Ezekiel 17:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G393 it arose G2532 and G1096 became G1519 a G288 vine G770 being weakened G2532 and G3397 small G3588   G3174 in greatness G3588   G2014 [4to be apparent G3588   G2814 1for its vine branches G1473   G1909 2upon G1473 3it]; G2532 and G3588   G4491 its roots G1473   G5270 [2underneath G1473 3it G1510.7.6 1were]. G2532 And G1096 it became G1519 a G288 vine, G2532 and G4160 produced G684.1 layers of vines, G2532 and G1614 stretched out G3588   G323.1 its tendrils. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G393 ανέτειλε G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G288 άμπελον G770 ασθενούσαν G2532 και G3397 μικράν G3588 τω G3174 μεγέθει G3588 του G2014 επιφαίνεσθαι G3588 τα G2814 κλήματα αυτής G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G3588 αι G4491 ρίζαι αυτής G1473   G5270 υποκάτω G1473 αυτής G1510.7.6 ήσαν G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G288 άμπελον G2532 και G4160 εποίησεν G684.1 απώρυγας G2532 και G1614 εξέτεινε G3588 την G323.1 αναδενδράδα αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G393 V-AAI-3S ανετειλεν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G288 N-ASF αμπελον G770 V-PAPAS ασθενουσαν G2532 CONJ και G3398 A-ASF μικραν G3588 T-DSN τω G3174 N-DSN μεγεθει G3588 T-GSN του G2014 V-PMN επιφαινεσθαι G846 D-ASF αυτην G3588 T-APN τα G2814 N-APN κληματα G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G846 D-GSF αυτης G5270 PREP υποκατω G846 D-GSF αυτης G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G288 N-ASF αμπελον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-APF απωρυγας G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την   N-ASF αναδενδραδα G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 6 ויצמח ויהי לגפן סרחת שׁפלת קומה לפנות דליותיו אליו ושׁרשׁיו תחתיו יהיו ותהי לגפן ותעשׂ בדים ותשׁלח פארות׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6779 ויצמח And it grew, H1961 ויהי and became H1612 לגפן vine H5628 סרחת a spreading H8217 שׁפלת of low H6967 קומה stature, H6437 לפנות turned H1808 דליותיו whose branches H413 אליו toward H8328 ושׁרשׁיו him, and the roots H8478 תחתיו under H1961 יהיו thereof were H1961 ותהי him: so it became H1612 לגפן a vine, H6213 ותעשׂ and brought forth H905 בדים branches, H7971 ותשׁלח and shot forth H6288 פארות׃ sprigs.
Vulgate(i) 6 cumque germinasset crevit in vineam latiorem humili statura respicientibus ramis eius ad eam et radices eius sub illa erunt facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propagines
Clementine_Vulgate(i) 6 Cumque germinasset, crevit in vineam latiorem, humili statura, respicientibus ramis ejus ad eam, et radices ejus sub illa erant: facta est ergo vinea, et fructificavit in palmites, et emisit propagines.
Wycliffe(i) 6 And whanne it hadde growe, it encreesside in to a largere vyner, in lowe stature; for the boowis therof bihelden to that egle, and the rootis therof weren vndur that egle; therof it was maad a vyner, and it made fruyt in to siouns, and sente out boowis.
Coverdale(i) 6 Then dyd it growe, and was a greate wyne stocke, but lowe by the grounde: thus there came of it a vyne, and it brought forth blossomes, & spred out braunches.
MSTC(i) 6 Then did it grow, and was a great vine stock, but low by the ground: thus there came of it a vine, and it brought forth blossoms, and spread out branches.
Matthew(i) 6 Then dyd it growe, and was a greate vynestocke, but low by the grounde: thus there came of it a vyne, and it broughte forth blossomes, and spred oute braunches.
Great(i) 6 Then dyd it growe, and was a greate vynestocke, but lowe by the grounde whose braunches turned in to it selfe, and the rotes of it, were fastened vnder it, thus there came of it a vyne, and it brought forth blossomes, & spred out braunches.
Geneva(i) 6 And it budded vp, and was like a spreading vine of low stature, whose branches turned toward it, and the rootes thereof were vnder it: so it became a vine, and it brought foorth branches, and shot foorth buds.
Bishops(i) 6 Then did it grow, and was a spreading vine, but lowe of stature, whose braunches turned towarde it, and the rootes of it were vnder it: thus there came of it a vine, and it brought foorth braunches, and shot foorth buddes
DouayRheims(i) 6 And it sprung up and grew into a spreading vine of low stature, and the branches thereof looked towards him: and the roots thereof were under him. So it became a vine, and grew into branches, and shot forth sprigs.
