Ezekiel 29:20

HOT(i) 20 פעלתו אשׁר עבד בה נתתי לו את ארץ מצרים אשׁר עשׂו לי נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H6468 פעלתו his labor H834 אשׁר wherewith H5647 עבד he served H5414 בה נתתי I have given H853 לו את   H776 ארץ him the land H4714 מצרים of Egypt H834 אשׁר against it, because H6213 עשׂו they wrought H5002 לי נאם for me, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
Vulgate(i) 20 et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 20 et operi quo servivit adversus eam: dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 20 and to the werk for which he seruyde to me ayens it; and Y yaf the lond of Egipt to hym, for that that he trauelide to me, seith the Lord God.
Coverdale(i) 20 I wil geue him the londe of Egipte for his laboure, that he toke for me before Tyre.
MSTC(i) 20 For the work which he wrought about it, I have given him the land of Egypt, because they wrought for me, sayeth the LORD God.
Matthew(i) 20 I wil geue hym the lande of Egypte for hys labour, that he toke for me before Tyre.
Great(i) 20 I will geue hym the lande of Egypte for hys labour, that he toke for me before Tyre.
Geneva(i) 20 I haue giuen him the land of Egypt for his labour, that he serued against it, because they wrought for me, sayth the Lord God.
Bishops(i) 20 For the worke whiche he wrought about it, I haue geuen him the lande of Egypt, because they wrought for me, sayth the Lorde God
DouayRheims(i) 20 And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God.
KJV(i) 20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
Thomson(i) 20 For his service which he hath performed against Tyre, 1 have given him the land of Egypt. Thus saith the Lord, Lord;
Webster(i) 20 I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
Brenton(i) 20 In return for his service wherewith he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus saith the Lord God:
Brenton_Greek(i) 20 ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου· τάδε λέγει Κύριος Κύριος.
Leeser(i) 20 As his recompense for that which he hath served against it, have I given him the land of Egypt, for that which they had done against me, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 20 His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt—in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 20 I gave to him the land of Egypt the wages which he served against her, because they worked for me, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 20 I have given him the land of Egypt as his recompence for which he served, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
ASV(i) 20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 20 I have given him the land of Egypt as his hire for which he served, because they wrought for Me, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 20 As a reward for his labour wherewith he hath served, have I given to him the land of Egypt,––in that they wrought for me, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 20 His wage for which he labored I have given to him, The land of Egypt--in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Yahweh."
BBE(i) 20 I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.
MKJV(i) 20 I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for Me, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 20 For his labor which he served against it, I have given him the land of Egypt, because they worked for Me, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 20 I give him the land of Misrayim for the deeds he served against it because they worked for me - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the lord LORD.
WEB(i) 20 I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,’ says the Lord Yahweh.
NHEB(i) 20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me,' says the Lord GOD.
AKJV(i) 20 I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for me, said the Lord GOD.
KJ2000(i) 20 I have given him the land of Egypt for his labor for which he served against it, because they wrought for me, says the Lord GOD.
UKJV(i) 20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, says the Lord GOD.
EJ2000(i) 20 I have given him the land of Egypt for his labour with which he served against her because they wrought for me, said the Lord GOD.
CAB(i) 20 In return for his service in which he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus says the Lord God:
LXX2012(i) 20 In return for his service wherewith he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus says the Lord God:
NSB(i) 20 »‘I have given him the land of Egypt for the labor he performed, because they acted for me,’ declares the Lord Jehovah.
ISV(i) 20 I’ve given him the land of Egypt as a reward for attacking Tyre for me,’ declares the Lord GOD.
LEB(i) 20 As his wages that he worked for, I will give to him the land of Egypt, because they worked for me," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 20 I have given him the land of Egypt as the reward for his labor, because it was done for Me, declares the Lord GOD.
MSB(i) 20 I have given him the land of Egypt as the reward for his labor, because it was done for Me, declares the Lord GOD.
MLV(i) 20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the lord Jehovah
VIN(i) 20 "'I have given him the land of Egypt for the labor he performed, because they acted for me,' declares the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 20 Aber das Land Ägypten will ich ihm geben für seine Arbeit, die er daran getan hat; denn sie haben mir gedienet, spricht der HERR HERR.
