Exodus 4:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G1096 And it came to pass G1161   G1722 during G3588 the G3598 journey G1722 in G3588 the G2646 lodging, G4876 [3met G1473 4him G32 1an angel G2962 2of the lord], G2532 and G2212 sought G615 to kill G1473 him.
  25 G2532 And G2983 Zipporah, taking G*   G5586 a small sharp stone, G4059 circumcised G3588 the G203 foreskin G3588   G5207 of her son. G1473   G2532 And G4363 she fell G4314 at G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G2036 said, G2476 [6is stopped G3588 1The G129 2blood G3588 3of the G4061 4circumcision G3588   G3813 5of my male child]. G1473  
  26 G2532 And G565 [3went forth G575 4from G1473 5him G3588 1the G32 2angel], G1360 for G2036 she said, G2476 [6is stopped G3588 1The G129 2blood G3588 3of the G4061 4circumcision G3588   G3813 5of my male child]. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1722 εν G3588 τω G2646 καταλύματι G4876 συνήντησεν G1473 αυτώ G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G2212 εζήτει G615 αποκτείναι G1473 αυτόν
  25 G2532 και G2983 λαβούσα Σεπφώρα G*   G5586 ψήφον G4059 περιέτεμε G3588 την G203 ακροβυστίαν G3588 του G5207 υιού αυτής G1473   G2532 και G4363 προσέπεσε G4314 προς G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπενσηε G2476 έστη G3588 το G129 αίμα G3588 της G4061 περιτομής G3588 του G3813 παιδίου μου G1473  
  26 G2532 και G565 απήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 ο G32 άγγελος G1360 διότι G2036 είπεν G2476 έστη G3588 το G129 αίμα G3588 της G4061 περιτομής G3588 του G3813 παιδίου μου G1473  
LXX_WH(i)
    24 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι G4876 V-AAI-3S συνηντησεν G846 D-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3S εζητει G846 D-ASM αυτον G615 V-AAN αποκτειναι
    25 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβουσα   N-NSF σεπφωρα G5586 N-ASF ψηφον G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-ASF την G203 N-ASF ακροβυστιαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4363 V-AAI-3S προσεπεσεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3588 T-GSF της G4061 N-GSF περιτομης G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1473 P-GS μου
    26 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1360 CONJ διοτι   V-AAI-3S ειπεν G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3588 T-GSF της G4061 N-GSF περιτομης G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1473 P-GS μου
HOT(i) 24 ויהי בדרך במלון ויפגשׁהו יהוה ויבקשׁ המיתו׃ 25 ותקח צפרה צר ותכרת את ערלת בנה ותגע לרגליו ותאמר כי חתן דמים אתה׃ 26 וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1961 ויהי And it came to pass H1870 בדרך by the way H4411 במלון in the inn, H6298 ויפגשׁהו met H3068 יהוה that the LORD H1245 ויבקשׁ him, and sought H4191 המיתו׃ to kill
  25 H3947 ותקח took H6855 צפרה Then Zipporah H6864 צר a sharp stone, H3772 ותכרת and cut off H853 את   H6190 ערלת the foreskin H1121 בנה of her son, H5060 ותגע and cast H7272 לרגליו at his feet, H559 ותאמר and said, H3588 כי Surely H2860 חתן husband H1818 דמים a bloody H859 אתה׃ thou
  26 H7503 וירף   H4480 ממנו   H227 אז then H559 אמרה she said, H2860 חתן husband H1818 דמים A bloody H4139 למולת׃ because of the circumcision.
new(i)
  24 H1870 And it came to pass by the way H4411 in the inn, H3068 that the LORD H6298 [H8799] met H1245 [H8762] him, and sought H4191 [H8687] to kill him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 [H8799] took H6864 a sharp stone, H3772 [H8799] and cut off H6190 the foreskin H1121 of her son, H5060 [H8686] and cast H7272 it at his feet, H559 [H8799] and said, H1818 Surely a bloody H2860 husband art thou to me.
  26 H7503 [H8799] So he let him go: H559 [H8804] then she said, H1818 A bloody H2860 husband H4139 thou art, because of the circumcision.
