Ezekiel 16:61

ABP_GRK(i)
  61 G2532 και G3403 μνησθήση G3588 των G3598 οδών σου G1473   G2532 και G1823.1 εξατιμωθήση G1722 εν G3588 τω G353 αναλαμβάνειν σε G1473   G3588 τας G79 αδελφάς σου G1473   G3588 τας G4245 πρεσβυτέρας σου G1473   G4862 συν G3588 ταις G3501 νεωτέραις σου G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτάς G1473 σοι G1519 εις G3619 οικοδομήν G2532 και G3756 ουκ G1537 εκ G1242 διαθήκης σου G1473  
LXX_WH(i)
    61 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FPI-2S εξατιμωθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G353 V-AAN αναλαβειν G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G4245 A-APFC πρεσβυτερας G4771 P-GS σου G4862 PREP συν G3588 T-DPF ταις G3501 A-DPF νεωτεραις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APF αυτας G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G3619 N-ASF οικοδομην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1537 PREP εκ G1242 N-GSF διαθηκης G4771 P-GS σου
HOT(i) 61 וזכרת את דרכיך ונכלמת בקחתך את אחותיך הגדלות ממך אל הקטנות ממך ונתתי אתהן לך לבנות ולא מבריתך׃
IHOT(i) (In English order)
  61 H2142 וזכרת Then thou shalt remember H853 את   H1870 דרכיך thy ways, H3637 ונכלמת and be ashamed, H3947 בקחתך when thou shalt receive H853 את   H269 אחותיך thy sisters, H1419 הגדלות thine elder H4480 ממך by thy covenant. H413 אל   H6996 הקטנות and thy younger: H4480 ממך   H5414 ונתתי and I will give H853 אתהן   H1323 לך לבנות them unto thee for daughters, H3808 ולא but not H1285 מבריתך׃ by thy covenant.
Vulgate(i) 61 et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo
Clementine_Vulgate(i) 61 Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis: et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo.
Wycliffe(i) 61 And thou schalt haue mynde on thi weies, and schalt be aschamed, whanne thou schalt resseyue thi sistris grettere than thou, with thi lesse sistris; and Y schal yyue hem in to douytris to thee, but not of thi couenaunt.
Coverdale(i) 61 So that thou also remembre thy wayes, and be ashamed of the: then shalt thon receaue of me thy elder and yonger sisters, whom I wil make thy doughters, and that besyde thy couenaunt.
MSTC(i) 61 So that thou also remember thy ways, and be ashamed of them. Then shalt thou receive of me thy elder and younger sisters, whom I will make thy daughters: and that beside thy covenant.
Matthew(i) 61 so that thou also remembre thy wayes, & be ashamed of them: then shalte thou receyue of me thy elder and younger sisters, whome I will make thy doughters, and that besyde thy couenaunt.
Great(i) 61 so that thou also remembre thy wayes, & be ashamed of them: then shalt thou receaue of me thy elder & yonger systers, whom I wyll make thy daughters, and that besyde thy couenaunt.
Geneva(i) 61 Then thou shalt remember thy wayes, and be ashamed, when thou shalt receiue thy sisters, both thy elder and thy yonger, and I will giue them vnto thee for daughters, but not by thy couenat.
Bishops(i) 61 Then shalt thou remember thy wayes, and be ashamed when thou shalt receaue thy sisters, [both] thy elder and thy younger: and I wyll geue them vnto thee for daughters, but not by thy couenaunt
DouayRheims(i) 61 And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
KJV(i) 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
KJV_Cambridge(i) 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
Thomson(i) 61 then thou wilt recollect thy way and be ashamed, when thou hast again received thy sisters; the elder and the younger. For I will give them to thee to be part of thy family, but not by thy covenant.
Webster(i) 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
Brenton(i) 61 Then thou shalt remember thy way, and shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy covenant.
Brenton_Greek(i) 61 Καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου, καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν, καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου.
Leeser(i) 61 And thou shalt then remember thy ways, and be confounded, when thou receivest thy sisters, both those that are older than thou and younger than thou: and I will give them unto thee for daughters, though not because thou wast faithful to the covenant.
YLT(i) 61 And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters—Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant.
JuliaSmith(i) 61 And thou didst remember thy ways, and thou wert ashamed in thy receiving thy sisters great above thee, to the younger than thee: and I gave them to thee for daughters, and not from thy covenant
Darby(i) 61 And thou shalt remember thy ways, and be confounded, when thou shalt receive thy sisters who are older than thou, together with those who are younger than thou; for I will give them unto thee for daughters, but not by virtue of thy covenant.
