Exodus 8:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G4160 [6did G1161 1And G5615 7likewise G2532 8also G3588 2the G1883.3 3enchanters G3588 4of the G* 5Egyptians] G3588 with G5331 their sorceries; G1473   G2532 and G321 they led G3588 the G944 frogs G1909 upon G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  8 G2532 And G2564 Pharaoh called G*   G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G2036 said, G2172 Make a vow G4012 for G1473 me G4314 to G2962 the lord, G2532 and G4014 remove G3588 the G944 frogs G575 from G1699 me, G2532 and G575 from G3588   G2992 my people! G1473   G2532 And G1821 I will send G3588 the G2992 people, G2532 and G2380 they shall sacrifice G2962 to the lord .
ABP_GRK(i)
  7 G4160 εποίησαν G1161 δε G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 οι G1883.3 επαοιδοί G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 ταις G5331 φαρμακείαις αυτών G1473   G2532 και G321 ανήγαγον G3588 τους G944 βατράχους G1909 επί G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου
  8 G2532 και G2564 εκάλεσε Φαραώ G*   G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G2036 είπεν G2172 εύξασθε G4012 περί G1473 εμού G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G4014 περιελέτω G3588 τους G944 βατράχους G575 απ΄ G1699 εμού G2532 και G575 από G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G1821 εξαποστελώ G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2380 θύσουσι G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    7 G4160 V-AAI-3P [8:3] εποιησαν G1161 PRT δε G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DPF ταις   N-DPF φαρμακειαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G321 V-AAI-3P ανηγαγον G3588 T-APM τους G944 N-APM βατραχους G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G2532 CONJ [8:4] και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G5328 N-PRI φαραω   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2172 V-AMD-2P ευξασθε G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4014 V-AAD-3S περιελετω G3588 T-APM τους G944 N-APM βατραχους G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1473 P-GS εμου G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2380 V-AAS-3P θυσωσιν G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 7 (8:3) ויעשׂו כן החרטמים בלטיהם ויעלו את הצפרדעים על ארץ מצרים׃ 8 (8:4) ויקרא פרעה למשׁה ולאהרן ויאמר העתירו אל יהוה ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשׁלחה את העם ויזבחו ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so H2748 החרטמים And the magicians H3909 בלטיהם with their enchantments, H5927 ויעלו and brought up H853 את   H6854 הצפרדעים frogs H5921 על upon H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  8 H7121 ויקרא called H6547 פרעה Then Pharaoh H4872 למשׁה for Moses H175 ולאהרן and Aaron, H559 ויאמר and said, H6279 העתירו   H413 אל   H3068 יהוה the LORD, H5493 ויסר that he may take away H6854 הצפרדעים the frogs H4480 ממני from H5971 ומעמי me, and from my people; H7971 ואשׁלחה go, H853 את   H5971 העם and I will let the people H2076 ויזבחו that they may do sacrifice H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
Vulgate(i) 7 fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti 8 vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet Domino
Clementine_Vulgate(i) 7 Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti. 8 Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis: Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino.
Wycliffe(i) 7 Forsothe and the witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis; and thei brouyten forth paddoks on the lond of Egipt. 8 Forsothe Farao clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Preie ye the Lord, that he do a wei the paddoks fro me, and fro my puple; and Y schal delyuere the puple, that it make sacrifice to the Lord.
Tyndale(i) 7 And the sorcerers dyd likewise with theire sorcery, and the frogges came vp apon the lande of Egipte. 8 Then Pharao called for Moses and Aaro and sayde, praye ye vnto the Lorde that he may take awaye the frogges from me and from my people, and I will let the people goo, that they maye sacrifice vnto the Lorde.
Coverdale(i) 7 The Sorcerers also dyd likewyse, wt their Sorcerirs, & caused frogges to come vpo ye lode of Egipte. 8 The called Pharao for Moses & Aaron, & sayde: Praye the LORDE for me, yt he maye take awaye the frogges fro me & fro my people, & I will let ye people go, yt they maye do sacrifice vnto the LORDE.
