Ezekiel 16:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 and G2885 adorned G1473 you G2889 with ornamentation, G2532 and G4060 put G5568.8 bracelets G4012 around G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G2516.1 a necklace G4012 around G3588   G5137 your neck. G1473  
  12 G2532 And G1325 I gave G1801.1 a ring G4012 for G3588   G3455.1 your nose, G1473   G2532 and G5163.1 disks G1909 for G3588   G3775 your ears, G1473   G2532 and G4735 a crown G2746 of boasting G1909 for G3588   G2776 your head. G1473  
  13 G2532 And G2885 you were adorned G5553 in gold G2532 and G694 silver, G2532 and G3588   G4018 your wraps G1039 were fine linen, G2532 and G5154.1 braids, G2532 and G4164 colored garments. G4585 [2fine flour G2532 3and G1637 4olive oil G2532 5and G3192 6honey G2068 1You ate], G2532 and G1096 you became G2570 [3good G4970 1very G4971 2vehemently]. G2532 And G2720 you prospered G1519 for G932 royalty.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2885 εκόσμησά G1473 σε G2889 κόσμω G2532 και G4060 περιέθηκα G5568.8 ψέλλια G4012 περί G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G2516.1 κάθεμα G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλόν σου G1473  
  12 G2532 και G1325 έδωκα G1801.1 ενώτιον G4012 περί G3588 τον G3455.1 μυκτήρά σου G1473   G2532 και G5163.1 τροχίσκους G1909 επί G3588 τα G3775 ώτά σου G1473   G2532 και G4735 στέφανον G2746 καυχήσεως G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν σου G1473  
  13 G2532 και G2885 εκοσμήθης G5553 χρυσίω G2532 και G694 αργυρίω G2532 και G3588 τα G4018 περιβόλαιά σου G1039 βύσσινα G2532 και G5154.1 τρίχαπτα G2532 και G4164 ποικίλα G4585 σεμίδαλιν G2532 και G1637 έλαιον G2532 και G3192 μέλι G2068 έφαγες G2532 και G1096 εγένου G2570 καλή G4970 σφόδρα G4971 σφοδρώς G2532 και G2720 κατευθύνθης G1519 εις G932 βασιλείαν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2885 V-AAI-1S εκοσμησα G4771 P-AS σε G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G4060 V-AAI-1S περιεθηκα   N-APN ψελια G4012 PREP περι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   N-ASN καθεμα G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα   N-ASN ενωτιον G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον   N-ASM μυκτηρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   N-APM τροχισκους G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4735 N-ASM στεφανον G2746 N-GSF καυχησεως G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου
    13 G2532 CONJ και G2885 V-API-2S εκοσμηθης G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4018 N-NPN περιβολαια G4771 P-GS σου G1039 A-NPN βυσσινα G2532 CONJ και   A-NPN τριχαπτα G2532 CONJ και G4164 A-NPN ποικιλα G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2068 V-AAI-2S εφαγες G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2S εγενου G2570 A-NSF καλη G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 11 ואעדך עדי ואתנה צמידים על ידיך ורביד על גרונך׃ 12 ואתן נזם על אפך ועגילים על אזניך ועטרת תפארת בראשׁך׃ 13 ותעדי זהב וכסף ומלבושׁך שׁשׁי ומשׁי ורקמה סלת ודבשׁ ושׁמן אכלתי ותיפי במאד מאד ותצלחי למלוכה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5710 ואעדך I decked H5716 עדי thee also with ornaments, H5414 ואתנה and I put H6781 צמידים bracelets H5921 על upon H3027 ידיך thy hands, H7242 ורביד and a chain H5921 על on H1627 גרונך׃ thy neck.
  12 H5414 ואתן And I put H5141 נזם a jewel H5921 על on H639 אפך thy forehead, H5694 ועגילים and earrings H5921 על in H241 אזניך thine ears, H5850 ועטרת crown H8597 תפארת and a beautiful H7218 בראשׁך׃ upon thine head.
  13 H5710 ותעדי Thus wast thou decked H2091 זהב with gold H3701 וכסף and silver; H4403 ומלבושׁך and thy raiment H8336 שׁשׁי fine linen, H4897 ומשׁי and silk, H7553 ורקמה and embroidered work; H5560 סלת fine flour, H1706 ודבשׁ and honey, H8081 ושׁמן and oil: H398 אכלתי thou didst eat H3302 ותיפי and thou wast exceeding beautiful, H3966 במאד   H3966 מאד   H6743 ותצלחי and thou didst prosper H4410 למלוכה׃ into a kingdom.
new(i)
  11 H5710 [H8799] I decked H5716 thee also with ornaments, H5414 [H8799] and I put H6781 bracelets H3027 upon thine hands, H7242 and a chain H1627 on thy neck.
  12 H5414 [H8799] And I put H5141 a jewel H639 on thy nose, H5694 and earrings H241 in thine ears, H8597 and a beautiful H5850 crown H7218 upon thy head.
  13 H5710 [H8799] Thus wast thou decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and thy raiment H8336 H8336 [H8675] was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and embroidered work; H398 [H8804] thou didst eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil: H3966 and thou wast exceeding H3302 [H8799] beautiful, H6743 [H8799] and thou didst prosper H4410 into a kingdom.
