Exodus 24:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2983 taking G3588 the G975 scroll G3588 of the G1242 covenant, G314 he read G1519 into G3588 the G3775 ears G3588 of the G2992 people. G2532 And G2036 they said, G3956 All G3745 as much as G2980 the lord spoke G2962   G4160 we shall do, G2532 and G191 we shall hearken to.
  8 G2983 [3taking G1161 1And G* 2Moses] G3588 the G129 blood, G2679.1 he scattered it upon G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G3588 the G129 blood G3588 of the G1242 covenant G3739 of which G1303 the lord ordained G2962   G4314 for G1473 you G4012 concerning G3956 all G3588   G3056 these words. G3778  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2983 λαβών G3588 το G975 βιβλίον G3588 της G1242 διαθήκης G314 ανέγνω G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 του G2992 λαού G2532 και G2036 είπαν G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4160 ποιήσομεν G2532 και G191 ακουσόμεθα
  8 G2983 λαβών G1161 δε G* Μωυσής G3588 το G129 αίμα G2679.1 κατεσκέδασε G3588 του G2992 λαού G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3588 το G129 αίμα G3588 της G1242 διαθήκης G3739 ης G1303 διέθετο κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G3056 λόγων τούτων G3778  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G314 V-AAI-3S ανεγνω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα
    8 G2983 V-AAPNS λαβων G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα   V-AAI-3S κατεσκεδασεν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3739 R-GSF ης   V-AMI-3S διεθετο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3778 D-GPM τουτων
HOT(i) 7 ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשׁר דבר יהוה נעשׂה ונשׁמע׃ 8 ויקח משׁה את הדם ויזרק על העם ויאמר הנה דם הברית אשׁר כרת יהוה עמכם על כל הדברים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3947 ויקח And he took H5612 ספר the book H1285 הברית of the covenant, H7121 ויקרא and read H241 באזני in the audience H5971 העם of the people: H559 ויאמרו and they said, H3605 כל All H834 אשׁר that H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H6213 נעשׂה will we do, H8085 ונשׁמע׃ and be obedient.
  8 H3947 ויקח took H4872 משׁה And Moses H853 את   H1818 הדם the blood, H2236 ויזרק and sprinkled H5921 על on H5971 העם the people, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold H1818 דם the blood H1285 הברית of the covenant, H834 אשׁר which H3772 כרת hath made H3068 יהוה the LORD H5973 עמכם with H5921 על you concerning H3605 כל all H1697 הדברים words. H428 האלה׃ these
new(i)
  7 H3947 [H8799] And he took H5612 the book H1285 of the testament, H7121 [H8799] and read H241 in the hearing H5971 of the people: H559 [H8799] and they said, H3068 All that the LORD H1696 [H8765] hath said H6213 [H8799] will we do, H8085 [H8799] and be obedient.
  8 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H1818 the blood, H2236 [H8799] and sprinkled H5971 it on the people, H559 [H8799] and said, H1818 Behold the blood H1285 of the testament, H3068 which the LORD H3772 [H8804] hath made H1697 with you concerning all these words.
Vulgate(i) 7 adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes 8 ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his
Clementine_Vulgate(i) 7 Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo: qui dixerunt: Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes. 8 Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait: Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his.
Wycliffe(i) 7 And he took the book of the boond of pees, and redde, while the puple herde; whiche seiden, We schulen do alle thingis which the Lord spak, and we schulen be obedient. 8 Forsothe he took, and sprengide `the blood on the puple, and seide, This is the blood of the boond of pees, which the Lord couenauntide with yow on alle these wordis.
Tyndale(i) 7 And he toke the boke of the appoyntment and red it in the audience of the people. And they seyde. All that the Lorde hath sayde, we will do and heare. 8 And Moses toke the bloude ad sprinkeld it on the people ad sayde: beholde, this is the bloude of the appoyntment which the Lorde hath made wyth you apon all these wordes.
Coverdale(i) 7 & toke the boke of ye couenaunt, & cried in the eares of the people. And whan they had sayde: All yt the LORDE hath sayde, wil we do, & herken vnto him: 8 Moses toke the bloude, & sprenkled it vpon the people, & sayde: Beholde, this is ye bloude of the couenaunt that the LORDE maketh wt you vpon all these wordes.
MSTC(i) 7 And he took the book of the covenant and read it in the audience of the people. And they said, "All that the LORD hath said, we will do and hear." 8 And Moses took the blood and sprinkled it on the people and said, "Behold, this is the blood of the covenant which the LORD hath made with you upon all these words."
Matthew(i) 7 And he toke the boke of the appoyntment & red it in the audience of the people. And thei sayd. All that the Lord hath sayd, we wil do and heare. 8 And Moyses toke the bloude and sprynkeld it on the people and sayd: beholde, this is the bloude of the appointment which the Lorde hath made with you vpon al these woordes.
Great(i) 7 And he toke the boke of the appoyntement and redd it in the audience of the people. And they sayd. All that the Lorde hath sayde, we wyll do and be obedyent. 8 And Moses toke the bloude, and sprynkeld it on the people and sayde, beholde thys is the bloude of the appoyntement, which the Lorde hath made with you vpon all these wordes.
Geneva(i) 7 After he tooke the booke of the couenant, and read it in the audience of the people: who said, All that the Lord hath said, we will do, and be obedient. 8 Then Moses tooke the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the couenant, which the Lord hath made with you concerning all these things.
