Ezekiel 18:4

LXX_WH(i)
    4 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G1699 A-NPF εμαι G1510 V-PAI-3P εισιν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1699 A-NPF εμαι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-NSF η G264 V-PAPNS αμαρτανουσα G3778 D-NSF αυτη G599 V-FMI-3S αποθανειται
HOT(i) 4 הן כל הנפשׁות לי הנה כנפשׁ האב וכנפשׁ הבן לי הנה הנפשׁ החטאת היא תמות׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2005 הן Behold, H3605 כל all H5315 הנפשׁות souls H2007 לי הנה   H5315 כנפשׁ are mine; as the soul H1 האב of the father, H5315 וכנפשׁ so also the soul H1121 הבן of the son H2007 לי הנה   H5315 הנפשׁ is mine: the soul H2398 החטאת that sinneth, H1931 היא it H4191 תמות׃ shall die.
Vulgate(i) 4 ecce omnes animae meae sunt ut anima patris ita et anima filii mea est anima quae peccaverit ipsa morietur
Clementine_Vulgate(i) 4 Ecce omnes animæ meæ sunt: ut anima patris, ita et anima filii mea est: anima quæ peccaverit, ipsa morietur.
Wycliffe(i) 4 Lo! alle soulis ben myne; as the soule of the fadir, so and the soule of the sone is myn. Thilke soule that doith synne, schal die.
Coverdale(i) 4 Beholde, all soules are myne. Like as the father is myne, so is ye sonne myne also. The soule that synneth, shal dye.
MSTC(i) 4 Behold, all souls are mine. Like as the father is mine, so is the son mine also. The soul that sinneth, shall die.
Matthew(i) 4 Beholde, all soules are myne. Lyke as the father is mine, so is the sonne myne also. The soul that synneth shal dye.
Great(i) 4 Beholde all soules are myne. Lyke as the father is myne, so is the sonne myne also. The soule that synneth, shall dye.
Geneva(i) 4 Beholde, all soules are mine, both the soule of the father, and also the soule of the sonne are mine: the soule that sinneth, it shall die.
Bishops(i) 4 Beholde, all soules are mine, lyke as the soule of the father is mine, so is the soule of the sonne myne also: the soule that sinneth shall dye it selfe
DouayRheims(i) 4 Behold all souls are mine: as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, the same shall die.
KJV(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
KJV_Cambridge(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
Thomson(i) 4 for all souls are mine. As the soul of the father so also the soul of the son is mine. The soul that sinneth it shall die.
Webster(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
Brenton(i) 4 For all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son, they are mine: the soul that sins, it shall die.
Brenton_Greek(i) 4 Ὅτι πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἐμαί εἰσιν, ὃν τρόπον ἡ ψυχὴ τοῦ πατρὸς, οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ υἱοῦ, ἐμαί εἰσιν· ἡ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα, αὕτη ἀποθανεῖται.
Leeser(i) 4 Behold, all the souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son—mine are they: the soul which sinneth that alone shall die.
YLT(i) 4 Lo, all the souls are Mine, As the soul of the father, So also the soul of the son—they are Mine, The soul that is sinning—it doth die.
JuliaSmith(i) 4 Behold, all souls to me; behold, as the soul of the father, and so the soul of the son, they are to me. The soul sinning, it shall die.
Darby(i) 4 Behold, all the souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
ERV(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
ASV(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Behold, all souls are Mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is Mine; the soul that sinneth, it shall die.
Rotherham(i) 4 Lo! as for all persons, mine, they are, As, the person of the father, so, also the person of the son, mine, they are,––The person that sinneth, the same, shall die.
CLV(i) 4 Lo, all the souls are Mine, As the soul of the father, So also the soul of the son--they are Mine, The soul that is sinning--it does die."
BBE(i) 4 See, all souls are mine; as the soul of the father, so the soul of the son is mine: death will be the fate of the sinner's soul.
MKJV(i) 4 Behold, all souls are Mine. As the soul of the father, also the soul of the son, they are Mine. The soul that sins, it shall die.