Luther1912(i) 20 Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der Herr, HERR.
ELB1871(i) 20 Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht der Herr, Jehova. -
ELB1905(i) 20 Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht der Herr, Jahwe.
DSV(i) 20 Tot zijn arbeidsloon, omdat hij tegen haar gediend heeft, heb Ik hem Egypteland gegeven, omdat zij voor Mij gewrocht hebben, spreekt de Heere HEERE.
Giguet(i) 20 En récompense du service qu’il m’a rendu contre Tyr, je lui donne la terre d’Égypte; voici ce que dit le Seigneur Maître.
DarbyFR(i) 20 En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 20 Pour le salaire de l'ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 20 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Eternel.
SE(i) 20 Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto; porque trabajaron para mí, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 20 Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto: porque trabajaron por mí, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 20 Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto; porque trabajaron para mí, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 20 Për mundin që ke bërë kundër tij unë i jap vendin e Egjiptit, sepse kanë punuar për mua", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 20 В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому чтоони делали это для Меня, сказал Господь Бог.
Arabic(i) 20 قد اعطيته ارض مصر لاجل شغله الذي خدم به لانهم عملوا لاجلي يقول السيد الرب.
Bulgarian(i) 20 Като негова отплата, за която се труди, му дадох египетската земя, защото за Мен се трудиха, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 20 Za trud što na Tir krenu dat ću mu svu zemlju egipatsku, jer za me bijaše radio' - riječ je Jahve Gospoda.
BKR(i) 20 Za práci jejich, kterouž mi sloužili, dám jim zemi Egyptskou, proto že mně pracovali, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 20 Som hans Løn, for hvilken han har tjent imod den, har jeg givet ham Ægyptens Land; thi for mig have de tjent, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 20 我 將 埃 及 地 賜 給 他 , 酬 他 所 效 的 勞 , 因 王 與 軍 兵 是 為 我 勤 勞 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 20 我 将 埃 及 地 赐 给 他 , 酬 他 所 效 的 劳 , 因 王 与 军 兵 是 为 我 勤 劳 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 20 Rekompence pro la laboro, kiun li faris, Mi donis al li la landon Egiptan; cxar ili laboris por Mi, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 20 Hänen työstänsä, jonka hän siinä tehnyt on, annan minä hänelle Egyptin maan; sillä he ovat sen minulle tehneet, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 20 Palkaksi, jonka toivossa hän on työtä tehnyt, minä annan hänelle Egyptin maan; sillä minun hyväkseni he ovat sitä tehneet, sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 20 Wi, pou tout gwo sèvis li rann mwen yo, m'ap fè l' kado peyi Lejip la. Paske, se pou mwen yo t'ap travay. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki di sa.
Hungarian(i) 20 Fizetésül, a melyért fáradott, adom néki Égyiptom földjét, mert értem cselekedtek, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 20 Tanah Mesir Kuberikan kepadanya sebagai imbalan jasa-jasanya, sebab tentaranya telah bekerja untuk-Ku. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.
Italian(i) 20 Io gli ho dato il paese di Egitto, per premio dell’opera sua, nella quale si è adoperato contro ad essa; conciossiachè abbiano operato per me, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 20 Come retribuzione del servizio ch’egli ha fatto contro Tiro, io gli do il paese d’Egitto, poiché han lavorato per me, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 20 그들의 수고는 나를 위하여 함인즉 그 보수로 내가 애굽 땅을 그에게 주었느니라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 20 Už darbą, kurį jis atliko, daviau jam Egipto kraštą, nes jie man dirbo,­sako Viešpats Dievas.­
PBG(i) 20 Za pracę ich, którą dla mnie podjęli, dam im ziemię Egipską, przeto, że mnie pracowali, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 20 Como recompensa do serviço que me prestou, pois trabalhou por mim, eu lhe dei a terra do Egipto, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 20 Som lønn for det arbeid han har utført, gir jeg ham Egyptens land; for de har arbeidet for mig, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 20 Ca plată pentru slujba făcută împotriva Tirului, îi dau ţara Egiptului; căci pentru Mine s'au ostenit, zice Domnul Dumnezeu.
Ukrainian(i) 20 За працю його, яку він робив у ній, Я даю йому єгипетську землю, бо вони це зробили Мені, говорить Господь Бог.