот, уже и сбывается, – тогда узнают, что среди них был пророк.
Arabic(i) 33 واذا جاء هذا. لانه ياتي. فيعلمون ان نبيا كان في وسطهم
Bulgarian(i) 33 А когато това дойде — ето, идва — тогава ще познаят, че е имало пророк между тях.
Croatian(i) 33 Ali kad sve ovo dođe - gle, već dolazi - znat će da prorok bijaše među njima!"
BKR(i) 33 Než když to přijde, (aj, přicházíť), tedy zvědí, že prorok byl u prostřed nich.
Danish(i) 33 Men naar det kommer se det kommer! da skulle de fornemme, at der har været en Profet midt iblandt dem.
CUV(i) 33 看 哪 , 所 說 的 快 要 應 驗 ; 應 驗 了 , 他 們 就 知 道 在 他 們 中 間 有 了 先 知 。
CUVS(i) 33 看 哪 , 所 说 的 快 要 应 验 ; 应 验 了 , 他 们 就 知 道 在 他 们 中 间 冇 了 先 知 。
Esperanto(i) 33 Sed kiam plenumigxos tio, kio devas plenumigxi, tiam ili ekscios, ke profeto estis meze de ili.
Finnish(i) 33 Mutta kuin se tulee, joka tuleva on, katso, niin he saavat nähdä, että propheta on heidän seassansa ollut.
FinnishPR(i) 33 Mutta kun se toteutuu-ja katso, se toteutuu-silloin he tulevat tietämään, että heidän keskuudessansa on ollut profeetta."
Haitian(i) 33 Men, lè sa ou di ki gen pou rive a rive vre, paske l'ap rive vre, se lè sa a y'a rekonèt te gen yon pwofèt nan mitan yo.
Hungarian(i) 33 De ha beteljesednek, [mert] ímé beteljesednek, megtudják, hogy próféta volt közöttök.
Indonesian(i) 33 Semua yang kaukatakan itu akan terjadi, dan bilamana waktu itu tiba, mereka akan tahu bahwa pernah ada seorang nabi di tengah-tengah mereka."
Italian(i) 33 Ma quando la cosa sarà avvenuta ecco viene!, essi conosceranno che vi è stato un profeta in mezzo di loro.
ItalianRiveduta(i) 33 ma quando la cosa avverrà ed ecco che sta per avvenire essi conosceranno che in mezzo a loro c’è stato un profeta".
Korean(i) 33 그 말이 응하리니 응할 때에는 그들이 한 선지자가 자기 가운데 있었던 줄을 알리라
Lithuanian(i) 33 Bet kai tai išsipildys­o tai tikrai išsipildys,­tada jie žinos, kad tarp jų buvo pranašas”.
PBG(i) 33 Lecz gdy to przyjdzie, (jakoż oto przychodzi) dopiero się dowiedzą, że prorok był w pośrodku nich.
Portuguese(i) 33 Quando suceder isso (e há de suceder), saberão que houve no meio deles um profeta.
Norwegian(i) 33 Men når det kommer - og komme skal det - da skal de kjenne at en profet har vært iblandt dem.
Romanian(i) 33 Cînd se vor întîmpla însă aceste lucruri, -şi iată că se întîmplă! -vor şti că era un prooroc în mijlocul lor.``
Ukrainian(i) 33 А коли оце прийде, ось воно вже приходить! то пізнають вони, що серед них був пророк.