Vulgate(i) 11 et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum 12 et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo 13 et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum
Clementine_Vulgate(i) 11 et ornavi te ornamento, et dedi armillas in manibus tuis, et torquem circa collum tuum: 12 et dedi inaurem super os tuum, et circulos auribus tuis, et coronam decoris in capite tuo. 13 Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus: similam, et mel, et oleum comedisti: et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum.
Wycliffe(i) 11 and Y clothide thee with sutil thingis, and Y ournede thee with ournement. 12 And Y yaf bies in thin hondis, and a wrethe aboute thi necke; and Y yaf a ryng on thi mouth, and cerclis to thin eeris, and a coroun of fairnesse in thin heed. 13 And thou were ourned with gold and siluer, and thou were clothid with biys and ray cloth with rounde ymagis, and many colours. Thou etist cleene flour of wheete, and hony, and oile, and thou were maad fair ful greetli; and thou encreessidist in to a rewme,
Coverdale(i) 11 I decked the wt costly apparell, I put rynges vpon thy fyngers: a chayne aboute thy necke, 12 spages vpo thy foreheade, eare rynges vpon thyne eares, & set a beutifull crowne vpon thine heade. 13 Thus wast thou deckte with syluer & golde, & thy rayment was of fyne white sylke, of nedle worke & of dyuerse colours. Thou didest eate nothinge but symnels, honny & oyle: maruelous goodly wast thou & beutifull, yee euen a very Quene wast thou:
MSTC(i) 11 I decked thee with costly apparel; I put rings upon thy fingers, 12 a chain about thy neck, spangles upon thy forehead, earrings upon thine ears, and set a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with silver and gold, and thy raiment was of fine white silk, of needle work and divers colors. Thou didst eat nothing but simnels, honey and oil: marvelous goodly wast thou, and beautiful, yea even a very Queen wast thou.
Matthew(i) 11 I decked the wyth costly apparell, I put rynges vpon thy fyngers: a chayne aboute thy necke, 12 spanges vpon thy fore head, eare rynges vpon thyne eares, and set a beutyfull croune vpon thyne heade. 13 Thus waste thou deckte with syluer & golde, and thy rayment was of fyne whyte sylke, of nedle worke & of dyuerse colours. Thou dyddest eate nothynge but symnels, hony and oyle: maruelous goodly wast thou & beutiful, yea euen a very Quene wast thou:
Great(i) 11 I decked the wt costly apparell, I put rynges vpon thy fyngers: a chayne aboute thy necke, 12 spanges vpon thy fore heade, eare rynges vpon thyne eares, and set a bewtifull crowne vpon thyne head. 13 Thus wast thou deckte with syluer & golde, & thy rayment was of fyne white sylke of nedle worke & of diuerse coloures. Thou dyddest eate nothinge but symnels, honny & oyle: maruelous goodly wast thou & beutyfull, yee euen a very Quene wast thou
Geneva(i) 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets vpon thine handes, and a chaine on thy necke. 12 And I put a frontlet vpon thy face, and earings in thine eares, and a beautifull crowne vpon thine head. 13 Thus wast thou deckt with gold and siluer, and thy rayment was of fine linen, and silke, and broydred worke: thou didest eate fine floure, and honie and oyle, and thou wast very beautifull, and thou didest grow vp into a kingdome.
Bishops(i) 11 I decked thee with costly apparell, I put braselets vpon thy hands, a chayne about thy necke 12 And I put a frontlet vpon thy face, and eareringes vpon thyne eares, and a beautifull crowne vpon thyne head 13 Thus wast thou deckt with golde and siluer, and thy rayment was of fine linnen, and of silke, and of broidred worke: thou didst eate fine floure, honye and oyle, marueylous beautifull wast thou, and thou dydst luckyly prosper into a kingdome
DouayRheims(i) 11 I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck. 12 And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen.
KJV(i) 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
KJV_Cambridge(i) 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
KJV_Strongs(i)
  11 H5710 I decked [H8799]   H5716 thee also with ornaments H5414 , and I put [H8799]   H6781 bracelets H3027 upon thy hands H7242 , and a chain H1627 on thy neck.
  12 H5414 And I put [H8799]   H5141 a jewel H639 on thy forehead H5694 , and earrings H241 in thine ears H8597 , and a beautiful H5850 crown H7218 upon thine head.
  13 H5710 Thus wast thou decked [H8799]   H2091 with gold H3701 and silver H4403 ; and thy raiment H8336 was of fine linen [H8675]   H8336   H4897 , and silk H7553 , and broidered work H398 ; thou didst eat [H8804]   H5560 fine flour H1706 , and honey H8081 , and oil H3966 : and thou wast exceeding H3302 beautiful [H8799]   H6743 , and thou didst prosper [H8799]   H4410 into a kingdom.
Thomson(i) 11 And I decked thee with ornaments, and put bracelets round thy wrists and a chain round thy neck, 12 and gave thee a jewel for thy nose and ear-rings for thine ears, and a crown of exquisite beauty for thy head. 13 So thou wast adorned with gold and silver, and thy raiment was of cotton, tissue and embroidery; and thy food was fine flour, oil and honey. And thou becamest exceeding beautiful,
Webster(i) 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and ear-rings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
Webster_Strongs(i)
  11 H5710 [H8799] I decked H5716 thee also with ornaments H5414 [H8799] , and I put H6781 bracelets H3027 upon thy hands H7242 , and a chain H1627 on thy neck.