MSTC(i) 7 And the sorcerers did likewise with their sorcery, and the frogs came up upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Pray ye unto the LORD that he may take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD."
Matthew(i) 7 And the sorcerers did lyke wyse with their sorcerye, & the frogges came vp vpon the land of Egipt. 8 Then Pharao called for Moses & Aaron and sayed, praye ye vnto the Lorde that he maye take away the frogges frome me and from my people, and I wyll lette the people goo, that they maye do Sacrifice vnto the Lorde.
Great(i) 7 And the sorcerers dyd lyke wyse wt theyre sorcery, and brought frogges vp vpon the lande of Egypte. 8 Then Pharao called for Moses & Aaron and sayde praye ye vnto the Lorde, that he maye take awaye the frogges from me & from my people, and I wyll let the people goo, that they maye do sacrifyce vnto the Lorde.
Geneva(i) 7 And the sorcerers did likewise with their sorceries, and brought frogges vp vpon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Pray ye vnto the Lord, that hee may take away the frogges from mee, and from my people, and I will let the people goe, that they may doe sacrifice vnto the Lord.
Bishops(i) 7 And the sorcerers did likewise with their sorcerie, and brought frogges vp vpon the lande of Egypt 8 Then Pharao called for Moyses and Aaron, and sayde: pray ye vnto the Lorde that he maye take away the frogges from me, and from my people: and I will let the people go, that they may do sacrifice vnto the Lorde
DouayRheims(i) 7 And the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt. 8 But Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord.
KJV(i) 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  7 H2748 And the magicians H6213 did [H8799]   H3909 so with their enchantments H5927 , and brought up [H8686]   H6854 frogs H776 upon the land H4714 of Egypt.
  8 H6547 Then Pharaoh H7121 called [H8799]   H4872 for Moses H175 and Aaron H559 , and said [H8799]   H6279 , Intreat [H8685]   H3068 the LORD H5493 , that he may take away [H8686]   H6854 the frogs H5971 from me, and from my people H5971 ; and I will let the people H7971 go [H8762]   H2076 , that they may do sacrifice [H8799]   H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 7 Though the Egyptian sorcerers did in like manner by their enchantments and brought up frogs on the land of Egypt; 8 yet Pharao called Moses and Aaron and said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and my people; and I will let them go that they may sacrifice to the Lord.
Webster(i) 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD that he may take away the frogs from me, and from my people: and I will let the people go, that they may do sacrifice to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  7 H2748 And the magicians H6213 [H8799] did H3909 so with their enchantments H5927 [H8686] , and brought up H6854 frogs H776 upon the land H4714 of Egypt.
  8 H6547 Then Pharaoh H7121 [H8799] called H4872 for Moses H175 and Aaron H559 [H8799] , and said H6279 [H8685] , Entreat H3068 the LORD H5493 [H8686] , that he may take away H6854 the frogs H5971 from me, and from my people H5971 ; and I will let the people H7971 [H8762] go H2076 [H8799] , that they may sacrifice H3068 to the LORD.
Brenton(i) 7 And the charmers of the Egyptians also did likewise with their sorceries, and brought up the frogs on the land of Egypt. 8 And Pharao called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the Lord.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν, καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου. 8 Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν, εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ· καὶ ἐξαποστελῶ αὐτούς, καὶ θύσωσι τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 7 (8:3) And the magicians did so with their secret arts, and brought up the frogs over the land of Egypt. 8 (8:4) Then did Pharaoh call for Moses and Aaron, and said, Entreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the Lord.
YLT(i) 7 and the scribes do so with their flashings, and cause the frogs to come up against the land of Egypt. 8 And Pharaoh calleth for Moses and for Aaron, and saith, `Make supplication unto Jehovah, that he turn aside the frogs from me, and from my people, and I send the people away, and they sacrifice to Jehovah.'