Vulgate(i) 24 cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum 25 tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es 26 et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
Clementine_Vulgate(i) 24 Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum. 25 Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es. 26 Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
Wycliffe(i) 24 And whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym. 25 Sefora took anoon a moost scharp stoon, and circumcidide the yerde of hir sone; and sche towchide `the feet of Moises, and seide, Thou art an hosebonde of bloodis to me. 26 And he lefte hym, aftir that sche hadde seid, Thou art an hosebonde of bloodis to me for circumcisioun.
Tyndale(i) 24 And it chaunced by the waye in the ynne, that the Lorde mett him and wolde haue kylled him. 25 Than Zepora toke a stone ad circumcised hyr sonne and fell at hys fette, and sayde: a bloudy husband art thou vnto me. 26 And he lett him goo. She sayde a bloudy husbonde, because of the circumcision.
Coverdale(i) 24 And as he was by the waye in the Inne, the LORDE met him, and wolde haue slayne him. 25 Then toke Zipora a stone, and circumcyded the foreskynne of hir sonne, and touched his fete, and sayde: A bloudy brydegrome art thou vnto me. 26 The let he him go. But she sayde: A bloudy brydegrome, because of the circumcision.
MSTC(i) 24 And it chanced by the way in the inn, that the LORD met him and would have killed him. 25 Then Zipporah took a stone and circumcised her son, and fell at his feet, and said, "A bloody husband art thou unto me." 26 And he let him go. She said 'a bloody husband' because of the circumcision.
Matthew(i) 24 And it chaunced by the way in the ynne, that the Lord mett hym & woulde haue kylled him. 25 Then Zephora toke a stone & circumcised hyr sonne & fell at hys fete, and sayed: a bloudy husband art thou vnto me. 26 And he lette him go. She sayed a blouddy husbande bicause of the circumcision.
Great(i) 24 And it chaunced by the waye in the ynne that the Lorde mett hym, and wolde haue kylled him. 25 And Zephora toke a stone, & cut awaye the foreskyne of hyr sone, & fell at his fete, & sayde: a bloudyhusbande art thou vnto me. 26 Then he lett him goo. And she sayde a bloudy husbande, because of the circumcysion.
Geneva(i) 24 And as he was by the waye in the ynne, the Lord met him, and would haue killed him. 25 Then Zipporah tooke a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Thou art indeede a bloody husband vnto me. 26 So he departed from him. Then she saide, O bloodie husband (because of the circumcision)
Bishops(i) 24 And it came to passe by the way in the Inne that the Lorde met hym, and woulde haue kylled hym 25 And Sephora toke a stone, and cut away the foreskin of her sonne, and cast it at his feete, and sayd: a blooddy husbande art thou vnto me 26 Then he let him go, and she sayde: a blooddy husbande, because of her circumcision
DouayRheims(i) 24 And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him. 25 Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me. 26 And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.
KJV(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
KJV_Cambridge(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
KJV_Strongs(i)
  24 H1870 And it came to pass by the way H4411 in the inn H3068 , that the LORD H6298 met [H8799]   H1245 him, and sought [H8762]   H4191 to kill [H8687]   him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 took [H8799]   H6864 a sharp stone H3772 , and cut off [H8799]   H6190 the foreskin H1121 of her son H5060 , and cast [H8686]   H7272 it at his feet H559 , and said [H8799]   H1818 , Surely a bloody H2860 husband art thou to me.
  26 H7503 So he let him go [H8799]   H559 : then she said [H8804]   H1818 , A bloody H2860 husband H4139 thou art, because of the circumcision.
Thomson(i) 24 Now when he was on the way at the resting place, an Angel of the Lord met him and sought to kill him. 25 Whereupon Sepphora took a sharp stone and circumcised her son. Then she fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son hath stopped me. 26 So she departed from him because she said, The blood of the circumcision of my son hath stopt me.
