Ezekiel 16:31

LXX_WH(i)
    31 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το   N-ASN πορνειον G4771 P-GS σου G3618 V-AAI-2S ωκοδομησας G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G746 N-GSF αρχης G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G939 N-ASF βασιν G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-2S εποιησας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4116 A-DSF πλατεια G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2S εγενου G3739 CONJ ως G4204 N-NSF πορνη G4863 V-PAPNS συναγουσα G3410 N-APN μισθωματα
HOT(i) 31 בבנותיך גבך בראשׁ כל דרך ורמתך עשׂיתי בכל רחוב ולא הייתי כזונה לקלס אתנן׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H1129 בבנותיך In that thou buildest H1354 גבך thine eminent place H7218 בראשׁ in the head H3605 כל of every H1870 דרך way, H7413 ורמתך thine high place H6213 עשׂיתי and makest H3605 בכל in every H7339 רחוב street; H3808 ולא and hast not H1961 הייתי been H2181 כזונה as a harlot, H7046 לקלס in that thou scornest H868 אתנן׃ hire;
Vulgate(i) 31 quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium
Clementine_Vulgate(i) 31 Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea: nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium,
Wycliffe(i) 31 For thou madist thi bordel hous in `the heed of ech weie, and thou madist thin hiy place in ech street; and thou were not maad as an hoore ful of anoiyng,
Coverdale(i) 31 buyldinge thy stewes at the heade of euery strete, and thy brodel houses in all places? Thou hast not bene as an other whore, yt maketh booste of hir wynnynge:
MSTC(i) 31 Building thy stews at the head of every street, and thy brothel houses in all places? Thou hast not been as another whore, that maketh boast of her winning;
Matthew(i) 31 buyldinge thy stewes at the head of euerye strete, and thy brodell houses in all places? Thou hast not ben as another whore that maketh boost of her winninge,
Great(i) 31 buyldinge thy stewes at the head of euery strete, & thy brodell houses in all places? Thou hast not bene as an other whore, that holdeth scorne of a small rewarde,
Geneva(i) 31 In that thou buildest thine hie place in the corner of euery way, and makest thine hie place in euery streete, and hast not bene as an harlot that despiseth a reward,
Bishops(i) 31 Buylding thy hye places at the head of euery way, and makest thy hye places in euery streete: thou hast not ben as another whore that holdeth scorne of a rewarde
DouayRheims(i) 31 Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price,
KJV(i) 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
KJV_Cambridge(i) 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
Thomson(i) 31 Having built a brothel at the head of every way, and erected a place of prostitution in every street, wast thou like a harlot collecting hire?
Webster(i) 31 In that thou buildest thy eminent place in the head of every way, and makest thy high place in every street; and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire;
Brenton(i) 31 Thou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and thou didst become as a harlot gathering hires.
Brenton_Greek(i) 31 Τὸ πορνεῖον ᾠκοδόμησας ἐν πάσῃ ἀρχῇ ὁδοῦ, καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ· καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα.
Leeser(i) 31 Seeing that thou didst build thy eminences at the corner of every road, and make thy elevations in every street; and wast not like a harlot, as thou scornedst the wages.
YLT(i) 31 In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And—hast not been as a whore deriding a gift.
JuliaSmith(i) 31 In thy building thy brothel in the head of every way, and thou madest thy height in every street; and thou wert not as a harlot to scorn a gift
Darby(i) 31 in that thou buildest thy place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou scornest reward,
ERV(i) 31 in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire.
ASV(i) 31 in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire.
JPS_ASV_Byz(i) 31 in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as a harlot that enhanceth her hire.
Rotherham(i) 31 That thou couldst have built thy brothel at the head of every road, And, thy height, couldst have made in every broadway,––Yet becamest not as a harlot, to lay claim to a harlot’s hire.
CLV(i) 31 In your building your arch at the head of every way, Your high place you have made in every broad place, And--have not been as a whore deriding a gift."
BBE(i) 31 For you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment.