LITV(i) 4 Behold, they are all My souls. As the soul of the father, also the soul of the son, they are Mine. The soul that sins, it shall die.
ECB(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, thus also the soul of the son is mine: the soul who sins, dies.
ACV(i) 4 Behold, all souls are mine, as the soul of the father, so also the soul of the son is mine. The soul that sins, it shall die.
WEB(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine. The soul who sins, he shall die.
NHEB(i) 4 Look, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul who sins, he shall die.
AKJV(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sins, it shall die.
KJ2000(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sins, it shall die.
UKJV(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sins, it shall die.
TKJU(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father is mine, so also is the soul of the son: The soul that sins, it shall die.
EJ2000(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine; the soul that sins, it shall die.
CAB(i) 4 For all souls are Mine; as the soul of the father, so also the soul of the son, they are Mine: the soul that sins, it shall die.
LXX2012(i) 4 For all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son, they are mine: the soul that sins, it shall die.
NSB(i) 4 ‘»The life of every person belongs to me. The life of the father as well as the life of the son is mine. The person who sins will die.
ISV(i) 4 Look! Every living soul belongs to me—the father’s as well as the son’s. So pay attention! The person who keeps on sinning is going to die.”
LEB(i) 4 Look! All lives are mine.* The lives of father and son alike are mine.* The person* sinning will die.
BSB(i) 4 Behold, every soul belongs to Me; both father and son are Mine. The soul who sins is the one who will die.
MSB(i) 4 Behold, every soul belongs to Me; both father and son are Mine. The soul who sins is the one who will die.
MLV(i) 4 Behold, all souls are mine, as the soul of the father, so also the soul of the son is mine. The soul that sins, it will die.
VIN(i) 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine. The soul who sins, he shall die.
Luther1545(i) 4 Denn siehe, alle Seelen sind mein; des Vaters Seele ist sowohl mein als des Sohnes Seele. Welche Seele sündiget, die soll sterben.
Luther1912(i) 4 Denn siehe, alle Seelen sind mein; des Vaters Seele ist sowohl mein als des Sohnes Seele. Welche Seele sündigt, die soll sterben.
ELB1871(i) 4 Siehe, alle Seelen sind mein; wie die Seele des Vaters, so auch die Seele des Sohnes: Sie sind mein; die Seele, welche sündigt, die soll sterben.
ELB1905(i) 4 Siehe, alle Seelen sind mein; wie die Seele des Vaters, so auch die Seele des Sohnes: Sie sind mein; die Seele, welche sündigt, die soll sterben.
DSV(i) 4 Ziet, alle zielen zijn Mijne; gelijk de ziel des vaders, alzo ook de ziel des zoons, zijn Mijne; de ziel, die zondigt, die zal sterven.
Giguet(i) 4 Car toutes les âmes sont à moi; les âmes des fils sont à moi, comme l’âme du père. L’âme qui pèche, voilà celle qui mourra.
DarbyFR(i) 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; comme l'âme du père, ainsi aussi l'âme du fils est à moi: l'âme qui péchera, celle-là mourra.
Martin(i) 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme de l'enfant est à moi comme l'âme du père; et l'âme qui péchera sera celle qui mourra.
Segond(i) 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra.
SE(i) 4 He aquí que todas las almas son mías; como el alma del padre, así el alma del hijo es mía; el alma que pecare, esa morirá.
ReinaValera(i) 4 He aquí que todas las almas son mías; como el alma del padre, así el alma del hijo es mía; el alma que pecare, esa morirá.
JBS(i) 4 He aquí que todas las almas son mías; como el alma del padre, así el alma del hijo es mía; el alma que pecare, esa morirá.
Albanian(i) 4 Ja, të gjithë shpirtërat janë të mitë; si shpirti i atit ashtu dhe shpirti i birit janë të mitë. Shpirti që mëkaton ka për të vdekur.
RST(i) 4 Ибо вот, все души – Мои: как душа отца, так и душа сына – Мои: душа согрешающая, та умрет.