JuliaSmith(i) 7 And the sacred scribes will do so with their charms; and they will bring up frogs upon the land of Egypt 8 And Pharaoh will call to Moses and to Aaron, and will say, Pray to Jehovah, and he will remove the frogs from me and from my people: and I will send forth the people and they shall sacrifice to Jehovah.
Darby(i) 7 And the scribes did so with their sorceries, and brought up frogs on the land of Egypt. 8 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Intreat Jehovah, that he may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Jehovah.
ERV(i) 7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD.
ASV(i) 7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (8:3) And the magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 (8:4) Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said: 'Entreat the LORD, that He take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD.'
Rotherham(i) 7 And the sacred scribes did in like manner, with their secret arts,––and brought up frogs, over the land of Egypt. 8 Then called Pharaoh for Moses and for Aaron, and said––Make entreaty unto Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people,––and I must let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.
CLV(i) 7 Also the sacred scribes did so with their occultisms, and they brought up frogs over the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron and said: Make an entreaty to Yahweh that He may take away the frogs from me and from my people; then I shall dismiss the people that they may sacrifice to Yahweh.
BBE(i) 7 And the wonder-workers did the same with their secret arts, making frogs come up over the land of Egypt. 8 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Make prayer to the Lord that he will take away these frogs from me and my people; and I will let the people go and make their offering to the Lord.
MKJV(i) 7 And the magicians did so with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 And Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Pray to Jehovah that He may take away the frogs from me and from my people. And I will let the people go, so that they may sacrifice to Jehovah.
LITV(i) 7 And the priests did so with their secret arts. And they brought up the frogs on the land of Egypt. 8 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Pray to Jehovah that He may remove the frogs from me and from my people. And I will send away the people that they may sacrifice to Jehovah.
ECB(i) 7 and the magicians work thus with their enchantments and ascend frogs on the land of Misrayim. 8 And Paroh calls for Mosheh and Aharon and says, Intreat Yah Veh to turn aside the frogs from me and from my people; and I send the people away to sacrifice to Yah Veh.
ACV(i) 7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat LORD, that he take away the frogs from me, and from my people, and I will let the people go, that they may sacrifice to LORD.
WEB(i) 7 The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.”
NHEB(i) 7 The magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs on the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Pray to the LORD, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD."
AKJV(i) 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice to the LORD.
KJ2000(i) 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
UKJV(i) 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Implore the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
TKJU(i) 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat the LORD, that He may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice to the LORD."
EJ2000(i) 7 And the magicians did the same with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said unto them, Intreat the LORD that he may take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go that they may sacrifice unto the LORD.
CAB(i) 7 And the charmers of the Egyptians also did likewise with their sorceries, and brought up the frogs on the land of Egypt. 8 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let Him take away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the Lord.
LXX2012(i) 7 And the charmers of the Egyptians also did likewise with their sorceries, and brought up the frogs on the land of Egypt. 8 And Pharao called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the Lord.
NSB(i) 7 »But the magicians used their secret powers to do the same thing. 8 »The king sent for Moses and Aaron and told them: If you ask Jehovah to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him.«
ISV(i) 7 But the magicians did the same thing with their secret arts, and they brought up frogs on the land of Egypt.
8 Then Pharaoh called to Moses and Aaron and said, “Plead with the LORD so that he may remove the frogs from me and my people. I’ll let the people go so they can offer sacrifices to the LORD.”
LEB(i) 7 And the magicians did likewise with their secret arts, and they brought up frogs over the land of Egypt. 8 And Pharaoh called Moses and Aaron and said, "Pray to Yahweh, and let him remove the frogs from me and from my people, and let me release the people so that they can sacrifice to Yahweh."
BSB(i) 7 But the magicians did the same thing by their magic arts, and they also brought frogs up onto the land of Egypt. 8 Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people. Then I will let your people go, that they may sacrifice to the LORD.”