  12 H5414 [H8799] And I put H5141 a jewel H639 on thy forehead H5694 , and earrings H241 in thy ears H8597 , and a beautiful H5850 crown H7218 upon thy head.
  13 H5710 [H8799] Thus wast thou decked H2091 with gold H3701 and silver H4403 ; and thy raiment H8336 H8336 [H8675] was of fine linen H4897 , and silk H7553 , and embroidered work H398 [H8804] ; thou didst eat H5560 fine flour H1706 , and honey H8081 , and oil H3966 : and thou wast exceeding H3302 [H8799] beautiful H6743 [H8799] , and thou didst prosper H4410 into a kingdom.
Brenton(i) 11 and decked thee also with ornaments, and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck. 12 And I put a pendant on thy nostril, and rings in thine ears, and a crown of glory on thine head. 13 So thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ ἐκόσμημά σε κόσμῳ, καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου, καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου. 12 Καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου, καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου, καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου. 13 Καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα, καὶ τρίχαπτα, καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες, καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα.
Leeser(i) 11 And I decked thee with ornaments, and I placed bracelets upon thy hands, and a chain around thy neck. 12 And I placed a ring on thy nose, and earrings in thy ears, and a crown of splendor on thy head. 13 Thus wast thou ornamented with gold and silver; and thy garments were of fine linen, and silk, and broidered work; fine flour, and honey, and oil didst thou eat: and thou wast exceedingly beautiful, and thou didst succeed to acquire dominion.
YLT(i) 11 And I adorn thee with adornments, And I give bracelets for thy hands, And a chain for thy neck. 12 And I give a ring for thy nose, And rings for thine ears, And a crown of beauty on thy head. 13 And thou dost put on gold and silver, And thy clothing is fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom.
JuliaSmith(i) 11 And I shall deck thee with ornaments, and I shall give bracelets upon thy hands and a chain upon thy throat 12 And I will give a ring upon thy nose, and earrings for thine ears, and a crown of glory upon thy head. 13 And thou shalt be decked with gold and silver, and thy clothing fine linen and silk, and variegation; fine flour and honey and oil thou didst eat; and thou wilt be fair, very exceedingly, and thou wilt prosper into a kingdom.
Darby(i) 11 And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck; 12 and I put a ring on thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was byssus, and silk, and embroidered work. Thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou becamest exceedingly beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
ERV(i) 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.
ASV(i) 11 And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a ring upon thy nose, and ear-rings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.
ASV_Strongs(i)
  11 H5710 And I decked H5716 thee with ornaments, H5414 and I put H6781 bracelets H3027 upon thy hands, H7242 and a chain H1627 on thy neck.
  12 H5414 And I put H5141 a ring H639 upon thy nose, H5694 and ear-rings H241 in thine ears, H8597 and a beautiful H5850 crown H7218 upon thy head.
  13 H5710 Thus wast thou decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and thy raiment H8336 was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and broidered work; H398 thou didst eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil; H3966 and thou wast exceeding H3302 beautiful, H6743 and thou didst prosper H4410 unto royal estate.
JPS_ASV_Byz(i) 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst wax exceeding beautiful, and thou wast meet for royal estate.
Rotherham(i) 11 Then decked I thee with ornaments,––And put bracelets upon thy hands, And a neckchain upon thy throat; 12 And put a nose–jewel upon thy nose, And earrings in thine ears,––And a crown of adorning, upon thy head. 13 Thus wast thou adorned with gold and silver, And, thy raiment, was of fine linen and silk, and embroidered work, Fine flour and honey and oil, didst thou eat,––And so thou becamest exceedingly, beautiful, And didst attain unto royalty.
CLV(i) 11 And I adorn you with adornments, And I give bracelets for your hands, And a chain for your neck." 12 And I give a ring for your nose, And rings for your ears, And a crown of beauty on your head." 13 And you do put on gold and silver, And your clothing [is] fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil you have eaten, And you are very very beautiful, And do go prosperously to the kingdom."
BBE(i) 11 And I made you fair with ornaments and put jewels on your hands and a chain on your neck. 12 And I put a ring in your nose and ear-rings in your ears and a beautiful crown on your head. 13 So you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful.
MKJV(i) 11 And I adorned you with ornaments, and I put bracelets on your hands and a chain on your neck. 12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 And you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen and silk and embroidered work. You ate fine flour and honey and oil; and you were exceedingly beautiful. And you advanced to regal estate.
LITV(i) 11 And I adorned you with ornaments, and I put bracelets on your hands and a chain on your neck. 12 And I put a ring on your nose and earrings on your ears and a crown of beauty on your head. 13 And you were adorned with gold and silver. And your clothing was fine linen and silk and embroidered work. Fine flour and honey and oil you ate. And you were very, very beautiful. And you advanced to regal estate.
ECB(i) 11 and I adorn you with ornaments and I give clasps on your hands and a chain on your throat: 12 and I give a nosering on your nostrils and earrings in your ears and a crown of adornment on your head: 13 and adorn you with gold and silver; and your robe is of white linen and silk and embroidery: you eat flour and honey and oil: and you are mightily beautified and you prosper into a sovereigndom:
ACV(i) 11 And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 Thus thou were decked with gold and silver, and thy raiment was of fine linen, and silk, and embroidered work. Thou ate fine flour, and honey, and oil. And thou were very beautiful, and thou prospered to royalty.