Webster(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Webster_Strongs(i)
  24 H1870 And it came to pass by the way H4411 in the inn H3068 , that the LORD H6298 [H8799] met H1245 [H8762] him, and sought H4191 [H8687] to kill him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 [H8799] took H6864 a sharp stone H3772 [H8799] , and cut off H6190 the foreskin H1121 of her son H5060 [H8686] , and cast H7272 it at his feet H559 [H8799] , and said H1818 , Surely a bloody H2860 husband art thou to me.
  26 H7503 [H8799] So he let him go H559 [H8804] : then she said H1818 , A bloody H2860 husband H4139 thou art, because of the circumcision.
Brenton(i) 24 And it came to pass that the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him. 25 and Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched: 26 and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched.
Brenton_Greek(i) 24 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ Ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι. 25 Καὶ λαβοῦσα Σεπφώρα ψῆφον, περιέτεμε τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς· καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου. 26 Καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ, διότι εἶπεν, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
Leeser(i) 24 And as he was on the journey in the inn, the Lord met him, and sought to kill him. 25 Then took Zipporah a sharp instrument, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody relative art thou to me. 26 And then he withdrew from him; when she said, A bloody relative, but only in respect of the circumcision.
YLT(i) 24 And it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death; 25 and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth it to touch his feet, and saith, `Surely a bridegroom of blood art thou to me;' 26 and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision.
JuliaSmith(i) 24 And it shall be in the way in the inn, and Jehovah will meet with him and will seek to kill him. 25 And Zipporah will take a stone, and will cut off the uncircumcision her son, and will come to his feet, and will say, For a spouse of bloods, thou to me. 26 And he will desist from him: then she said, A husband of bloods, for the circumcision.
Darby(i) 24 And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him. 25 Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me! 26 And he let him go. Then she said, A bloody husband -- because of the circumcision.
ERV(i) 24 And it came to pass on the way at the lodging place, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me. 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.
ASV(i) 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me. 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.
ASV_Strongs(i)
  24 H1870 And it came to pass on the way H4411 at the lodging-place, H3068 that Jehovah H6298 met H1245 him, and sought H4191 to kill him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 took H6864 a flint, H3772 and cut off H6190 the foreskin H1121 of her son, H5060 and cast H7272 it at his feet; H559 and she said, H2860 Surely a bridegroom H1818 of blood art thou to me.
  26 H7503 So he let him alone. H559 Then she said, H2860 A bridegroom H1818 of blood H4139 art thou, because of the circumcision.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.' 26 So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.'
Rotherham(i) 24 And it came to pass, on the way, in the resting–place for the night, that Yahweh fell upon him, and sought to kill him. 25 So Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it down at his feet,––and said––Surely, a bridegroom by rites of blood, art thou to me! 26 So he let him go. Then, it was that she said, A bridegroom by rites of blood––with regard to the rites of circumcision.
CLV(i) 24 It came to be on the way, in the lodging, that a messenger of Yahweh encountered him and sought to put him to death. 25 So Zipporah took a chert knife and cut off the foreskin of her son and touched it to his feet and said: Because one of bloody affinity are you to me. 26 And he slacked off from him. Then it was that she said, blood affinity, referring to circumcisions.
BBE(i) 24 Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me. 26 So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
MKJV(i) 24 And it happened by the way, in the inn, that Jehovah met him and sought to kill him. 25 And Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and threw it at his feet, and said, Surely a bloody husband you are to me. 26 So He let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision.
LITV(i) 24 And it happened on the way, in the lodging place, Jehovah met him and sought to kill him. 25 And Zipporah took a stone and cut off her son's foreskin, and caused it to touch his feet. And she said, You are a bridegroom of bloods to me. 26 And He pulled back from him. Then she said, A bridegroom of bloods, for the circumcision.
ECB(i) 24 And so be it, on the way, in the lodge, Yah Veh meets him and seeks to deathify him. 25 Then Sipporah takes a sharp stone and cuts off the foreskin of her son, so that it touches his feet and says, Surely a bloody groom are you to me. 26 - and he sends him away. Then she says, A bloody groom, because of the circumcision.
ACV(i) 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet. And she said, Surely a bridegroom of blood thou are to me. 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood thou are, because of the circumcision.