ERV(i) 61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder [sisters] and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
ASV(i) 61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder [sisters] and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
JPS_ASV_Byz(i) 61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not because of thy covenant.
Rotherham(i) 61 Thou shalt therefore remember thy ways, and take to thyself reproach, by receiving thy sisters, The older than thou, And the younger than thou,––And I will give them unto thee for daughters, Though not by thine own covenant.
CLV(i) 61 And you have remembered your ways, And you have been ashamed, In your receiving your sisters--Your elder with your younger, And I have given them to you for daughters, And not by your covenant."
BBE(i) 61 Then at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement.
MKJV(i) 61 And you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, your older and your younger. And I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
LITV(i) 61 Then you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, the older than you to the younger than you, and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
ECB(i) 61 Then you remember your ways and shame - when you take your sisters - your greater and your younger: and I give them to you for daughters, - and not by your covenant:
ACV(i) 61 Then thou shall remember thy ways, and be ashamed, when thou shall receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger, and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
WEB(i) 61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
NHEB(i) 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; and I will give them to you as daughters, but not by your covenant.
AKJV(i) 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
KJ2000(i) 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them unto you for daughters, but not by your covenant.
UKJV(i) 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them unto you for daughters, but not by your covenant.
EJ2000(i) 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
CAB(i) 61 Then you shall remember your way, and shall be utterly dishonored when you receive your elder sisters with your younger ones, and I will give them to you for building up, but not by your covenant.
LXX2012(i) 61 Then you shall remember your way, and shall be utterly dishonored when you receive your elder sisters with your younger ones: and I will give them to you for building up, but not by your covenant.
NSB(i) 61 ‘»You will remember how you have acted, and be ashamed of it when you get your older sister and your younger sister back. I will let them be like daughters to you, even though this was not part of my covenant with you.’
ISV(i) 61 Then you’ll remember your behavior and be ashamed when you greet your sisters—your elder sister and your younger sister. I’ll give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you.
LEB(i) 61 And you will remember your ways, and you will be ashamed when you take your sisters, both the older and the younger,* and I give them to you as daughters, but not on account of your covenant.
BSB(i) 61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of My covenant with you.
MSB(i) 61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of My covenant with you.
MLV(i) 61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you will receive your sisters, your elder sisters and your younger and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
VIN(i) 61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
Luther1545(i) 61 Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bunde,
Luther1912(i) 61 Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bund.
ELB1871(i) 61 Und du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes.
ELB1905(i) 61 Und du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes.
DSV(i) 61 Dan zult gij uwer wegen gedenken en beschaamd zijn, als gij uw zusteren, die groter zijn dan gij, met degenen, die kleiner zijn dan gij, aannemen zult; want Ik zal u dezelve geven tot dochteren, maar niet uit uw verbond.
Giguet(i) 61 Et tu te souviendras de ta voie, et tu seras couverte de honte, lorsque tu recevras tes soeurs aînées et tes soeurs puînées, et je te les donnerai pour que tu les réédifies, mais non par une alliance qui vienne de toi.
DarbyFR(i) 61 Et tu te souviendras de tes voies; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.
Martin(i) 61 Et tu te souviendras de tes voies, et en seras confuse, lorsque tu recevras tes soeurs, tant tes plus grandes, que tes plus petites, et je te les donnerai pour filles; mais non pas selon ton alliance.
Segond(i) 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
SE(i) 61 Y te acordarás de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibás a tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto.
ReinaValera(i) 61 Y acordarte has de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibirás á tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto.
JBS(i) 61 Y te acordarás de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibas a tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto.
Albanian(i) 61 Atëherë do të kujtohesh për sjelljen tënde dhe do të të vijë turp, kur do të presësh motrat e tua, ato që janë më të mëdha dhe ato që janë më të vogla nga ti; dhe unë do t'i jap ty si bija, por jo për hir të besëlidhjes sate.
RST(i) 61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе,когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньшихтебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.
Arabic(i) 61 فتتذكرين طرقك وتخجلين اذ تقبلين اخواتك الكبر والصغر واجعلهنّ لك بنات ولكن لا بعهدك.
Bulgarian(i) 61 Тогава ще си спомниш за пътищата си и ще се засрамиш, когато приемеш сестрите си, по-големите от теб и по-малките от теб; и ще ти ги дам за дъщери, но не според твоя завет.
Croatian(i) 61 I ti ćeš se opomenuti svojih putova i postidjet ćeš se kad primiš svoje sestre, stariju i mlađu, koje ću ti dati za kćeri, ali ne snagom tvog Saveza.