WEB(i) 11 I decked you with ornaments, put bracelets on your hands, and put a chain on your neck. 12 I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 Thus you were decked with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and embroidered work. You ate fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate.
WEB_Strongs(i)
  11 H5710 I decked H5716 you with ornaments, H5414 and I put H6781 bracelets H3027 on your hands, H7242 and a chain H1627 on your neck.
  12 H5414 I put H5141 a ring H639 on your nose, H5694 and earrings H241 in your ears, H8597 and a beautiful H5850 crown H7218 on your head.
  13 H5710 Thus you were decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and your clothing H8336 was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and embroidered work; H398 you ate H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil; H3966 and you were exceedingly H3302 beautiful, H6743 and you prospered H4410 to royal estate.
NHEB(i) 11 I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck. 12 I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate.
AKJV(i) 11 I decked you also with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck. 12 And I put a jewel on your forehead, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom.
AKJV_Strongs(i)
  11 H5710 I decked H5716 you also with ornaments, H5414 and I put H6781 bracelets H3027 on your hands, H7242 and a chain H5921 on H1627 your neck.
  12 H5414 And I put H5141 a jewel H5921 on H639 your forehead, H5694 and earrings H241 in your ears, H8597 and a beautiful H5850 crown H7218 on your head.
  13 H5710 Thus were you decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and your raiment H8336 was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and broidered H7553 work; H398 you did eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil: H3966 and you were exceeding H3303 beautiful, H6743 and you did prosper H4410 into a kingdom.
KJ2000(i) 11 I adorned you also with ornaments, and I put bracelets upon your hands, and a chain on your neck. 12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head. 13 Thus were you adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceedingly beautiful, and you did prosper into a kingdom.
UKJV(i) 11 I decked you also with ornaments, and I put bracelets upon your hands, and a chain on your neck. 12 And I put a jewel on your forehead, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head. 13 Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom.
CKJV_Strongs(i)
  11 H5710 I decked H5716 you also with ornaments, H5414 and I put H6781 bracelets H3027 upon your hands, H7242 and a chain H1627 on your neck.
  12 H5414 And I put H5141 a jewel H639 on your forehead, H5694 and earrings H241 in your ears, H8597 and a beautiful H5850 crown H7218 upon your head.
  13 H5710 Thus were you decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and your clothes H8336 were of fine linen, H4897 and silk, H7553 and embroidered work; H398 you did eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil: H3966 and you were exceedingly H3302 beautiful, H6743 and you did prosper H4410 into a kingdom.
EJ2000(i) 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy arms and a chain on thy neck. 12 And I put nose rings upon thy nostrils and earrings in thine ears and a diadem of beauty upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen and silk and broidered work; thou didst eat fine flour of wheat and honey and oil: and thou wast made exceeding beautiful, and thou hast prospered even until thou hast reigned.
CAB(i) 11 and decked you also with ornaments, and put bracelets on your hands, and a necklace on your neck. 12 And I put a pendant in your nose, and rings in your ears, and a crown of glory on your head. 13 So you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour and oil and honey, and became extremely beautiful.
LXX2012(i) 11 and decked you also with ornaments, and put bracelets on your hands, and a necklace on your neck. 12 And I put a pendant on your nostril, and rings in your ears, and a crown of glory on your head. 13 So you were adorned with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: you did eat fine flour, and oil, and honey, and did become extremely beautiful.
NSB(i) 11 »‘I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.’« 12 »‘I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head. 13 »‘You were adorned with gold and silver. Your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.
ISV(i) 11 I adorned you with jewels, placing bracelets on your hand and necklaces on your neck. 12 I put a ring in your nose, earrings in your ears, and a crown encrusted with jewels on your head. 13 You were adorned with gold, silver, clothing of fine linen, silk, and embroidery. You ate food made from the finest flour, honey, and olive oil. You were exceedingly beautiful, attaining royal status.
LEB(i) 11 And I adorned you with ornaments,* and I put a bracelet on your arms and a necklace on your neck. 12 And I put an ornamental ring on your nose and earrings on your ears and a beautiful crown* on your head. 13 And you adorned yourself with gold and silver, and your clothing was fine linen and costly fabric and beautiful finished cloth; you ate finely milled flour and honey and olive oil, and you became exceedingly beautiful; you were fit to be a queen.*
BSB(i) 11 I adorned you with jewelry, and I put bracelets on your wrists and a chain around your neck. 12 I put a ring in your nose, earrings on your ears, and a beautiful crown upon your head. 13 So you were adorned with gold and silver, and your clothing was made of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate fine flour, honey, and oil. You became very beautiful and rose to be queen.
MSB(i) 11 I adorned you with jewelry, and I put bracelets on your wrists and a chain around your neck. 12 I put a ring in your nose, earrings on your ears, and a beautiful crown upon your head. 13 So you were adorned with gold and silver, and your clothing was made of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate fine flour, honey, and oil. You became very beautiful and rose to be queen.