WEB(i) 24 On the way at a lodging place, Yahweh met Moses and wanted to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.” 26 So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.
NHEB(i) 24 It happened on the way at a lodging place, that the LORD met him and wanted to kill him. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me." 26 So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
AKJV(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
AKJV_Strongs(i)
  24 H1961 And it came H1870 to pass by the way H4411 in the inn, H3068 that the LORD H6298 met H1245 him, and sought H4191 to kill him.
  25 H6855 Then Zipporah H3947 took H6864 a sharp H6697 stone, H3772 and cut H6190 off the foreskin H1121 of her son, H5060 and cast H7272 it at his feet, H559 and said, H3588 Surely H1818 a bloody H2860 husband are you to me.
  26 H7503 So he let him go: H227 then H559 she said, H1818 A bloody H2860 husband H4139 you are, because of the circumcision.
KJ2000(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
UKJV(i) 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
EJ2000(i) 24 ¶ And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp flint and cut off the foreskin of her son and cast it at his feet, saying, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
CAB(i) 24 And it came to pass that the Angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to kill him. 25 And Zipporah, having taken a stone, cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is established! 26 And he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is established.
LXX2012(i) 24 And it came to pass [that] the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to kill him. 25 and Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched: 26 and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched.
NSB(i) 24 Now it came about at the lodging place on the way that Jehovah met him and sought to put him to death. 25 Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet. She said: »You are indeed a bridegroom of blood to me.« 26 So He let him alone. At that time she said: »You are a bridegroom of blood, because of the circumcision.«
ISV(i) 24 Zipporah Circumcises Moses’ SonBut later on, at the lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him. 25 Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched Moses’ feet with it, saying while doing so, “…because you are a bridegroom of blood to me.” 26 Then the LORD withdrew from him, and she said, “…a bridegroom of blood because of circumcision.”
LEB(i) 24 And* on the way, at the place of overnight lodging, Yahweh encountered him and sought to kill him. 25 But Zipporah took a flint knife, and she cut off the foreskin of her son, and she touched his feet, and she said, "Yes, you are a bridegroom of blood to me." 26 And he left him alone. At that time she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.*
BSB(i) 24 Now at a lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him. 25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched it to Moses’ feet. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said. 26 So the LORD let him alone. (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.)
MSB(i) 24 Now at a lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him. 25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched it to Moses’ feet. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said. 26 So the LORD let him alone. (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.)
MLV(i) 24 And it happened on the way at the lodging-place, that Jehovah met him and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a flint and cut off the foreskin of her son and cast it at his feet. And she said, Surely a bridegroom of blood you are to me. 26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood you are, because of the circumcision.
VIN(i) 24 But later on, at the lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him. 25 Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet. She said: "You are indeed a bridegroom of blood to me." 26 And he left him alone. At that time she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.
Luther1545(i) 24 Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten. 25 Da nahm Zipora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut; und rührete ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam. 26 Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.
Luther1912(i) 24 Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten. 25 Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam. 26 Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.
ELB1871(i) 24 Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jehova ihn an und suchte ihn zu töten. 25 Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Fürwahr, du bist mir ein Blutbräutigam! 26 Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbräutigam" der Beschneidung wegen.
ELB1905(i) 24 Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jahwe ihn an und suchte ihn zu töten. 25 Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Fürwahr, du bist mir ein Blutbräutigam! 26 Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie »Blutbräutigam« der Beschneidung wegen.
DSV(i) 24 En het geschiedde op den weg, in de herberg, dat de HEERE hem tegenkwam, en zocht hem te doden. 25 Toen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid haars zoons, en wierp die voor zijn voeten, en zeide: Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom! 26 En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.
DSV_Strongs(i)
  24 H1870 En het geschiedde op den weg H4411 , in de herberg H3068 , dat de HEERE H6298 H8799 hem tegenkwam H1245 H8762 , en zocht H4191 H8687 hem te doden.
  25 H3947 H8799 Toen nam H6855 Zippora H6864 een stenen H3772 H8799 [mes] en besneed H6190 de voorhuid H1121 haars zoons H5060 H8686 , en wierp H7272 die voor zijn voeten H559 H8799 , en zeide H1818 H2860 : Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom!