BKR(i) 61 I rozpomeneš se na cesty své, a hanbiti se budeš, když přijmeš sestry své starší, nežli jsi ty, i mladší, nežli jsi ty, a dám je tobě za dcery, ale ne podlé smlouvy tvé.
Danish(i) 61 Og du skal ihukomme dine Veje og skamme dig, naar du modtager dine Søstre, som ere større end du, tillige med dem, som ere mindre eller du, og jeg giver dig dem til Døtre, skønt de ikke henhøre til din Pagt.
CUV(i) 61 你 接 待 你 姊 姊 和 你 妹 妹 的 時 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 覺 慚 愧 ; 並 且 我 要 將 他 們 賜 你 為 女 兒 , 卻 不 是 按 著 前 約 。
CUVS(i) 61 你 接 待 你 姊 姊 和 你 妹 妹 的 时 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 觉 惭 愧 ; 并 且 我 要 将 他 们 赐 你 为 女 儿 , 却 不 是 按 着 前 约 。
Esperanto(i) 61 Kaj vi rememoros vian konduton, kaj hontos, kiam vi akceptos al vi viajn plej maljunajn kaj plej junajn fratinojn; kaj Mi donos ilin al vi kiel filinojn, sed ne pro via interligo.
Finnish(i) 61 Niin sinun pitää mielees johdattaman sinun teitäs, ja häpeemän, kuin olet ottava tykös vanhemmat ja nuoremmat sisares, jotka minä sinulle tyttärikses antava olen; vaan ei sinun liitostas.
FinnishPR(i) 61 Ja sinä muistat vaelluksesi ja häpeät, kun otat vastaan sisaresi, ne, jotka ovat sinua isommat, ynnä ne, jotka ovat sinua pienemmät, ja minä annan heidät sinulle tyttäriksi; mutta en sinun liittosi voimasta.
Haitian(i) 61 Ou menm, w'a chonje sa ou te fè, w'a wont lè w'a resevwa gran sè ak ti sè ou yo. M'ap ba ou yo pou pitit fi pa ou malgre sa pa t' nan kontra a.
Hungarian(i) 61 És te megemlékezel útaidról és megszégyenled magadat, mikor hozzád veszed nõtestvéreidet, a kik nagyobbak nálad, együtt azokkal, a kik kisebbek, s adom õket néked leányaidul, de nem a te frigyedbõl.
Indonesian(i) 61 Engkau akan teringat kepada perbuatan-perbuatanmu dan merasa malu sewaktu saudara-saudaramu Kukembalikan kepadamu. Mereka akan Kujadikan seperti anak-anakmu, meskipun hal itu tidak termasuk dalam perjanjian-Ku denganmu.
Italian(i) 61 Allor tu ti ricorderai delle tue vie, e sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori, insieme con le minori di te, le quali io ti darò per figliuole; ma non già secondo il tuo patto.
ItalianRiveduta(i) 61 E tu ti ricorderai della tua condotta, e ne avrai vergogna, quando riceverai le tue sorelle, quelle che son più grandi e quelle che son più piccole di te, e io te le darò per figliuole, ma non in virtù del tuo patto.
Korean(i) 61 그러나 내가 너의 어렸을 때에 너와 세운 언약을 기억하고 너와 영원한 언약을 세우리라
Lithuanian(i) 61 Tada atsiminusi savo kelius, tu gėdysies, kai priimsi savo seseris, vyresniąją ir jaunesniąją, kurias duosiu tau kaip dukteris, bet ne dėl tavo sandoros.
PBG(i) 61 I wspomnisz na drogi twoje, i zawstydzisz się, gdy przyjmiesz siostry twoje starsze nad cię, i młodsze niż ty, i dam ci je za córki, ale nie według przymierza twego.
Portuguese(i) 61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
Norwegian(i) 61 Og du skal komme din ferd i hu og skamme dig, når du tar imot dine søstre, både dem som er større enn du, og dem som er mindre enn du, og jeg gir dig dem til døtre, enda de ikke hører med til din pakt.
Romanian(i) 61 Atunci îţi vei aduce aminte de purtarea ta, te vei ruşina, cînd vei primi la tine pe surorile tale, mai mari şi mai mici, pe cari ţi le voi dat ca fiice, dar nu pe temeiul legămîntului făcut cu tine.
Ukrainian(i) 61 І ти згадаєш про свої дороги й засоромишся, коли ти візьмеш сестер своїх, старших від тебе, разом з меншими від тебе і дам їх тобі за дочок, але не з твого заповіту.