MLV(i) 11 And I decked you with ornaments and I put bracelets upon your hands and a chain on your neck. 12 And I put a ring upon your nose and earrings in your ears and a beautiful crown upon your head.
13 Thus you were decked with gold and silver and your garments was of fine linen and silk and embroidered work. You ate fine flour and honey and oil.
And you were very beautiful and you prospered to royalty.
VIN(i) 11 "'I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.'" 12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 »‘You were adorned with gold and silver. Your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.
Luther1545(i) 11 und zierte dich mit Kleinoden und legte Geschmeide an deine Arme und Kettlein an deinen Hals 12 und gab dir Haarband an deine Stirn und Ohrringe an deine Ohren und eine schöne Krone auf dein Haupt. 13 Summa, du warest geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seiden und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warest überaus schön und bekamest das Königreich.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5710 und zierte dich H5716 mit Kleinoden H5414 und legte H6781 Geschmeide H3027 an H7242 deine Arme und Kettlein H1627 an deinen Hals
  12 H5414 und gab H5141 dir Haarband H639 an deine Stirn H241 und Ohrringe an deine Ohren H8597 und eine schöne H5850 Krone H7218 auf dein Haupt .
  13 H398 Summa, du H5710 warest geziert H2091 mit eitel Gold H3701 und Silber H4403 und gekleidet H8336 mit eitel Leinwand H7553 , Seiden und Gesticktem H5560 . Du aßest auch eitel Semmel H1706 , Honig H8081 und Öl H3966 und warest überaus H3302 schön H4410 und bekamest das Königreich .
Luther1912(i) 11 und zierte dich mit Kleinoden und legte dir Geschmeide an deine Arme und Kettlein an deinen Hals 12 und gab dir ein Haarband an deine Stirn und Ohrenringe an deine Ohren und eine schöne Krone auf dein Haupt. 13 So warst du geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seide und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H5710 und zierte H5716 dich mit Kleinoden H5414 und legte H6781 dir Geschmeide H3027 an deine Arme H7242 und Kettlein H1627 an deinen Hals
  12 H5414 und gab H5141 dir ein Haarband H639 an deine Stirn H5694 und Ohrenringe H241 an deine Ohren H8597 und eine schöne H5850 Krone H7218 auf dein Haupt .
  13 H5710 So warst du geziert H2091 mit eitel Gold H3701 und Silber H4403 und gekleidet H8336 H8336 mit eitel Leinwand H4897 , Seide H7553 und Gesticktem H398 . Du aßest H5560 auch eitel Semmel H1706 , Honig H8081 und Öl H3966 und warst überaus H3302 schön H6743 und bekamst H4410 das Königreich .
ELB1871(i) 11 und ich schmückte dich mit Schmuck: ich legte Armringe an deine Hände und eine Kette um deinen Hals, 12 und legte einen Reif in deine Nase und Ringe in deine Ohren, und setzte eine Prachtkrone auf dein Haupt. 13 Und so wurdest du mit Gold und Silber geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl und Honig und Öl. Und du warst überaus schön und gelangtest zum Königtum.
ELB1905(i) 11 und ich schmückte dich mit Schmuck: Ich legte Armringe an deine Hände und eine Kette um deinen Hals, 12 und legte einen Reif in deine Nase und Ringe in deine Ohren, und setzte eine Prachtkrone auf dein Haupt. 13 Und so wurdest du mit Gold und Silber geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl und Honig und Öl. Und du warst überaus schön und gelangtest zum Königtum.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5710 und ich schmückte dich H5716 mit Schmuck H5414 : Ich legte H6781 Armringe H3027 an deine Hände H7242 und eine Kette H1627 um deinen Hals,
  12 H5141 und legte einen Reif H639 in deine Nase H241 und Ringe in deine Ohren H5414 , und setzte H7218 eine Prachtkrone auf dein Haupt .
  13 H398 Und so wurdest du H2091 mit Gold H3701 und Silber H4897 geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide H5560 und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl H1706 und Honig H8081 und Öl H3966 . Und du warst überaus H3302 schön und gelangtest zum Königtum.
DSV(i) 11 Ook versierde Ik u met sieraad, en deed armringen aan uw handen, en een keten aan uw hals. 12 Desgelijks deed Ik een voorhoofdsiersel aan uw aangezicht, en oorringen aan uw oren, en een kroon der heerlijkheid op uw hoofd. 13 Zo waart gij versierd met goud en zilver, en uw kleding was fijn linnen, en zijde, en gestikt werk; gij at meelbloem, en honig, en olie, en gij waart gans zeer schoon, en waart voorspoedig, dat gij een koninkrijk werdt.
DSV_Strongs(i)
  11 H5710 H8799 Ook versierde Ik H5716 u met sieraad H5414 H8799 , en deed H6781 armringen H3027 aan uw handen H7242 , en een keten H1627 aan uw hals.
  12 H5414 H8799 Desgelijks deed Ik H5141 een voorhoofdsiersel H639 aan uw aangezicht H5694 , en oorringen H241 aan uw oren H5850 , en een kroon H8597 der heerlijkheid H7218 op uw hoofd.