  26 H7503 H8799 En Hij liet van hem af H559 H8804 . Toen zeide zij H1818 H2860 : Bloedbruidegom H4139 ! vanwege de besnijdenis.
DarbyFR(i) 24
Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l'Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir. 25 Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes tu m'es un époux de sang! 26 Et l'Éternel le laissa. Alors elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.
Martin(i) 24 Or il arriva que comme Moïse était en chemin dans l'hôtellerie, l'Eternel le rencontra, et chercha de le faire mourir. 25 Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : certes tu m'es un époux de sang. 26 Alors l'Eternel se retira de lui; et elle dit : époux de sang; à cause de la circoncision.
Segond(i) 24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! 26 Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.
Segond_Strongs(i)
  24 H1870 ¶ Pendant le voyage H4411 , en un lieu où Moïse passa la nuit H3068 , l’Eternel H6298 l’attaqua H8799   H1245 et voulut H8762   H4191 le faire mourir H8687  .
  25 H6855 Séphora H3947 prit H8799   H6864 une pierre aiguë H3772 , coupa H8799   H6190 le prépuce H1121 de son fils H5060 , et le jeta H8686   H7272 aux pieds H559 de Moïse, en disant H8799   H2860  : Tu es pour moi un époux H1818 de sang !
  26 H7503 Et l’Eternel le laissa H8799   H559 . C’est alors qu’elle dit H8804   H2860  : Epoux H1818 de sang H4139  ! à cause de la circoncision.
SE(i) 24 Y aconteció en el camino, que en una posada lo encontró el SEÑOR, y quiso matarlo. 25 Entonces Séfora arrebató un pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: Porque tú me eres esposo de sangre. 26 Entonces se apartó de él. Y ella le dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.
ReinaValera(i) 24 Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo. 25 Entonces Séphora cogió un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y echólo á sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre. 26 Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión.
JBS(i) 24 ¶ Y aconteció en el camino, que en una posada lo encontró el SEÑOR, y quiso matarlo. 25 Entonces Séfora arrebató un pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: Porque tú me eres esposo de sangre. 26 Entonces se apartó de él. Y ella le dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.
Albanian(i) 24 Por gjatë udhëtimit, në vendin ku kishin fushuar, Zoti shkoi të takojë Moisiun dhe u përpoq ta bënte të vdiste. 25 Atëherë Sefora mori një strall të mprehtë dhe preu prepucin e birit të saj dhe e hodhi në këmbët e Moisiut, duke thënë: "Ti për mua je një dhëndër në gjak!". 26 Kështu Zoti e la. Atëherë ajo tha: "Ti je një dhëndër gjakatar", për shkak të rrethprerjes.
RST(i) 24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. 25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: тыжених крови у меня. 26 И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию.
Arabic(i) 24 وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله. 25 فاخذت صفّورة صوّانة وقطعت غرلة ابنها ومسّت رجليه. فقالت انك عريس دم لي. 26 فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان
ArmenianEastern(i) 24 Ճանապարհին, իջեւանում, Մովսէսին հանդիպեց Տիրոջ հրեշտակը, որն ուզում էր սպանել նրան: 25 Սեպփորան, վերցնելով մի սուր քար, թլփատեց իր անթլփատ որդուն եւ հրեշտակի ոտքերն ընկնելով՝ ասաց. «Ահա կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»: 26 Հրեշտակը հեռացաւ նրանից, քանի որ նա ասել էր, թէ՝ «Կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»:
Bulgarian(i) 24 А по пътя, в страноприемницата, ГОСПОД посрещна Мойсей и искаше да го убие. 25 Тогава Сепфора взе остър камък и обряза краекожието на сина си, хвърли го в краката му и каза: Наистина ти си ми кръвен младоженец. 26 След това ГОСПОД се оттегли от него. Тогава тя каза: Кръвен младоженец! -- поради обрязването.
