Exodus 8:18

LXX_WH(i)
    18 G4160 V-AAI-3P [8:14] εποιησαν G1161 PRT δε G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3588 T-DPF ταις   N-DPF φαρμακειαις G846 D-GPM αυτων G1806 V-AAN εξαγαγειν G3588 T-ASM τον   N-ASM σκνιφα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι   N-NPM σκνιφες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5074 A-DPN τετραποσιν
HOT(i) 18 (8:14) ויעשׂו כן החרטמים בלטיהם להוציא את הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so H2748 החרטמים And the magicians H3909 בלטיהם with their enchantments H3318 להוציא to bring forth H853 את   H3654 הכנים lice, H3808 ולא not: H3201 יכלו but they could H1961 ותהי so there were H3654 הכנם lice H120 באדם upon man, H929 ובבהמה׃ and upon beast.
Vulgate(i) 18 feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis
Clementine_Vulgate(i) 18 Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt: erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis.
Wycliffe(i) 18 And witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis, that thei schulden brynge forth gnattis, and thei miyten not; and gnattis weren as wel in men as in werk beestis.
Tyndale(i) 18 And the enchaunters assayde lykewyse with their enchauntmentes to brynge forth lyse, but they coude not. And the lyse were both apon man and beest.
Coverdale(i) 18 The Sorcerers also assayde likewyse wt their Sorcerirs yt they might brynge forth lyse, but they coude not. And ye lyse were vpon men & catell.
MSTC(i) 18 And the enchanters assayed likewise with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And the lice were both upon man and beast.
Matthew(i) 18 And the enchaunters assayed lykewyse wyth theyr enchauntments to bringe forthe lyse, but they coulde not. And the lyse were boeth vpon man and beaste.
Great(i) 18 And the enchaunters assayde lykewyse with their enchauntmentes to brynge forth lyse, but they coulde not. And the lyse were both vpon men and beestes.
Geneva(i) 18 Nowe the enchanters assaied likewise with their enchantments to bring forth lyce, but they could not. So the lyce were vpon man and vpon beast.
Bishops(i) 18 And the enchaunters assayed likewise with their enchauntmetes to bring foorth lyce, but they coulde not: and the lyce were both vpon men & beastes
DouayRheims(i) 18 And the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts.
KJV(i) 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
KJV_Cambridge(i) 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
Thomson(i) 18 As the magicians did in like manner by their enchantments to remove the stinging gnats but could not, so the stinging gnats were among the men and among the four footed beasts.
Webster(i) 18 And the magicians did so with their inchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man and upon beast.
Brenton(i) 18 And the charmers also did so with their sorceries, to bring forth the louse, and they could not. And the lice were both on the men and on the quadrupeds.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα, καὶ οὐκ ἠδύναντο· καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
Leeser(i) 18 (8:14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth the lice, but they could not; so were the lice upon man and upon beast.
YLT(i) 18 And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;
JuliaSmith(i) 18 And the sacred scribes will do so with their enchantments to bring forth gnats, and they will not be able: and there will be gnats upon man and upon quadrupeds.
Darby(i) 18 And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast.
ERV(i) 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
ASV(i) 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (8:14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.
Rotherham(i) 18 And the sacred scribes did in like manner, with their secret arts, to bring forth the gnats, but they could not. So there came to be gnats, among men and among beasts.
CLV(i) 18 Now the sacred scribes did so by their occultisms so as to bring forth the lice, yet they were unable. Since there had come to be lice on human and on beast.
BBE(i) 18 And the wonder-workers with their secret arts, attempting to make insects, were unable to do so: and there were insects on man and on beast.
MKJV(i) 18 And the magicians did so with their secret arts to bring forth lice, but they could not. So there were lice upon man and upon beast.
LITV(i) 18 And the priests performed with their secret arts to bring forth lice, and they could not. And the lice were on man and on beast.
ECB(i) 18 - and the magicians work thus with their enchantments to bring forth stingers, but they cannot: so there stingers become on humanity and on animal.
ACV(i) 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man, and upon beast.
WEB(i) 18 The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal.
NHEB(i) 18 The magicians tried with their secret arts to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.
AKJV(i) 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice on man, and on beast.
KJ2000(i) 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
UKJV(i) 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
EJ2000(i) 18 And the magicians did the same with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man and upon beast.
CAB(i) 18 And the charmers also did so with their sorceries, to bring forth the lice, but they could not. And the lice were both on the men and on the beasts.
LXX2012(i) 18 And the charmers also did so with their sorceries, to bring forth the louse, and they could not. And the lice were both on the men and on the quadrupeds.
NSB(i) 18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere!
ISV(i) 18 The magicians tried to do the same thing with their secret arts, but they were unable to bring out the gnats. The gnats were on the people and the animals.
LEB(i) 18 And the magicians did so with their secret arts to bring out the gnats, but they were not able, and the gnats were on the humans and on the animals.
BSB(i) 18 The magicians tried to produce gnats using their magic arts, but they could not. And the gnats remained on man and beast.
MSB(i) 18 The magicians tried to produce gnats using their magic arts, but they could not. And the gnats remained on man and beast.
MLV(i) 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man and upon beast.
VIN(i) 18 And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast.
Luther1545(i) 18 Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Läuse heraus brächten, aber sie konnten nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen und an Vieh.
Luther1912(i) 18 Und ich will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk aufhält, daß kein Ungeziefer da sei; auf daß du innewerdest, daß ich der HERR bin auf Erden allenthalben;
ELB1871(i) 18 Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Stechmücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Stechmücken kamen über die Menschen und über das Vieh.