MSB(i) 7 But the magicians did the same thing by their magic arts, and they also brought frogs up onto the land of Egypt. 8 Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people. Then I will let your people go, that they may sacrifice to the LORD.”
MLV(i) 7 And the magicians did in like manner with their enchantments and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me and from my people and I will let the people go, that they may sacrifice to Jehovah.
VIN(i) 7 But the magicians did the same thing with their secret arts, and they brought up frogs on the land of Egypt. 8 "The king sent for Moses and Aaron and told them: If you ask the LORD to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him."
Luther1545(i) 7 Da taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschwören und ließen Frösche über Ägyptenland kommen. 8 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem HERRN opfere.
Luther1912(i) 7 so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause, von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein in Strom bleiben. 8 Also gingen Mose und Aaron von Pharao; und Mose schrie zu dem HERRN der Frösche halben, wie er Pharao hatte zugesagt.
ELB1871(i) 7 Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten und ließen die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen. 8 Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Flehet zu Jehova, daß er die Frösche von mir und von meinem Volke wegnehme, so will ich das Volk ziehen lassen, daß sie Jehova opfern.
ELB1905(i) 7 Und die Frösche werden von dir weichen und von deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie übrigbleiben. 8 Und Mose und Aaron gingen von dem Pharao hinaus; und Mose schrie zu Jahwe wegen der Frösche, die er über den Pharao gebracht hatte.
DSV(i) 7 Toen deden de tovenaars ook alzo, met hun bezweringen; en zij deden vorsen over Egypteland opkomen. 8 En Farao riep Mozes en Aäron, en zeide: Bidt vuriglijk tot den HEERE, dat Hij de vorsen van mij en van mijn volk wegneme; zo zal ik het volk trekken laten, dat zij den HEERE offeren.
Giguet(i) 7 Les grenouilles s’éloigneront de toi, de vos maisons, de vos étables, de tes serviteurs et de ton peuple; elles disparaîtront de partout, hormis du fleuve. 8 Et Moïse sortit avec Aaron du palais du Pharaon. Moïse invoqua le Seigneur pour faire partir les grenouilles, comme l’avait demandé le Pharaon.
DarbyFR(i) 7 Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Égypte. 8 Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Suppliez l'Éternel, afin qu'il retire les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l'Éternel.
Martin(i) 7 Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Egypte. 8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : fléchissez l'Eternel par vos prières, afin qu'il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'ils sacrifient à l'Eternel.
Segond(i) 7 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. 8 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Eternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  7 H2748 (8-3) Mais les magiciens H6213 en firent H8799   H3909 autant par leurs enchantements H5927 . Ils firent monter H8686   H6854 les grenouilles H776 sur le pays H4714 d’Egypte.
  8 H6547 (8-4) Pharaon H7121 appela H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H559 , et dit H8799   H6279  : Priez H8685   H3068 l’Eternel H5493 , afin qu’il éloigne H8686   H6854 les grenouilles H5971 de moi et de mon peuple H7971  ; et je laisserai aller H8762   H5971 le peuple H2076 , pour qu’il offre des sacrifices H8799   H3068 à l’Eternel.
SE(i) 7 Y los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto. 8 Entonces el Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Orad al SEÑOR que quite las ranas de mí y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que sacrifique al SEÑOR.
ReinaValera(i) 7 Y los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, é hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto. 8 Entonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Orad á Jehová que quite las ranas de mí y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que sacrifique á Jehová.
JBS(i) 7 Y los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto. 8 Entonces el Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Orad al SEÑOR que quite las ranas de mí y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que sacrifique al SEÑOR.
Albanian(i) 7 Por magjistarët bënë të njëjtën gjë me artet e tyre të fshehta dhe i bënë bretkosat të ngjiten në vendin e Egjiptit. 8 Atëherë Faraoni thirri Moisiun dhe Aaronin dhe u tha: "Lutjuni Zotit që t'i largojë bretkosat nga unë, nga populli im, dhe unë do ta lejoj popullin të shkojë, që të bëjë fli për Zotin".
