Ezekiel 22:13

LXX_WH(i)
    13 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3960 V-FAI-1S παταξω G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G3739 R-DPM οις G4931 V-RMI-2S συντετελεσαι G3739 R-DPM οις G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G129 N-DPN αιμασιν G4771 P-GS σου G3588 T-DPN τοις G1096 V-RMPDP γεγενημενοις G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 והנה הכיתי כפי אל בצעך אשׁר עשׂית ועל דמך אשׁר היו בתוכך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2009 והנה Behold, H5221 הכיתי therefore I have smitten H3709 כפי mine hand H413 אל at H1215 בצעך thy dishonest gain H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast made, H5921 ועל and at H1818 דמך thy blood H834 אשׁר which H1961 היו hath been H8432 בתוכך׃ in the midst
Vulgate(i) 13 ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti et super sanguinem qui effusus est in medio tui
Clementine_Vulgate(i) 13 Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui.
Wycliffe(i) 13 Lo! Y haue smyte togidere myn hondis on thin aueryce, which thou didist, and on the blood which is sched out in the myddis of thee.
Coverdale(i) 13 Beholde, I haue smytten my hondes vpo thy couetousnesse, that thou hast vsed, and vpon the bloude which hath bene shed in the.
MSTC(i) 13 Behold, I have smitten my hands upon thy covetousness, that thou hast used, and upon the blood which hath been shed in thee.
Matthew(i) 13 Beholde, I haue smitten my handes vpon thy couetousnesse, that thou hast vsed, and vpon the bloude whyche hath bene shed in the.
Great(i) 13 Beholde, I haue smyten my handes vpon thy couetousnesse, that thou hast vsed, and vpon the bloude whych hath bene shed in the.
Geneva(i) 13 Beholde, therefore I haue smitten mine hands vpon thy couetousnesse, that thou hast vsed, and vpon the blood, which hath bene in the middes of thee.
Bishops(i) 13 Beholde, I haue smitten my handes vpon thy couetousnesse that thou hast vsed, and vpon the blood which hath ben shed in thee
DouayRheims(i) 13 Behold, I have clapped my hands at thy covetousness, which thou hast exercised: and at the blood that hath been shed in the midst of thee.
KJV(i) 13 Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
KJV_Cambridge(i) 13 Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
Thomson(i) 13 Now when I lay my hand on thee to destroy thee, for what thou hast done and for the blood which hath been shed in thee;
Webster(i) 13 Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
Brenton(i) 13 And if I shall smite my hand at thine iniquities which thou hast accomplished, which thou hast wrought, and at thy blood that has been shed in the midst of thee,
Brenton_Greek(i) 13 Ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά μου ἐφʼ οἷς συντετέλεσαι, οἷς ἐποίησας, καὶ ἐπὶ τοῖς αἵμασί σου τοῖς γεγενημένοις ἐν μέσῳ σου,
Leeser(i) 13 And behold, I have struck my hands together at thy wrongful gain which thou hast acquired, and at thy blood-guilt which hath been in the midst of thee.
YLT(i) 13 And lo, I have smitten My hand, Because of thy dishonest gain that thou hast gained, And for thy blood that hath been in thy midst.
JuliaSmith(i) 13 And behold, I struck my hand at thy plunder which thou madest, and at thy blood which was in the midst of thee.
Darby(i) 13 And behold, I have smitten mine hand at thine overreaching which thou hast done, and at thy bloodshed which hath been in the midst of thee.
ERV(i) 13 Behold, therefore, I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
ASV(i) 13 Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Behold, therefore, I have smitten My hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
Rotherham(i) 13 Lo! therefore, I have smitten my hand, At thine unjust gain which thou hast made––And over thy bloodshed, which they have caused in thy midst.
CLV(i) 13 And lo, I have smitten My hand, Because of your dishonest gain that you have gained, And for your blood that has been in your midst."
BBE(i) 13 See, then, I have made my hands come together in wrath against your taking of goods by force and against the blood which has been flowing in you.
MKJV(i) 13 And behold, I have struck My palm against your unjust gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
LITV(i) 13 And behold! I have struck My palm against your unjust gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
ECB(i) 13 And behold, I smite my palm at the greedy gain you work; and at your blood in your midst. ]
ACV(i) 13 Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou have made, and at thy blood which has been in the midst of thee.
WEB(i) 13 “‘“Behold, therefore I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been within you.
NHEB(i) 13 "'"Look, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
AKJV(i) 13 Behold, therefore I have smitten my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the middle of you.
KJ2000(i) 13 Behold, therefore I have struck my hands together at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
UKJV(i) 13 Behold, therefore I have smitten mine hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
EJ2000(i) 13 Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made and at thy blood which has been in the midst of thee.
CAB(i) 13 And if I shall smite My hand at your iniquities which you have accomplished, which you have wrought, and at your blood that has been shed in the midst of you,
LXX2012(i) 13 And if I shall strike my hand at [your iniquities] which you have accomplished, which you have wrought, and at your blood that has been shed in the midst of you,
NSB(i) 13 ‘»I strike my fist at your dishonest gain and your acts of bloodshed.
ISV(i) 13 “Watch out! I’m vehemently angry about the unjust gains that you’ve earned, and about the blood that has been shed among you.
LEB(i) 13 And look! I strike my hand for your ill-gotten gain that you have made and at your blood that was in the midst of you.
BSB(i) 13 Now look, I strike My hands together against your unjust gain and against the blood you have shed in your midst.