ELB1905(i) 18 Und ich werde an selbigem Tage das Land Gosen aussondern, in welchem mein Volk weilt, daß daselbst keine Hundsfliegen seien, auf daß du wissest, daß ich, Jahwe, in der Mitte des Landes bin.
DSV(i) 18 De tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen, opdat zij luizen voortbrachten; doch zij konden niet; zo waren de luizen aan de mensen, en aan het vee.
Giguet(i) 18 Et j’illustrerai, en ce jour-là, la terre de Gessen sur laquelle est mon peuple; il n’y aura pas de mouches en elle, afin que tu voies que je suis le Seigneur Dieu de toute la terre.
DarbyFR(i) 18 Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.
Martin(i) 18 Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.
Segond(i) 18 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.
SE(i) 18 Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.
ReinaValera(i) 18 Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.
JBS(i) 18 Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.
Albanian(i) 18 Magjistarët u përpoqën të bënin të njëjtën gjë me anë të arteve të tyre të fshehta për të prodhuar mushkonja, por nuk ia dolën dot. Mushkonjat mbuluan, pra, njerëzit dhe kafshët.
RST(i) 18 Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
Arabic(i) 18 وفعل كذلك العرافون بسحرهم ليخرجوا البعوض فلم يستطيعوا. وكان البعوض على الناس وعلى البهائم.
ArmenianEastern(i) 18 Իրենց կախարդութիւններով նոյնը ուզեցին անել նաեւ մոգերը, որպէսզի մժեղ հանեն, բայց չկարողացան: Մժեղ լցուեց մարդկանց ու անասունների վրայ:
Bulgarian(i) 18 И магьосниците работеха да направят същото със заклинанията си, за да произведат въшки, но не можаха; а въшките бяха по хората и по животните.
Croatian(i) 18 Ali ću toga dana izuzeti gošenski kraj, u kojem živi moj narod, te se ondje obadi neće pojaviti, tako da znaš da sam ja Jahve u središtu zemlje.
BKR(i) 18 Dělali také tak čarodějníci skrze čáry své, aby vyvedli stěnice, ale nemohli. A byly stěnice na lidech i hovadech.
Danish(i) 18 Og Koglerne gjorde ligesaa med deres Besværgelser for at lade Lus komme frem, men de kunde ikke; og der var Lus paa Menneskene og paa Kvæget.
CUV(i) 18 行 法 術 的 也 用 邪 術 要 生 出 虱 子 來 , 卻 是 不 能 。 於 是 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 都 有 了 虱 子 。
CUVS(i) 18 行 法 术 的 也 用 邪 术 要 生 出 虱 子 来 , 却 是 不 能 。 于 是 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 都 冇 了 虱 子 。
Esperanto(i) 18 Tiel faris la sorcxistoj per siaj sorcxoj, por elirigi pikmusxojn, sed ili ne povis. Kaj la pikmusxoj estis sur la homoj kaj sur la brutoj.
Finnish(i) 18 Tekivät myös noidat noituuksillansa niin, täitä matkaan saattaaksensa; vaan ei he taitaneet. Ja täit olivat ihmisissä ja eläimissä.
FinnishPR(i) 18 Ja tietäjät tekivät samoin taioillansa saadakseen sääskiä syntymään, mutta he eivät voineet. Ja sääsket ahdistivat ihmisiä ja karjaa.
Haitian(i) 18 Majisyen yo vin ankò ak maji yo pou yo te fè menm bagay la tou. Men, fwa sa a, yo pa t' kapab. vèmin yo te sou tout moun ak sou tout bèt.
Hungarian(i) 18 És úgy cselekedének az írástudók is az õ varázslásukkal, hogy tetveket hozzanak elõ, de nem teheték; és valának a tetvek emberen és barmon.
Indonesian(i) 18 Para ahli sihir berusaha memakai ilmu gaib mereka untuk juga mengadakan nyamuk-nyamuk, tetapi mereka tidak berhasil. Di mana-mana ada nyamuk,
Italian(i) 18 E i Magi si adoperarono anch’essi simigliantemente co’ loro incantesimi, per produrre mosconi; ma non poterono. E quella moltitudine di mosconi fu sopra gli uomini, e sopra gli animali.
ItalianRiveduta(i) 18 E i magi cercarono di far lo stesso coi loro incantesimi per produrre le zanzare, ma non poterono. Le zanzare furon dunque sugli uomini e sugli animali.
Korean(i) 18 술객들이 자기 술법으로 이같이 행하여 이를 내려 하였으나 못하였고 이는 사람과 생축에게 있은지라
Lithuanian(i) 18 Žyniai bandė tą patį padaryti savo kerais, bet negalėjo. Mašalai apniko žmones ir gyvulius.
PBG(i) 18 Czynili też także czarownicy, przez czary swoje, aby wywiedli wszy, ale nie mogli; i były wszy na ludziach i na bydle.
Portuguese(i) 18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
Norwegian(i) 18 Tegnsutleggerne gjorde likeså med sine hemmelige kunster; de søkte å få mygg frem, men kunde ikke. Og myggene blev sittende på folk og på fe.
Romanian(i) 18 Vrăjitorii au căutat să facă şi ei păduchi prin vrăjitoriile lor; dar n'au putut. Păduchii erau pe oameni şi pe dobitoace.
Ukrainian(i) 18 І відділю того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було там роїв мух, щоб ти знав, що Я Господь посеред землі!