  13 H5710 H8799 Zo waart gij versierd H2091 met goud H3701 en zilver H4403 , en uw kleding H8336 H8675 H8336 was fijn linnen H4897 , en zijde H7553 , en gestikt werk H398 H8804 ; gij at H5560 meelbloem H1706 , en honig H8081 , en olie H3302 H0 , en gij waart H3966 gans zeer H3302 H8799 schoon H6743 H8799 , en waart voorspoedig H4410 , dat gij een koninkrijk werdt.
Giguet(i) 11 Et je t’ai parée de joyaux; je t’ai mis des bracelets et un collier. 12 Et je t’ai donné un anneau pour tes narines, et je t’ai mis des boucles d’oreilles, et j’ai posé sur ta tête une couronne de gloire. 13 Et tu as été ornée d’or et d’argent, et tes voiles étaient de tin lin, et ils étaient délicatement tissus, et ils étaient brodés. Et tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d’huile, et tu es devenue merveilleusement belle.
DarbyFR(i) 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou; 12 et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête. 13 Et tu fus parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à être un royaume.
Martin(i) 11 Je te parai d'ornements, je mis des bracelets en tes mains, et un collier à ton cou. 12 Je mis une bague sur ton front, des pendants à tes oreilles, et une couronne de gloire sur ta tête. 13 Tu fus donc parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie; tu mangeas la fleur du froment, et le miel, et l'huile; et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusques à régner.
Segond(i) 11 Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. 13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté.
Segond_Strongs(i)
  11 H5710 Je te parai H8799   H5716 d’ornements H5414  : je mis H8799   H6781 des bracelets H3027 à tes mains H7242 , un collier H1627 à ton cou,
  12 H5414 je mis H8799   H5141 un anneau H639 à ton nez H5694 , des pendants H241 à tes oreilles H5850 , et une couronne H8597 magnifique H7218 sur ta tête.
  13 H5710 Ainsi tu fus parée H8799   H2091 d’or H3701 et d’argent H4403 , et tu fus vêtue H8336 de fin lin H8675   H8336   H4897 , de soie H7553 et d’étoffes brodées H5560 . La fleur de farine H1706 , le miel H8081 et l’huile H398 , furent ta nourriture H8804   H3302 . Tu étais d’une beauté H8799   H3966 accomplie H6743 , digne H8799   H4410 de la royauté.
SE(i) 11 Y te atavíe con ornamentos, y puse ajorcas en tus brazos, y collar a tu cuello; 12 y puse cerquillos sobre tus narices, y zarcillos en tus orejas, y diadema de hermosura en tu cabeza. 13 Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar.
ReinaValera(i) 11 Y te atavíe con ornamentos, y puse ajorcas en tus brazos, y collar á tu cuello; 12 Y puse joyas sobre tus narices, y zarcillos en tus orejas, y diadema de hermosura en tu cabeza. 13 Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fué lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar.
JBS(i) 11 Y te atavíe con ornamentos, y puse brazaletes en tus brazos, y collar a tu cuello; 12 y puse cerquillos sobre tus narices, y zarcillos en tus orejas, y diadema de hermosura en tu cabeza. 13 Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar.
Albanian(i) 11 Të zbukurova me stoli, të vura byzylykë në kyçet e dorës dhe një gjerdan në qafë. 12 Të vura një unazë në hundë, vathë te veshët dhe një kurorë të mrekullueshme mbi krye. 13 Kështu u zbukurove me ar dhe argjend dhe u veshe me li të hollë, me mëndafsh dhe me qëndisje. Ti hëngre majë mielli, mjaltë dhe vaj; u bëre shumë, shumë e bukur dhe arrite të mbretërosh.
RST(i) 11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье. 12 И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец. 13 Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.
Arabic(i) 11 وحليتك بالحلي فوضعت اسورة في يديك وطوقا في عنقك. 12 ووضعت خزامة في انفك واقراطا في اذنيك وتاج جمال على راسك. 13 فتحليت بالذهب والفضة ولباسك الكتان والبز والمطرز. وأكلت السميذ والعسل والزيت وجملت جدا جدا فصلحت لمملكة.
Bulgarian(i) 11 И те украсих с накити, сложих гривни на ръцете ти и огърлица на шията ти. 12 Сложих и халкичка на носа ти и обици на ушите ти, и великолепен венец на главата ти. 13 И ти се украси със злато и сребро и дрехите ти бяха от висон и коприна и везано. Чисто брашно и мед, и масло ядеше и беше превъзходно красива, и достигна до царско положение.
Croatian(i) 11 Uresih te nakitima: na ruke ti stavih narukvice, oko vrata ogrlice; 12 prstenom ti nos uresih, uši naušnicama, a glavu ti ovjenčah vijencem najljepšim. 13 I tako se sva u srebru i zlatu pojavi, u haljini od beza, svilom izvezenoj. Za hranu ti dadoh najfinije brašno, med i ulje. Bila si tako lijepa, prelijepa, za kraljicu podobna!