MKJV(i) 31 in that you build your mound at the head of every way, and make your high place in every street. Yet you have not been as a harlot, scorning wages.
LITV(i) 31 in that you built your mound in the head of every highway, and you make your high place in every open place; yet you have not been as a prostitute, even scorning wages.
ECB(i) 31 building your arch in the head of every way; and working your ramah in every broadway: and not being as a whore who ridicules a payoff;
ACV(i) 31 in that thou build thy vaulted place at the head of every way, and make thy lofty place in every street. And have not even been as a harlot, in that thou scorn hire.
WEB(i) 31 in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
NHEB(i) 31 in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
AKJV(i) 31 In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire;
KJ2000(i) 31 In that you build your shrine at the head of every street, and make your high place in every street; and have not been as a harlot, in that you scorned payment;
UKJV(i) 31 In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire;
TKJU(i) 31 in that you build your eminent place at the head of every road, and make your high place in every street; and have not been as a harlot, in that you scorn hire;
EJ2000(i) 31 building thine altars at the head of every way and making thine altars in every street! And thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire,
CAB(i) 31 You have built a house of harlotry at the head of every road, and have set up your high place in every street; and you became as a harlot gathering payments.
LXX2012(i) 31 You have built a house of harlotry in every top of a way, and have set up your high place in every street; and you did become as a harlot gathering hires.
NSB(i) 31 »You had sex on every street corner, and when you finished, you refused to accept money. That is worse than being a prostitute!
ISV(i) 31 When you built your mound on every street corner and constructed your high place at every plaza, you weren’t like a common prostitute, in that you’ve insulted the wages of a prostitute
LEB(i) 31 when you built* your mound at the head of every street and your high place you made on every street, yet* you were* not like a prostitute, as you were scorning your harlot's wages.
BSB(i) 31 But when you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were not even like a prostitute, because you scorned payment.
MSB(i) 31 But when you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were not even like a prostitute, because you scorned payment.
MLV(i) 31 in that you build your vaulted place at the head of every way and make your lofty place in every street. And have not even been as a prostitute, in that you scorn hire.
VIN(i) 31 In that you build your shrine at the head of every street, and make your high place in every street; and have not been as a harlot, in that you scorned payment;
Luther1545(i) 31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warest du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen,
Luther1912(i) 31 damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen.
ELB1871(i) 31 indem du deine Gewölbe baust an jedem Scheidewege und deine Höhen auf allen Straßen machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest;
ELB1905(i) 31 indem du deine Gewölbe baust an jedem Scheidewege und deine Höhen auf allen Straßen machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest;
DSV(i) 31 Als gij uw verwelfsel bouwt aan het hoofd van iederen weg, en uw hoge plaats maakt in elke straat, en niet zijt geweest als een hoer, het hoerenloon beschimpende.
Giguet(i) 31 Tu as bâti une maison de débauche à chaque coin de rue; tu as des lieux de prostitution sur toutes les places. Et tu es devenue comme une prostituée, qui met toujours ses faveurs à plus haut prix.
DarbyFR(i) 31 te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire:
Martin(i) 31 De t'être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d'avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n'as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n'as point tenu compte du salaire.
Segond(i) 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;
SE(i) 31 edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante a ramera, menospreciando el salario,
ReinaValera(i) 31 Edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante á ramera, menospreciando el salario,
JBS(i) 31 edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante a ramera, menospreciando el salario,
Albanian(i) 31 Ti ndërtoje kamaren në krye të çdo rruge dhe bënje vendet e larta në çdo shesh por nuk ishe si një prostitutë, sepse përbuzje pagën,
RST(i) 31 Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,
Arabic(i) 31 ببنائك قبّتك في راس كل طريق وصنعتك مرتفعتك في كل شارع. ولم تكوني كزانية بل محتقرة الأجرة.