RST(i) 7 То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую. 8 И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.
Arabic(i) 7 وفعل كذلك العرافون بسحرهم واصعدوا الضفادع على ارض مصر 8 فدعا فرعون موسى وهرون وقال صليا الى الرب ليرفع الضفادع عني وعن شعبي فأطلق الشعب ليذبحوا للرب.
ArmenianEastern(i) 7 Իրենց կախարդութիւններով նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը եւ գորտեր դուրս բերեցին Եգիպտացիների երկրի վրայ: 8 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ նա գորտերը հեռացնի ինձնից ու իմ ժողովրդից, որ ես արձակեմ ձեր ժողովրդին, նրանք գնան զոհ մատուցեն Տիրոջը»:
Bulgarian(i) 7 Но и магьосниците направиха същото със заклинанията си и направиха да излязат жаби по египетската земя. 8 Тогава фараонът повика Мойсей и Аарон и каза: Помолете се на ГОСПОДА да махне жабите от мен и от народа ми и ще пусна народа, за да пожертва на ГОСПОДА.
Croatian(i) 7 Žabe će otići od tebe, od tvojih službenika i tvoga naroda; ostat će samo u Rijeci." 8 Mojsije i Aron odu od faraona, a onda Mojsije zazva Jahvu zbog žaba kojima je kaznio faraona.
BKR(i) 7 A učinili tolikéž čarodějníci skrze své čáry; a udělali, že vyšly žáby na zemi Egyptskou. 8 Tedy Farao povolav Mojžíše a Arona, řekl: Modlte se Hospodinu, ať odejme žáby ode mne a od lidu mého; a propustím ten lid, aby obětovali Hospodinu.
Danish(i) 7 Og Koglerne gjorde ligesaa med deres Besværgelser, og de lode Frøer komme op over Ægyptens Land. 8 Da kaldte Farao ad Mose og Aron og sagde: Beder til HERREN, at han borttager Frøerne fra mig og fra mit Folk, saa vil jeg lade Folket fare, og de maa ofre til HERREN.
CUV(i) 7 行 法 術 的 也 用 他 們 的 邪 術 照 樣 而 行 , 叫 青 蛙 上 了 埃 及 地 。 8 法 老 召 了 摩 西 、 亞 倫 來 , 說 : 請 你 們 求 耶 和 華 使 這 青 蛙 離 開 我 和 我 的 民 , 我 就 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 華 。
CUVS(i) 7 行 法 术 的 也 用 他 们 的 邪 术 照 样 而 行 , 叫 青 蛙 上 了 埃 及 地 。 8 法 老 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 请 你 们 求 耶 和 华 使 这 青 蛙 离 幵 我 和 我 的 民 , 我 就 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 华 。
Esperanto(i) 7 Tion saman faris la sorcxistoj per siaj sorcxoj, kaj ili elirigis la ranojn sur la landon Egiptan. 8 Tiam Faraono alvokis Moseon kaj Aaronon, kaj diris:Pregxu al la Eternulo, ke Li forigu la ranojn for de mi kaj de mia popolo; tiam mi forliberigos la popolon, ke gxi alportu oferon al la Eternulo.
Finnish(i) 7 Tekivät myös noidat niin noituuksillansa: ja antoivat sammakot tulla Egyptin maan ylitse. 8 Niin Pharao kutsui Moseksen ja Aaronin, ja sanoi: rukoilkaat Herraa, että hän ottais pois sammakot minulta ja minun kansaltani; niin minä päästän kansan uhraamaan Herralle.
FinnishPR(i) 7 Ja tietäjät tekivät samoin taioillansa ja nostattivat sammakoita Egyptin maahan. 8 Niin farao kutsui Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Rukoilkaa Herraa, että hän ottaisi pois sammakot vaivaamasta minua ja minun kansaani, niin minä päästän kansan uhraamaan Herralle".