BKR(i) 11 Ozdobil jsem tě také ozdobou, a dal jsem náramky na ruce tvé, a točenici na hrdlo tvé. 12 Dalť jsem ozdobu i na čelo tvé, a náušnice na uši tvé, a korunu krásnou na hlavu tvou. 13 A tak bylas ozdobena zlatem a stříbrem, a oděv tvůj byl kment a roucho hedbávné, a proměnných barev roucho. Běl a med a olej jídala jsi, a krásná jsi učiněna velmi velice, a šťastněť se vedlo v království,
Danish(i) 11 Og jeg prydede dig saare og lagde Armbaand om dine Hænder og en Kæde om din Hals. 12 Og jeg satte et Smykke i din Næse, og ringe i dine øren og en dejlig Krone paa dit Hoved. 13 Og du var prydet med Guld og Sølv, og din Klædning var hvidt Linned og Silke og stukket Arbejde; du aad fint Mel og Honning og Olie; og du blev overmaade dejlig og skred frem til kongelig Værdighed.
CUV(i) 11 又 用 妝 飾 打 扮 你 , 將 鐲 子 戴 在 你 手 上 , 將 金 鍊 戴 在 你 項 上 。 12 我 也 將 環 子 戴 在 你 鼻 子 上 , 將 耳 環 戴 在 你 耳 朵 上 , 將 華 冠 戴 在 你 頭 上 。 13 這 樣 , 你 就 有 金 銀 的 妝 飾 , 穿 的 是 細 麻 衣 和 絲 綢 , 並 繡 花 衣 ; 吃 的 是 細 麵 、 蜂 蜜 , 並 油 。 你 也 極 其 美 貌 , 發 達 到 王 后 的 尊 榮 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5716 又用妝飾 H5710 打扮 H6781 你,將鐲子 H5414 H3027 在你手 H7242 上,將金鍊 H1627 戴在你項上。
  12 H5141 我也將環子 H5414 H639 在你鼻子 H5694 上,將耳環 H241 戴在你耳朵 H8597 上,將華 H5850 H7218 戴在你頭上。
  13 H2091 這樣,你就有金 H3701 H5710 的妝飾 H4403 ,穿 H8336 H8336 的是細麻衣 H4897 和絲綢 H7553 ,並繡花衣 H398 ;吃 H5560 的是細麵 H1706 、蜂蜜 H8081 ,並油 H3966 。你也極其 H3302 美貌 H6743 ,發達 H4410 到王后的尊榮。
CUVS(i) 11 又 用 妆 饰 打 扮 你 , 将 镯 子 戴 在 你 手 上 , 将 金 鍊 戴 在 你 项 上 。 12 我 也 将 环 子 戴 在 你 鼻 子 上 , 将 耳 环 戴 在 你 耳 朵 上 , 将 华 冠 戴 在 你 头 上 。 13 这 样 , 你 就 冇 金 银 的 妆 饰 , 穿 的 是 细 麻 衣 和 丝 绸 , 并 绣 花 衣 ; 吃 的 是 细 麵 、 蜂 蜜 , 并 油 。 你 也 极 其 美 貌 , 发 达 到 王 后 的 尊 荣 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5716 又用妆饰 H5710 打扮 H6781 你,将镯子 H5414 H3027 在你手 H7242 上,将金鍊 H1627 戴在你项上。
  12 H5141 我也将环子 H5414 H639 在你鼻子 H5694 上,将耳环 H241 戴在你耳朵 H8597 上,将华 H5850 H7218 戴在你头上。
  13 H2091 这样,你就有金 H3701 H5710 的妆饰 H4403 ,穿 H8336 H8336 的是细麻衣 H4897 和丝绸 H7553 ,并绣花衣 H398 ;吃 H5560 的是细麵 H1706 、蜂蜜 H8081 ,并油 H3966 。你也极其 H3302 美貌 H6743 ,发达 H4410 到王后的尊荣。
Esperanto(i) 11 Mi ornamis vin per ornamajxoj, Mi metis braceletojn sur viajn manojn, kaj kolcxenon sur vian kolon. 12 Mi metis nazringon sur vian nazon, kaj orelringojn sur viajn orelojn, kaj belan kronon sur vian kapon. 13 Vi ornamigxis per oro kaj argxento, viaj vestoj estis el bisino, silko, kaj broditajxo; plej delikatan farunon, mielon, kaj oleon vi mangxis; kaj vi farigxis tre kaj tre bela kaj atingis regxecon.
Finnish(i) 11 Ja kaunistin sinun kaunistuksella, ja panin käsirenkaat sinun kätees ja käädyt sinun kaulaas. 12 Ja annoin otsalehden sinun otsaas, ja korvarenkaat korviis ja kunnian kruunun päähäs. 13 Niin sinä kaunistettiin kullalla ja hopialla, ja vaatetettiin kalliilla liinavaatteella, silkillä ja neulotulla työllä; sinä söit myös sämpyläleipää, hunajaa ja öljyä; ja olit ylenpaljon kaunistettu, ja sait valtakunnan.
FinnishPR(i) 11 Minä koristin sinut koruilla, panin rannerenkaat käsiisi ja käädyt kaulaasi, 12 panin nenärenkaan nenääsi, korvarenkaat korviisi ja päähäsi kauniin kruunun. 13 Niin koristettiin sinut kullalla ja hopealla, sinun pukusi oli hienoa pellavaa, silkkiä ja kirjaeltua vaatetta, ja sinä sait syödä lestyjä jauhoja, hunajata ja öljyä. Sinusta tuli ylenmäärin kaunis, ja sinä kelpasit kuninkaalliseen arvoon.