Arabic(i) 4 ها كل النفوس هي لي. نفس الاب كنفس الابن. كلاهما لي. النفس التي تخطئ هي تموت.
Bulgarian(i) 4 Ето, всички души са Мои — както душата на бащата, така и душата на сина са Мои. Душата, която е съгрешила, тя ще умре.
Croatian(i) 4 jer, svi su životi moji, kako život očev tako i život sinovlji. I evo, onaj koji zgriješi, taj će umrijeti.
BKR(i) 4 Aj, všecky duše mé jsou, jakož duše otcova, tak i duše synova mé jsou. Duše, kteráž hřeší, ta umře.
Danish(i) 4 Se, alle Sjæle, de ere mine, saavel Faderens Sjæl som Sønnens vel Faderens Sjæl som Sønnens Sjæl, de ere mine: Den Sjæl, som synder, den skal dø.
CUV(i) 4 看 哪 , 世 人 都 是 屬 我 的 ; 為 父 的 怎 樣 屬 我 , 為 子 的 也 照 樣 屬 我 ; 犯 罪 的 , 他 必 死 亡 。
CUVS(i) 4 看 哪 , 世 人 都 是 属 我 的 ; 为 父 的 怎 样 属 我 , 为 子 的 也 照 样 属 我 ; 犯 罪 的 , 他 必 死 亡 。
Esperanto(i) 4 Jen cxiuj animoj apartenas al Mi:kiel la animo de la patro, tiel ankaux la animo de la filo apartenas al Mi; tiu animo, kiu pekas, gxi mortos.
Finnish(i) 4 Sillä katso, kaikki sielut ovat minun, isän sielu on niin minun kuin pojankin sielu; se sielu, joka syntiä tekee, sen pitää kuoleman.
FinnishPR(i) 4 Katso, kaikki sielut ovat minun: niinkuin isän sielu, niin pojankin sielu-ne ovat minun. Se sielu, joka syntiä tekee-sen on kuoltava.
Haitian(i) 4 Lavi tout moun, papa, manman kou pitit, se pou mwen yo ye. Moun ki fè peche a, se li menm k'ap mouri.
Hungarian(i) 4 Ímé, minden lélek enyém, úgy az atyának lelke, mint a fiúnak lelke enyém; a mely lélek vétkezik, annak kell meghalni!
Indonesian(i) 4 Nyawa setiap orang adalah milik-Ku, baik nyawa orang tua maupun nyawa anaknya. Orang yang berdosa, dialah yang akan mati.
Italian(i) 4 Ecco, tutte le anime son mie; siccome l’anima del padre, così ancora l ‘anima del figliuolo, è mia; l’anima che avrà peccato, quella morrà.
ItalianRiveduta(i) 4 Ecco, tutte le anime sono mie; è mia tanto l’anima del padre quanto quella del figliuolo; l’anima che pecca sarà quella che morrà.
Korean(i) 4 모든 영혼이 다 내게 속한지라 아비의 영혼이 내게 속함 같이 아들의 영혼도 내게 속하였나니 범죄하는 그 영혼이 죽으리라
Lithuanian(i) 4 Visi žmonės yra mano: ir tėvas, ir sūnus. Siela, kuri nusikalsta, mirs.
PBG(i) 4 Oto dusze wszystkie moje są, jako dusza ojcowska tak i dusza synowska moje są; dusza, która grzeszy, ta umrze.
Portuguese(i) 4 Eis que todas as almas são minhas; como o é a alma do pai, assim também a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá.
Norwegian(i) 4 Se, alle sjeler hører mig til, både farens sjel og sønnens sjel; mig hører de til; den som synder, han skal dø.
Romanian(i) 4 Iată că toate sufletele sînt ale Mele. După cum sufletul fiului este al Meu, tot aşa şi sufletul tatălui este al Meu. Sufletul care păcătuieşte, acela va muri.
Ukrainian(i) 4 Тож усі душі Мої: як душа батькова, так і душа синова Мої вони! Душа, що грішить, вона помре.