Bulgarian(i) 31 защото построи блудния си балдахин на всеки кръстопът и направи високите си места на всяка улица, а не беше като блудница, защото презря заплата,
Croatian(i) 31 Na svim raskrsnicama humak sebi podiže, posvuda sagradi sebi uzvišice. Ali ne kao druge bludnice, jer si prezirala plaću bludničku,
BKR(i) 31 Stavěje sobě vysoké místo na rozcestí všeliké silnice, a výsost sobě stroje i v každé ulici. Nýbrž pohrdaje darem, nejsi ani jako nevěstka,
Danish(i) 31 Idet du bygger din Hvælving paa hvert Vejhjørne og gør din Høj i hver en Gade, er du ikke som en anden Hore, da du lader haant om Horeløn.
CUV(i) 31 因 你 在 一 切 市 口 上 建 造 圓 頂 花 樓 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 , 你 卻 藐 視 賞 賜 , 不 像 妓 女 。
CUVS(i) 31 因 你 在 一 切 市 口 上 建 造 圆 顶 花 楼 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 , 你 却 藐 视 赏 赐 , 不 象 妓 女 。
Esperanto(i) 31 Kiam vi arangxis viajn malcxastejojn cxe la komenco de cxiu vojo kaj faris viajn fialtajxojn sur cxiu strato, vi estis ne kiel malcxastistino, kiu sxatas donacojn;
Finnish(i) 31 Siinä, ettäs niin rakennat korkeutes joka tien suuhun, ja teet kukkulas kaikille kaduille, ja et ole niinkuin muu portto, joka rahalla ostettaman pitää,
FinnishPR(i) 31 kun rakensit korokkeesi kaikkiin kadunkulmiin ja teit kumpusi kaikille toreille! Mutta siinä sinä olit erilainen kuin muut portot, että halveksuit portonpalkkaa-
Haitian(i) 31 Ou bati yon lotèl repozwa nan chak kalfou granchemen. Ou bati tanp sou tout rebò granchemen yo. Men, se pa t' dèyè lajan ou te ye tankou lòt fanm k'ap fè jennès yo.
Hungarian(i) 31 Hogy állítál magadnak fedelet minden keresztúton, és magaslatokat csinálál minden utczán, de nem voltál olyan, mint a rima, kicsibe véve a bért.
Indonesian(i) 31 Di alun-alun kota dan di setiap jalan kaudirikan tempat-tempat untuk menyembah berhala dan melacur. Tetapi engkau bukanlah seperti pelacur biasa yang perlu uang.
Italian(i) 31 edificando il tuo bordello in capo d’ogni strada, e facendo i tuoi alti luoghi in ogni piazza pubblica. Or tu non sei stata come le altre meretrici, in quanto tu hai sprezzato il guadagno,
ItalianRiveduta(i) 31 Quando ti costruivi il bordello a ogni capo di strada e ti facevi gli alti luoghi in ogni piazza pubblica, tu non eri come una prostituta, giacché sprezzavi il salario,
Korean(i) 31 네가 누를 모든 길 머리에 건축하며 높은 대를 모든 거리에 쌓고도 값을 싫어하니 창기 같지도 않도다
Lithuanian(i) 31 Kiekvienoje gatvėje ir kiekvienoje aikštėje įrengei paleistuvystės namus ir aukštumas. Tu nebuvai paprasta paleistuvė, nes paniekinai užmokestį,
PBG(i) 31 Budując sobie nierządne domy na rozstaniu każdego gościńca, a wyżynę sobie stawiając w każdej ulicy, owszem pogardzając zapłatą nie jesteś ani jako wszetecznica,
Portuguese(i) 31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
Norwegian(i) 31 da du bygget din hvelving ved hvert veiskjell og din offerhaug i hver gate. Men du var ikke som andre skjøger, for du foraktet skjøgelønn.
Romanian(i) 31 zidindu-ţi case de curvie la toate colţurile uliţelor, şi făcîndu-ţi înălţimi în toate pieţele; n'ai fost nici măcar ca o curvă care-şi cere plata.
Ukrainian(i) 31 Коли ти будувала місця своєї розпусти на кожному роздоріжжі, а підвищення своє робила на кожному майдані, то не була ти, як блудниця, щоб збирати заплату за розпусту,