Croatian(i) 24 Kad se na putu Mojsije zaustavi da prenoći, navali na nj Jahve da ga ubije. 25 Ali Sipora pograbi oštar kremen, obreza svoga sina i kožicom se dotakne Mojsijevih nogu: "Zaista si mi ti krvav muž", reče. 26 I Jahve ga pusti. Ona je to zbog obrezanja rekla "krvav muž".
BKR(i) 24 I stalo se, když byl Mojžíš na cestě v hospodě, že se obořil na něj Hospodin, a hledal ho usmrtiti. 25 Tedy vzala Zefora nůž ostrý, a obřezala neobřízku syna svého, kteroužto vrhla k nohám jeho, řkuci: Zajisté ženich krví jsi mi. 26 I nechal ho. Ona pak nazvala ho tehdáž ženichem krví pro obřezání.
Danish(i) 24 Og det skete paa Vejen i Herberget, at HERREN kom imod ham Og vilde have slaget ham ihjel. 25 Da tog Zippora en skarp Sten og afkar sin Søns Forhud, og kastede den hen for hans Fødder og sagde: Du er mig en Blodbrudgom. 26 Da lod han ham være; men hun sagde da: En Blodbrudgom - for Omskærelsens Skyld.
CUV(i) 24 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 華 遇 見 他 , 想 要 殺 他 。 25 西 坡 拉 就 拿 一 塊 火 石 , 割 下 他 兒 子 的 陽 皮 , 丟 在 摩 西 腳 前 , 說 : 你 真 是 我 的 血 郎 了 。 26 這 樣 , 耶 和 華 纔 放 了 他 。 西 坡 拉 說 : 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。
CUVS(i) 24 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 华 遇 见 他 , 想 要 杀 他 。 25 西 坡 拉 就 拿 一 块 火 石 , 割 下 他 儿 子 的 阳 皮 , 丢 在 摩 西 脚 前 , 说 : 你 真 是 我 的 血 郎 了 。 26 这 样 , 耶 和 华 纔 放 了 他 。 西 坡 拉 说 : 你 因 割 礼 就 是 血 郎 了 。
Esperanto(i) 24 Sur la vojo, en la noktohaltejo, renkontis lin la Eternulo kaj volis mortigi lin; 25 sed Cipora prenis akran sxtonon, kaj detrancxis la prepucion de sia filo kaj ektusxis liajn piedojn, kaj diris:Sanga fiancxo vi estas por mi. 26 Tiam Li forlasis lin. Kaj sxi diris:Sanga fiancxo per la cirkumcido.
Finnish(i) 24 Ja koska hän oli tiellä majassa, tuli Herra häntä vastaan, ja tahtoi hänen tappaa. 25 Niin Zippora otti kiven, ja ympärileikkasi poikansa esinahan, ja rupesi hänen jalkoihinsa, ja sanoi: sinä olet minulle veriylkä. 26 Niin hän luopui hänestä. Mutta sanoi: veriylkä ympärileikkauksen tähden.
FinnishPR(i) 24 Ja matkan varrella yöpaikassa tapahtui, että Herra kävi hänen kimppuunsa ja tahtoi surmata hänet. 25 Silloin Sippora otti terävän kiven ja leikkasi pois poikansa esinahan, kosketti sillä Moosesta alhaalta ja sanoi: "Sinä olet minun veriylkäni". 26 Niin hän jätti hänet rauhaan. Silloin Sippora sanoi: "Veriylkä ympärileikkauksen kautta".
Haitian(i) 24 Pandan vwayaj la, Moyiz rete pase lannwit yon kote. Seyè a vin atake Moyiz. Li t'ap chache touye l'. 25 Sefora pran yon moso ròch byen file, li koupe pwent po ti kòk pitit gason l' lan, li voye l' jete nan pye Moyiz. Epi li di: -Se yon mari san ou ye pou mwen. 26 Apre sa, Seyè a kite Moyiz. Lè sa a, se poutèt sikonsizyon an Sefora te di ou se yon mari san pou mwen.
Hungarian(i) 24 És lõn az úton, egy szálláson, eleibe álla az Úr és meg akarja vala õt ölni. 25 De Czippora egy éles követ veve és lemetszé az õ fiának elõbõrét és lába elé veté mondván: Bizony, vérjegyesem vagy te nékem! 26 És békét hagya néki. Akkor monda: Vérjegyes a körûlmetélkedésért.