KJV(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
KJV_Cambridge(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
Thomson(i) 6 And it sprang up and became a vine weak and small, so that its branches could be seen only by them near it. But it had roots underneath it, so it grew to be a vine, and put forth shoots and extended its tendrils.
Webster(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned towards him, and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
Brenton(i) 6 And it sprang up, and became a weak and little vine, so that the branches thereof appeared upon it, and its roots were under it: and it became a vine, and put forth shoots, and sent forth its tendrils.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἀνέτειλε, καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον ἀσθενοῦσαν καὶ μικρὰν, τοῦ ἐπιφαίνεσθαι αὐτὴν τὰ κλήματα αὐτῆς ἐπʼ αὐτό καὶ ῥίζαι αὐτῆς ὑποκάτω αὐτῆς ἦσαν· καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον, καὶ ἐποίησεν ἀπώρυγας, καὶ ἐξέτεινε τὴν ἀναδενδράδα αὐτῆς.
Leeser(i) 6 And it grew, and became a trailing vine of low stature, the tendrils of which should turn toward him, and the roots of which should be under him: so it became a vine, and brought forth branches, and sent out shoots.
YLT(i) 6 And it springeth up, and becometh a spreading vine, humble of stature, To turn its thin shoots toward itself, And its roots are under it, And it becometh a vine, and maketh boughs, And sendeth forth beauteous branches.
JuliaSmith(i) 6 And it will spring up, and it will be for a spreading vine low of stature, for its branches turning towards him, and its roots will be under him: and it will be for a vine, and it will make branches, and it will send forth foliage.
Darby(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, so that its branches should turn toward him, and the roots thereof be under him; and it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
ERV(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
ASV(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose tendrils might turn toward him, and the roots thereof be under him; so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
Rotherham(i) 6 And it shot forth, and became a spreading vine of lowly stature, Its branches turning towards him, And, its roots, under him, spread,––So it became a vine, And brought forth shoots, And sent forth boughs.
CLV(i) 6 And it springs up, and becomes a spreading vine, humble of stature, To turn its thin shoots toward itself, And its roots are under it, And it becomes a vine, and makes boughs, And sends forth beauteous branches."
BBE(i) 6 And its growth went on and it became a vine, low and widely stretching, whose branches were turned to him and its roots were under him: so it became a vine, putting out branches and young leaves.
MKJV(i) 6 And it grew and became a spreading low vine, whose branches turned toward him. And its roots were under him. So it became a vine and brought out branches and shot out boughs.
LITV(i) 6 And it sprouted and became a spreading low vine, and it turned its branches to face toward him, and its roots were under him. So it became a vine and made branches, and sent out boughs.
ECB(i) 6 and it sprouts and becomes a spreading vine of low height whose branches face him; with the roots under him: and thus it becomes a vine and works branches and spreads foliage.
ACV(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots of it were under him. So it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
WEB(i) 6 It grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him. So it became a vine, produced branches, and shot out sprigs.
NHEB(i) 6 It grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
AKJV(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
KJ2000(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
UKJV(i) 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
EJ2000(i) 6 And it grew and became a vine of many branches, low of stature, whose branches looked at him, and its roots were under him: so it became a vine and brought forth branches and shot forth sprigs.
CAB(i) 6 And it sprang up, and became a weak and little vine, so that its branches appeared on it, and its roots were under it: and it became a vine, and put forth shoots, and sent forth its tendrils.
LXX2012(i) 6 And it sprang up, and became a weak and little vine, so that the branches thereof appeared [upon] it, and its roots were under it: and it became a vine, and put forth shoots, and sent forth its tendrils.
NSB(i) 6 »‘»The plant sprouted and grew into a low vine that spread over the ground. Its branches turned upward toward the eagle. Its roots grew downward. Thus it became a vine, producing branches and growing shoots.
ISV(i) 6 It flourished and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, and its roots spread under him to become a vine that put out shoots and spread out its branches.
LEB(i) 6 And it sprouted, and it became a vine spreading out,* low of height, turning its branches to him, and its roots were under it, and it became a vine,* and it made* branches, and it sent out foliage.
BSB(i) 6 It sprouted and became a spreading vine, low in height, with branches turned toward him; yet its roots remained where it stood. So it became a vine and yielded branches and sent out shoots.
MSB(i) 6 It sprouted and became a spreading vine, low in height, with branches turned toward him; yet its roots remained where it stood. So it became a vine and yielded branches and sent out shoots.
MLV(i) 6 And it grew and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him and the roots of it were under him. So it became a vine and brought out branches and shot forth sprigs.
