Ezekiel 24:22

HOT(i) 22 ועשׂיתם כאשׁר עשׂיתי על שׂפם לא תעטו ולחם אנשׁים לא תאכלו׃
Vulgate(i) 22 et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis
Wycliffe(i) 22 And ye schulen do, as Y dide; ye schulen not hile mouthis with cloth, and ye schulen not ete the mete of weileris.
Coverdale(i) 22 Like as I haue done, so shall ye do also: Ye shal not hyde youre faces, ye shal eate no mourners bred:
MSTC(i) 22 Like as I have done, so shall ye do also: Ye shall not hide your faces, ye shall eat no mourner's bread;
Matthew(i) 22 Lyke as I haue done, so shall ye do also: Ye shall not hide youre faces, ye shall eate no mourners bread:
Great(i) 22 Lyke as I haue done, so shall ye do also: Ye shall not hyde your faces, ye shall eate no mourners bread:
Geneva(i) 22 And ye shall doe as I haue done: ye shall not couer your lippes, neither shall ye eate the bread of men.
Bishops(i) 22 Like as I haue done, so shall ye do also: ye shall not couer your lippes, ye shall eate no mans bread
DouayRheims(i) 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners.
KJV(i) 22

And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

KJV_Cambridge(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
Thomson(i) 22 and you shall do as I have done. You shall not receive comfort from their mouth nor eat funeral bread;
Webster(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
Brenton(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of men.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε,
Leeser(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover yourselves to your upper lip, and the bread of other men shall ye not eat.
YLT(i) 22 And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat.
JuliaSmith(i) 22 And ye did as I did: ye shall not cover over your mustachios, and the bread of men ye shall not eat
Darby(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men;
ERV(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
ASV(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your upper lips, nor eat the bread of men;
Rotherham(i) 22 Then shall ye do, as I have done.— The heard, shall ye not cover, And the bread of other men:, shall ye not eat;
CLV(i) 22 And you have done as I have done, On the upper lip you are not covered, And bread of men you do not eat."
BBE(i) 22 And you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief.
MKJV(i) 22 And you shall do as I have done. You shall not cover your lips nor eat the bread of men.
LITV(i) 22 And you shall do as I have done. You shall not cover over the mustache, and you shall not eat the bread of men.
ECB(i) 22 And you, work as I work: neither cover your upper lip nor eat the bread of men:
ACV(i) 22 And ye shall do as I have done. Ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
WEB(i) 22 You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
NHEB(i) 22 You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
AKJV(i) 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
KJ2000(i) 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
UKJV(i) 22 And all of you shall do as I have done: all of you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
EJ2000(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips nor eat the bread of men.
CAB(i) 22 And you shall do as I have done: you shall not be comforted at their mouth, and you shall not eat the bread of men.
LXX2012(i) 22 And you⌃ shall do as I have done: you⌃ shall not be comforted at their mouth, and you⌃ shall not eat the bread of men.
NSB(i) 22 ‘»You will do as I have done. You will not cover your mustache and you will not eat the bread of men.
LEB(i) 22 and you shall do just as* I did: You shall not cover your upper lip,* and you shall not eat the bread of mourners.*
MLV(i) 22 And you* will do as I have done. You* will not cover your* lips, nor eat the bread of men.
VIN(i) 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners.
Luther1545(i) 22 und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
Luther1912(i) 22 Und müßt tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
ELB1871(i) 22 Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen,
ELB1905(i) 22 Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: Den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen,
DSV(i) 22 Dan zult gijlieden doen, gelijk als ik gedaan heb; de bovenste lip zult gij niet bewinden, en der lieden brood zult gij niet eten.
Giguet(i) 22 Et vous ferez comme je viens de faire: nulle bouche ne vous consolera, et vous ne mangerez pas le pain des hommes.
DarbyFR(i) 22 Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes;
Martin(i) 22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez point vos lèvres, et vous ne mangerez point le pain des autres.
Segond(i) 22 Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
SE(i) 22 Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;
ReinaValera(i) 22 Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;
JBS(i) 22 Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;
Albanian(i) 22 Dhe ju do të bëni ashtu si bëra unë: nuk do ta mbuloni mjekrën dhe nuk do të hani bukën e njerëzve që mbajnë zi.
RST(i) 22 И вы будете делать то же, что делал я; бороды небудете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
Arabic(i) 22 وتفعلون كما فعلت لا تغطون شواربكم ولا تاكلون من خبز الناس.
Bulgarian(i) 22 И вие ще направите, както направих аз: устните си няма да покриете и хляба на хората няма да ядете,
Croatian(i) 22 Tada ćete uraditi kao što i ja uradih: nećete prekrivati brade i nećete jesti žalobničke pogače!
BKR(i) 22 I budete tak činiti, jakž já činím. Brady nezastřete, aniž čího pokrmu jísti budete.
Danish(i) 22 Og I skulle gøre, ligesom jeg har gjort: I skulle ikke dække over Skægget og ikke æde Folks Brød.
CUV(i) 22 那 時 , 你 們 必 行 我 僕 人 所 行 的 , 不 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 喪 的 食 物 。
CUVS(i) 22 那 时 , 你 们 必 行 我 仆 人 所 行 的 , 不 蒙 着 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 丧 的 食 物 。
Esperanto(i) 22 Kaj vi agos, kiel mi agis:vian busxon vi ne kovros, kaj panon de funebrantoj vi ne mangxos.
Finnish(i) 22 Ja teidän täytyy tehdä, niinkuin minä tehnyt olen: teidän suutanne ei teidän pidä peittämän, eikä murheellisen leipää syömän.
FinnishPR(i) 22 Sitten te teette, niinkuin minä olen tehnyt: ette peitä partaanne ettekä syö suruleipää,
Haitian(i) 22 Lè sa a, n'a fè jan nou wè m' fè a. Nou p'ap kouvri figi nou, nou p'ap manje pen nan men moun.
Hungarian(i) 22 És úgy cselekesztek, a mint én cselekedtem: bajuszotokat be nem fedezitek, s az emberek kenyerét nem eszitek,
Indonesian(i) 22 Lalu kamu akan melakukan seperti yang kulakukan sekarang ini. Kamu tidak akan menutupi mukamu atau makan roti perkabungan.
Italian(i) 22 E voi farete come ho fatto io; voi non vi velerete il labbro di sopra, e non mangerete il pane delle persone afflitte;
ItalianRiveduta(i) 22 E voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane che la gente vi manda;
Korean(i) 22 너희가 에스겔의 행한 바와 같이 행하여 입술을 가리우지 아니하며 사람의 식물을 먹지 아니하며
Lithuanian(i) 22 Tada jūs darysite, kaip aš dariau: jūs neuždengsite savo burnos ir nevalgysite gedinčiųjų maisto.
PBG(i) 22 I uczynicie, jakom uczynił; nie zasłonicie wargi, a chleba niczyjego jeść nie będziecie;
Portuguese(i) 22 Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;
Norwegian(i) 22 Da skal I gjøre som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete;
Romanian(i) 22 Şi atunci veţi face cum am făcut şi eu. Nu vă veţi acoperi barba şi nu veţi mînca pînea de jale,
Ukrainian(i) 22 І ви зробите, як зробив я: вусів не закриєте, і хліба жалобного не будете їсти...