Indonesian(i) 24 Di suatu tempat berkemah dalam perjalanan itu, TUHAN datang kepada Musa dan mau membunuhnya. 25 Zipora, istrinya, mengambil sebuah batu tajam dan memotong kulup anaknya, lalu disentuhkannya pada kaki Musa. Kata Zipora, "Engkau suami darah bagiku." 26 Hal itu dikatakannya sehubungan dengan upacara sunat. Maka TUHAN tidak jadi membunuh Musa.
Italian(i) 24 Ora, essendo Mosè per cammino, in un albergo, il Signore l’incontrò, e cercava di farlo morire. 25 E Sippora prese una selce tagliente, e tagliò il prepuzio del suo figliuolo, e lo gittò a’ piedi di Mosè, e disse: Certo tu mi sei uno sposo di sangue. 26 E il Signore lo lasciò. Allora ella disse: Sposo di sangue, per le circoncisioni.
ItalianRiveduta(i) 24 Or avvenne che, essendo Mosè in viaggio, nel luogo dov’egli albergava, l’Eterno gli si fece incontro, e cercò di farlo morire. 25 Allora Sefora prese una selce tagliente, recise il prepuzio del suo figliuolo, e lo gettò ai piedi di Mosè, dicendo: "Sposo di sangue tu mi sei!" 26 E l’Eterno lo lasciò. Allora ella disse: "Sposo di sangue, per via della circoncisione".
Korean(i) 24 여호와께서 길의 숙소에서 모세를 만나사 그를 죽이려 하시는지라 25 십보라가 차돌을 취하여 그 아들의 양피를 베어 모세의 발 앞에 던지며 가로되 `당신은 참으로 내게 피 남편이로다' 하니 26 여호와께서 모세를 놓으시니라 그 때에 십보라가 피 남편이라 함은 할례를 인함이었더라
Lithuanian(i) 24 Pakeliui, nakvynės namuose, sutiko jį Viešpats ir norėjo nužudyti. 25 Tada Cipora, paėmusi aštrų akmenį, apipjaustė sūnų, numetė odelę prie Mozės kojų ir tarė: “Tu esi mano kruvinas vyras!” 26 Ir Viešpats leido jam eiti. Tada ji pasakė: “Kruvinas vyras dėl apipjaustymo”.
PBG(i) 24 I stało się w drodze, w gospodzie, że zabieżał Pan Mojżeszowi, i chciał go zabić. 25 Tedy wziąwszy Zefora krzemień ostry, obrzezała nieobrzezkę syna swego, i porzuciła przed nogi jego, i rzekła: Zaprawdę oblubieńcem krwi jesteś mi. 26 I odszedł od niego Pan. Tedy go nazwała oblubieńcem krwi, dla obrzezania.
Portuguese(i) 24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo. 25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário. 26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
Norwegian(i) 24 Underveis, på et hvilested, hendte det at Herren kom imot ham og søkte å ta hans liv. 25 Da tok Sippora en skarp sten og skar bort sin sønns forhud og kastet den for hans føtter og sa: Sannelig, du er mig en blodbrudgom. 26 Så lot han ham være; da sa hun: En blodbrudgom for omskjærelsens skyld.
Romanian(i) 24 În timpul călătoriei, într'un loc unde a rămas Moise peste noapte, l -a întîlnit Domnul, şi a vrut să -l omoare. 25 Sefora a luat o piatră ascuţită, a tăiat prepuţul fiului său, şi l -a aruncat la picioarele lui Moise, zicînd:,,Tu eşti un soţ de sînge pentru mine.`` 26 Şi Domnul l -a lăsat. Atunci a zis ea:,,Soţ de sînge!`` din pricina tăierii împrejur.
Ukrainian(i) 24 І сталося в дорозі на нічлігу, стрів був його Господь і шукав, щоб убити його. 25 Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: Бо ти мені наречений крови! 26 І пустив Він його. Тоді вона сказала: Наречений крови через обрізання.