VIN(i) 6 And it grew and became a spreading low vine, whose branches turned toward him. And its roots were under him. So it became a vine and brought out branches and shot out boughs.
Luther1545(i) 6 Und es wuchs und ward ein ausgebreiteter Weinstock und niedriges Stammes; denn seine Reben bogen sich zu ihm, und seine Wurzeln waren unter ihm; und war also ein Weinstock, der Reben kriegte und Zweige.
Luther1912(i) 6 Und es wuchs und ward ein ausgebreiteter Weinstock und niedrigen Stammes; denn seine Reben bogen sich zu ihm, und seine Wurzeln waren unter ihm; und er war also ein Weinstock, der Reben kriegte und Zweige.
ELB1871(i) 6 Und er wuchs und wurde zu einem üppigen Weinstock von niedrigem Wuchse, damit seine Ranken sich zu ihm hin wendeten und seine Wurzeln unter ihm wären; und er wurde zu einem Weinstock und trieb Äste und breitete sein Laubwerk aus. -
ELB1905(i) 6 Und er wuchs und wurde zu einem üppigen Weinstock von niedrigem Wuchse, damit seine Ranken sich zu ihm hin wendeten und seine Wurzeln unter ihm wären; und er wurde zu einem Weinstock und trieb Äste und breitete sein Laubwerk aus.
DSV(i) 6 En het sproot uit, en werd tot een welig uitlopenden wijnstok, doch nederig van stam, ziende met zijn takken naar hem, dewijl zijn wortelen onder hem waren. Zo werd hij tot een wijnstok, die ranken voortbracht en scheuten uitwierp.
Giguet(i) 6 Et elle germa, et elle devint une vigne basse et rampante, de sorte que les bourgeons apparaissaient au-dessus de la semence, tandis que les racines étaient en terre. Et elle devint une vigne, et elle provigna, et elle étendit en haut ses sarments.
DarbyFR(i) 6 Et elle poussa et devint une vigne qui s'étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournassent vers lui et que ses racines fussent sous lui; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.
Martin(i) 6 Cette semence poussa, et devint un cep vigoureux, mais bas, ayant ses rameaux tournés vers cette aigle, et ses racines étant sous elle; cette semence devint donc un cep, et produisit des sarments et poussa des rejetons.
Segond(i) 6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d'élévation; ses rameaux étaient tournés vers l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
SE(i) 6 Y reverdeció, y se hizo una vid de mucha rama, baja de estatura, que sus ramas la miraban, y sus raíces estaban debajo de ella; así que se hizo una vid, y arrojó sarmientos, y echó mugrones.
ReinaValera(i) 6 Y brotó, é hízose una vid de mucha rama, baja de estatura, que sus ramas la miraban, y sus raíces estaban debajo de ella: así que se hizo una vid, y arrojó sarmientos, y echó mugrones.
JBS(i) 6 Y reverdeció, y se hizo una vid de mucha rama, baja de estatura, que sus ramas la miraban, y sus raíces estaban debajo de ella; así que se hizo una vid, y arrojó sarmientos, y echó mugrones.
Albanian(i) 6 Ajo u rrit dhe u bë një hardhi e madhe, por e ulët, degët e së cilës ishin kthyer nga shqiponja, kurse rrënjët ishin poshtë saj. Kështu u bë një hardhi që lëshoi degë dhe gjethe.
RST(i) 6 И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под неюже, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви.
Arabic(i) 6 فنبت وصار كرمة منتشرة قصيرة الساق. انعطفت عليه زراجينها وكانت اصولها تحته فصارت كرمة وانبتت فروعا وافرخت اغصانا.
Bulgarian(i) 6 И то поникна и стана разстлана лоза, ниска на ръст, за да се обръщат клончетата й към него и да бъдат корените й под него. И стана лоза и пусна пръчки, и покара издънки.
Croatian(i) 6 Izdanak proklija, bujan izbi čokot, onizak izraste, mladice mu k orlu segnuše, a pod njim mu žilje bješe; u bujan se razvi čokot, potjera izdanke, mladice razgrana.
BKR(i) 6 Kteréžto bylo by vzešlo, a bylo by révem bujným, jakžkoli nízké postavy, a byly by patřily ratolesti jeho k ní, a kořenové jeho poddáni byli by jí, a tak bylo by kmenem vinným, kterýž by vydal byl ratolesti, a vypustil rozvody.
Danish(i) 6 Og denne voksede og blev til et sig udbredende Vintræ, lavt af Vækst, for at dets Grene skulde vende sig til den og dets Rødder være under den; og det blev til et Vintræ og fik Kviste og udskød Grene.