Haitian(i) 11 Mwen kouvri ou ak bijou, mwen mete braslè nan ponyèt ou, m' pase bèl chenn nan kou ou. 12 Mwen mete yon grenn zanno nan nen ou, yon pè zanno nan zòrèy ou ak yon bèl kouwòn sou tèt ou. 13 Ou te plen bijou lò ak bijou ajan. Ou te toujou mete bèl rad twal fin ak rad swa byen bwode sou ou. Ou manje pen ki fèt ak pi bon kalite farin ansanm ak siwo myèl ak lwil. Chak jou ou vin pi bèl, jouk ou rive larenn.
Hungarian(i) 11 És felékesítélek ékeségekkel, s adtam karpereczeket kezeidre és lánczot nyakadra. 12 És adtam orrpereczet orrodra és függõket füleidre és ékes koronát fejedre. 13 És felékesítéd magadat aranynyal és ezüsttel, és öltözeted vala fehér gyolcs és selyem és hímes ruha; lánglisztet, mézet és olajat ettél, és megszépülél felette igen, s királyságra jutál.
Indonesian(i) 11 Kurias engkau dengan permata, kalung dan gelang-gelang. 12 Kuberikan kepadamu cincin hidung, anting-anting dan mahkota yang indah. 13 Demikianlah engkau berhiaskan emas dan perak; pakaianmu terbuat dari kain linen dan sutra bersulam. Engkau boleh makan roti dari terigu yang terbaik, dengan madu dan minyak zaitun. Kecantikanmu sungguh luar biasa dan engkau menjadi ratu.
Italian(i) 11 e ti adornai di ornamenti, e ti misi delle maniglie nelle mani, ed un collare al collo. 12 Ti misi eziandio un monile in sul naso, e degli orecchini agli orecchi, ed una corona di gloria in capo. 13 Così fosti adorna d’oro e d’argento; e il tuo vestire fu fin lino, e seta, e ricami; tu mangiasti fior di farina, e miele, ed olio; e divenisti sommamente bella, e prosperasti fino a regnare.
ItalianRiveduta(i) 11 Ti fornii d’ornamenti, ti misi dei braccialetti ai polsi, e una collana al collo. 12 Ti misi un anello al naso, dei pendenti agli orecchi, e una magnifica corona in capo. 13 Così fosti adorna d’oro e d’argento, e fosti vestita di lino fino, di seta e di ricami; e tu mangiasti fior di farina, miele e olio; diventasti sommamente bella, e giungesti fino a regnare.
Korean(i) 11 패물을 채우고 팔고리를 손목에 끼우고 사슬을 목에 드리우고 12 코고리를 코에 달고 귀고리를 귀에 달고 화려한 면류관을 머리에 씌웠나니 13 이와 같이 네가 금 은으로 장식하고 가는 베와 명주와 수놓은 것을 입으며 또 고운 밀가루와 꿀과 기름을 먹음으로 극히 곱고 형통하여 왕후의 지위에 나아갔느니라
Lithuanian(i) 11 ir papuošiau papuošalais: ant rankų uždėjau apyrankes, ant kaklo grandinėlę, 12 į nosį įvėriau žiedą, į ausis­auskarus ir ant galvos uždėjau puikų vainiką. 13 Tu pasipuošei auksu ir sidabru, plona drobe, šilkais ir margais audiniais; valgei kvietinius miltus, medų ir aliejų; buvai graži ir pasiekei karališką didybę.
PBG(i) 11 I przybrałem cię w ochędostwo, a dałem manele na ręce twoje, i łańcuch złoty na szyję twoję; 12 Dałem też naczelnik na czoło twoje, a nausznice na uszy twoje,i koronę ozdobną na głowę twoję; 13 A tak byłaś ozdobiona złotem i srebrem, a odzienie twoje było bisior, i szata jedwabna, i haftowana; jadałaś bułkę i miód, i oliwę, a byłaś nader piękną, i szczęśliwieć się powodziło w królestwie,
Portuguese(i) 11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço. 12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça. 13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
Norwegian(i) 11 Jeg prydet dig med smykker, og jeg la armbånd om dine hender og en kjede om din hals. 12 Jeg satte en ring i din nese og ørenringer i dine ører og en prektig krone på ditt hode. 13 Så smykket du dig med gull og sølv, og din klædning var av fint lin og silke og utsydd tøi; fint mel og honning og olje åt du, og du blev overmåte fager og vel skikket til kongedømme.
Romanian(i) 11 Te-am împodobit cu scule scumpe, ţi-am pus brăţări la mînă, şi o salbă la gît; 12 ţi-am pus o verigă în nas, cercei în urechi, şi o cunună minunată pe cap. 13 Astfel, ai fost împodobită cu aur şi cu argint, şi ai fost îmbrăcată cu in supţire, cu mătasă şi cusături cu fir. Ai mîncat floarea făinei, miere şi untdelemn. Erai de o frumuseţă desăvîrşită, ba ajunsesei chiar împărăteasă.
Ukrainian(i) 11 І приоздобив тебе оздобою, і дав нараменники на руки твої, а ланцюга на шию твою. 12 І дав Я носову сережку до носа твого, і сережки на вуха твої, а пишну корону на твою голову. 13 І приоздобилась ти золотом та сріблом, а одіж твоя віссон та шовк, і різнокольорове; булку й мед та оливу ти їла, і стала ти гарна-прегарна, і вдалося тобі досягти царської гідности!