MSB(i) 13 Now look, I strike My hands together against your unjust gain and against the blood you have shed in your midst.
MLV(i) 13 Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made and at your blood which has been in the midst of you.
VIN(i) 13 And behold, I have struck My palm against your unjust gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
Luther1545(i) 13 Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibest, und über das Blut, so in dir vergossen ist.
Luther1912(i) 13 Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibst, und über das Blut, so in dir vergossen ist.
ELB1871(i) 13 Und siehe, ich schlage in meine Hand wegen deines unrechtmäßigen Gewinnes, den du gemacht hast, und über deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist.
ELB1905(i) 13 Und siehe, ich schlage in meine Hand wegen deines unrechtmäßigen Gewinnes, den du gemacht hast, und über deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist.
DSV(i) 13 Ziet dan, Ik heb Mijn hand geslagen, om uw gierigheid, die gij bedreven hebt, en om uw bloed, die in het midden van u geweest zijn.
Giguet(i) 13 Et si je frappe des mains au sujet des iniquités que tu as consommées, et de ton sang qui a été répandu au milieu de toi,
DarbyFR(i) 13 Et voici, j'ai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as fait, et contre le sang qui est versé au milieu de toi.
Martin(i) 13 Et voici, j'ai frappé de mes mains l'une contre l'autre à cause de ton gain déshonnête que tu as fait, et à cause de ton sang qui a été répandu au dedans de toi.
Segond(i) 13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
SE(i) 13 Y he aquí, que herí mi mano a causa de tu avaricia que cometiste, y a causa de tus sangres que fueron en medio de ti.
ReinaValera(i) 13 Y he aquí, que herí mi mano á causa de tu avaricia que cometiste, y á causa de tus sangres que fueron en medio de ti.
JBS(i) 13 Y he aquí, que herí mi mano a causa de tu avaricia que cometiste, y a causa de tus sangres que fueron en medio de ti.
Albanian(i) 13 "Por ja, unë rrah duart për fitimin e pandershëm që ke nxjerrë dhe për gjakun e derdhur që është në mes teje.
RST(i) 13 И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
Arabic(i) 13 فهانذا قد صفقت بكفي بسبب خطفك الذي خطفت وبسبب دمك الذي كان في وسطك.
Bulgarian(i) 13 Ето, затова плеснах с ръце заради онеправдаването, което си вършил, и заради кръвопролитието, което е сред теб.
Croatian(i) 13 Zato, evo, ja rukama plješćem nad plijenom što ga ti napljačka i nad krvlju što se lije u tebi.
BKR(i) 13 Protož aj, já tleskl jsem rukama svýma nad ziskem tvým, jehož dobýváš, i nad tou krví, kteráž byla u prostřed tebe.
Danish(i) 13 Og se, jeg har slaaet mine Hænder sammen over din Vinding som du har gjort dig, og for din Blodskyld, som er i din Midte.
CUV(i) 13 看 哪 , 我 因 你 所 得 不 義 之 財 和 你 中 間 所 流 的 血 , 就 拍 掌 歎 息 。
CUVS(i) 13 看 哪 , 我 因 你 所 得 不 义 之 财 和 你 中 间 所 流 的 血 , 就 拍 掌 歎 息 。
Esperanto(i) 13 Kaj jen Mi interfrapis Miajn manojn pro via profitemeco, kiun vi montris, kaj pro la versxado de sango, kiu estis meze de vi.
Finnish(i) 13 Katso, minä lyön käsiäni yhteen sinun ahneutes tähden, jotas tehnyt olet, ja sen veren tähden, joka sinussa vuodatettu on.
FinnishPR(i) 13 Mutta katso, minä lyön käsiäni yhteen sinun väärän voittosi tähden, jota olet hankkinut, ja sinun verivelkojesi tähden, joita keskuudessasi on.
Haitian(i) 13 Mwen pral frape pye m' atè, paske nou vòlò twòp, nou touye moun twòp.
Hungarian(i) 13 És ímé, összecsapom tenyeremet nyereségeden, a melyet csináltál, és a vérontásokon, melyek lõnek te benned.
Indonesian(i) 13 Tetapi sekarang Aku akan menghantam para perampok dan pembunuhmu.
Italian(i) 13 Laonde ecco, io mi son battuto a palme, per la tua avarizia, che hai usata; e per lo tuo sangue che è stato in mezzo di te.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma ecco, io batto le mani, a motivo del disonesto guadagno che fai, e del sangue da te sparso, ch’è in mezzo di te.
Korean(i) 13 너의 불의를 행하여 이를 얻은 일과 네 가운데 피 흘린 일을 인하여 내가 손뼉을 쳤나니
Lithuanian(i) 13 Aš suplojau rankomis dėl jūsų nesąžiningo pelno ir kraujo, pralieto tarp jūsų.
PBG(i) 13 Przetoż otom Ja klasnął rękami swemi nad zyskiem twoim, którego nabywasz, i nad krwią twoją, która była w pośrodku ciebie.
Portuguese(i) 13 Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
Norwegian(i) 13 Men se, jeg har slått mine hender sammen over den urettferdige vinning du har samlet dig, og over det blod du har utøst i din midte.
Romanian(i) 13 ,,De aceea, iată că bat din mîni, din pricina lăcomiei pe care ai avut -o, şi din pricina sîngelui vărsat în mijlocul tău.
Ukrainian(i) 13 І ось сплеснув Я руками Своїми за твою кривду, яку ти робила, та за кровопролиття твої, що були в тебе.