CUV(i) 6 就 漸 漸 生 長 , 成 為 蔓 延 矮 小 的 葡 萄 樹 。 其 枝 轉 向 那 鷹 , 其 根 在 鷹 以 下 , 於 是 成 了 葡 萄 樹 , 生 出 枝 子 , 發 出 小 枝 。
CUVS(i) 6 就 渐 渐 生 长 , 成 为 蔓 延 矮 小 的 葡 萄 树 。 其 枝 转 向 那 鹰 , 其 根 在 鹰 以 下 , 于 是 成 了 葡 萄 树 , 生 出 枝 子 , 发 出 小 枝 。
Esperanto(i) 6 Kaj gxi elkreskis kaj farigxis vasta vinberkreskajxo kun malalta trunko; gxiaj flankobrancxoj fleksigxis al gxi malsupren, kaj gxiaj radikoj estis sub gxi; kaj gxi farigxis vinbertrunko kaj elkreskigis brancxojn kaj brancxetojn.
Finnish(i) 6 Ja se kasvoi ja tuli avaraksi viinapuuksi, vaan matalaksi varreltansa, sillä oksat taittivat itsensä siihen päin, ja olivat juuret sen alla; ja se tuli jaloksi viinapuuksi, ja kasvoi oksat, ja putkautti itsestänsä vesat.
FinnishPR(i) 6 Se versoi, ja siitä tuli rehevä viinipuu, matalakasvuinen; sen oksien tuli kääntyä kotkaan päin ja sen juurten olla hänen allansa. Siitä tuli viinipuu, se teki haaroja, työnsi oksia.
Haitian(i) 6 Ti plan an pran, li fè yon bèl pye rezen ki pa twò wo. Branch li yo grandi, yo moute nan direksyon malfini an, men rasin li yo menm desann fon anba tè. Li bay yon bèl pye rezen ak anpil branch plen fèy.
Hungarian(i) 6 És felsarjadt, és lõn elterülõ, alacsony szõlõtõvé, hogy vesszõit amahhoz fordítsa s gyökerei amaz alatt legyenek, és szõlõtõvé lõn, és vesszõket terme, s ágacskákat bocsáta ki.
Indonesian(i) 6 Tanaman itu menjadi pohon anggur yang tumbuh rendah tetapi menjalar luas. Dahan-dahannya tertuju kepada rajawali itu, dan akar-akarnya tertancap kuat dalam tanah. Pohon anggur itu rimbun sekali.
Italian(i) 6 E quella germogliò, e divenne vite prospera, bassa di pianta, avendo i suoi tralci rivolti verso l’aquila, e rimanendo le sue radici nel proprio luogo di essa; così divenne vite, e fece de’ tralci, e mise dei rami madornali.
ItalianRiveduta(i) 6 Esso crebbe, e diventò una vite estesa, di pianta bassa, in modo da avere i suoi tralci vòlti verso l’aquila, e le sue radici sotto di lei. Così diventò una vite che fece de’ pampini e mise de rami.
Korean(i) 6 그것이 자라며 퍼져서 높지 아니한 포도나무 곧 굵은 가지와 가는 가지가 난 포도나무가 되어 그 가지는 독수리를 향하였고 그 뿌리는 독수리의 아래 있었더라
Lithuanian(i) 6 Ji augo ir tapo žemu, vešliu vynmedžiu su atžalomis ir šakelėmis.
PBG(i) 6 Które weszłoby było, i byłoby winną macicą bujną, choć niskiego wzrostu; i byłyby latorośli jej ku niemu, a korzenie jej byłyby mu poddane. A tak byłoby było macicą winną, któraby była wydała latorośli, i wypuściła gałązki.
Portuguese(i) 6 E brotou, e tornou-se numa videira larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, e as suas raízes estavam debaixo dela. Tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e lançava renovos.
Norwegian(i) 6 Og det vokste op og blev til et vintre som bredte sig vidt ut, men var lavt av vekst, forat dets ranker skulde vende sig til den*, og dets røtter være under den. Og det blev til et vintre som satte grener og skjøt løvrike kvister. / {* d.e. til ørnen; ESK 17, 3.}
Romanian(i) 6 Lăstarul acesta a crescut, şi s'a făcut un butuc de viţă întins, dar nu prea înalt; viţele îi erau îndreptate spre vultur, şi rădăcinile erau supt el. Astfel s'a făcut un butuc de viţă, a dat lăstari, şi a făcut mlădiţe.
Ukrainian(i) 6 І воно виросло, і стало гіллястим виноградом, низькорослим, що обертав свої галузки до нього, а його коріння були під ним. І стало воно виноградом, і вигнало віття, і пустило галузки.