Haitian(i) 7 Men majisyen peyi Lejip yo, avèk maji yo, te rive fè menm bagay la tou. Yo fè krapo moute vin sou peyi Lejip la. 8 Farawon an rele Moyiz ak Arawon, li di yo: -Lapriyè Seyè a, mande l' pou l' chase krapo sa yo soti sou mwen ak sou pèp mwen an. Apre sa, m'a kite pèp ou a ale pou yo ka touye bèt y'ap ofri bay Seyè a.
Hungarian(i) 7 De az írástudók is úgy cselekedének az õ titkos mesterségökkel és felhozák a békákat Égyiptom földére. 8 És hívatá a Faraó Mózest és Áront és monda: Könyörögjetek az Úrnak, hogy távolítsa el rólam és az én népemrõl a békákat, és én elbocsátom a népet, hogy áldozzék az Úrnak.
Indonesian(i) 7 Tetapi para tukang sihir memakai ilmu gaib mereka, dan juga membuat katak-katak bermunculan di negeri itu. 8 Raja memanggil Musa dan Harun, dan berkata, "Berdoalah kepada TUHAN supaya Ia melenyapkan katak-katak ini, maka aku akan mengizinkan bangsamu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN."
Italian(i) 7 E i Magi di Egitto fecero il simigliante co’ loro incantesimi; e fecero salir rane in sul paese di Egitto. 8 E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, e disse loro: Pregate il Signore che rimuova da me, e dal mio popolo, queste rane; ed io lascerò andare il popolo, acciocchè sacrifichi al Signore.
ItalianRiveduta(i) 7 E i magi fecero lo stesso con le loro arti occulte, e fecero salire le rane sul paese d’Egitto. 8 Allora Faraone chiamò Mosè ed Aaronne e disse loro: "Pregate l’Eterno che allontani le rane da me e dal mio popolo, e io lascerò andare il popolo, perché offra sacrifizi all’Eterno".
Korean(i) 7 술객들도 자기 술법대로 이와 같이 하여 개구리로 애굽 땅에 올라오게 하였더라 8 바로가 모세와 아론을 불러 이르되 `여호와께 구하여 개구리를 나와 내 백성에게서 떠나게 하라 내가 이 백성을 보내리니 그들이 여호와께 희생을 드릴 것이니라'
Lithuanian(i) 7 Tą patį padarė žyniai savo kerais ir iššaukė varles Egipto šalyje. 8 Faraonas, pasišaukęs Mozę ir Aaroną, tarė: “Melskite Viešpatį, kad Jis pašalintų varles nuo manęs ir mano žmonių; tada išleisiu izraelitus aukoti Viešpačiui”.
PBG(i) 7 I uczynili także czarownicy czarami swemi, i wywiedli żaby na ziemię Egipską. 8 Zatem Farao wezwał Mojżesza i Aarona, mówiąc: Módlcie się Panu, aby oddalił żaby ode mnie, i od ludu mego; a wypuszczę lud, aby ofiarowali Panu.
Portuguese(i) 7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egipto. 8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
Norwegian(i) 7 Men tegnsutleggerne gjorde det samme med sine hemmelige kunster og lot froskene komme op over Egyptens land. 8 Da kalte Farao Moses og Aron til sig og sa: Bed til Herren at han vil ta froskene bort fra mig og mitt folk! Da til jeg la folket fare, sa de kan ofre til Herren.
Romanian(i) 7 Dar şi vrăjitorii au făcut la fel prin vrăjitoriile lor: au scos şi ei broaşte peste toată ţara Egiptului. 8 Faraon a chemat pe Moise, şi pe Aaron, şi a zis:,,Rugaţi-vă Domnului, să depărteze broaştele dela mine şi dela poporul meu; şi am să las pe popor să plece să aducă jertfe Domnului.``
Ukrainian(i) 7 І відійдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і він рабів твоїх, і від народу твого, тільки в Річці вони позостануться. 8 І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кликав Мойсей до Господа про ті жаби, що навів був на фараона.