Bishops(i) 7 And he toke the booke of the couenaut, & read it in the audience of the people: And they sayd, All that the Lord hath sayd, wyll we do, and be obedient 8 And Moyses toke the blood, & sprinckled it on the people, and sayd: Beholde, this is the blood of the couenaut which the Lorde hath made with you vpon all these wordes
DouayRheims(i) 7 And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken, we will do, we will be obedient. 8 And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.
KJV(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
KJV_Cambridge(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
KJV_Strongs(i)
  7 H3947 And he took [H8799]   H5612 the book H1285 of the covenant H7121 , and read [H8799]   H241 in the audience H5971 of the people H559 : and they said [H8799]   H3068 , All that the LORD H1696 hath said [H8765]   H6213 will we do [H8799]   H8085 , and be obedient [H8799]  .
  8 H4872 And Moses H3947 took [H8799]   H1818 the blood H2236 , and sprinkled [H8799]   H5971 it on the people H559 , and said [H8799]   H1818 , Behold the blood H1285 of the covenant H3068 , which the LORD H3772 hath made [H8804]   H1697 with you concerning all these words.
Thomson(i) 7 Then he took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, All that the Lord hath spoken we will do and we will be obedient. 8 Thereupon Moses took the blood and scattered it towards the people and said, Behold the blood of the covenant which the Lord hath made with you touching all these words.
Webster(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
Webster_Strongs(i)
  7 H3947 [H8799] And he took H5612 the book H1285 of the covenant H7121 [H8799] , and read H241 in the hearing H5971 of the people H559 [H8799] : and they said H3068 , All that the LORD H1696 [H8765] hath said H6213 [H8799] will we do H8085 [H8799] , and be obedient.
  8 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H1818 the blood H2236 [H8799] , and sprinkled H5971 it on the people H559 [H8799] , and said H1818 , Behold the blood H1285 of the covenant H3068 , which the LORD H3772 [H8804] hath made H1697 with you concerning all these words.
Brenton(i) 7 And he took the book of the covenant and read it in the ears of the people, and they said, All things whatsoever the Lord has spoken we will do and hearken therein. 8 And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης, ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ· καὶ εἶπαν, πάντα ὅσα ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. 8 Λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα, κατεσκέδασε τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο Κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.
Leeser(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said, all that the Lord hath spoken will we do and obey. 8 And Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.
YLT(i) 7 and he taketh the Book of the Covenant, and proclaimeth in the ears of the people, and they say, `All that which Jehovah hath spoken we do, and obey.' 8 And Moses taketh the blood, and sprinkleth on the people, and saith, `Lo, the blood of the covenant which Jehovah hath made with you, concerning all these things.'
JuliaSmith(i) 7 And he will take the book of the covenant and read in the ears of the people: and they will say, All which Jehovah spake we will do, and we will heed. 8 And Moses will take the blood, and sprinkle upon the people, and will say, Behold the blood of the covenant, which Jehovah made with you concerning all these words.
Darby(i) 7 And he took the book of the covenant, and read [it] in the ears of the people; and they said, All that Jehovah has said will we do, and obey! 8 And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant that Jehovah has made with you concerning all these words.
ERV(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath spoken will we do, and be obedient. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
ASV(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that the LORD hath spoken will we do, and obey.' 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said: 'Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you in agreement with all these words.'
Rotherham(i) 7 then took he the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said, All that Yahweh hath spoken, will we do, and will hearken. 8 Then Moses took the blood, and dashed over the people,––and said, Lo! the blood of the covenant which Yahweh hath solemnised with you, over all these words.
CLV(i) 7 And he took the scroll of the covenant and read it in the ears of the people; so they said: All that Yahweh has spoken we shall do and hearken to. 8 Now Moses took the blood and sprinkled it on the people and said: Behold the blood of the covenant which Yahweh contracts with you concerning all these matters.
BBE(i) 7 And he took the book of the agreement, reading it in the hearing of the people: and they said, Everything which the Lord has said we will do, and we will keep his laws. 8 Then Moses took the blood and let it come on the people, and said, This blood is the sign of the agreement which the Lord has made with you in these words.
MKJV(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said, All that Jehovah has said we will do, and be obedient. 8 And Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah has made with you concerning all these words.
LITV(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said We will do all that Jehovah has spoken, and we will hear. 8 And Moses took the blood and sprinkled on the people, and said, Behold, the blood of the covenant which Jehovah has cut with you concerning these words.
ECB(i) 7 and he takes the scroll of the covenant and recalls in the ears of the people. And they say, All Yah Veh words, we work and hearken. 8 And Mosheh takes the blood and sprinkles it on the people and says, Behold the blood of the covenant Yah Veh cut with you concerning all these words.
ACV(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people. And they said, All that LORD has spoken will we do, and be obedient. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant that LORD has made with you concerning all these words.
WEB(i) 7 He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “We will do all that Yahweh has said, and be obedient.” 8 Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, “Look, this is the blood of the covenant, which Yahweh has made with you concerning all these words.”
NHEB(i) 7 He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, "All that the LORD has spoken will we do, and be obedient." 8 Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, "This is the blood of the covenant, which God has commanded you concerning all these words."
AKJV(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD has said will we do, and be obedient. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3947 And he took H5612 the book H1285 of the covenant, H7121 and read H241 in the audience H5971 of the people: H559 and they said, H3605 All H3068 that the LORD H1696 has said H6213 will we do, H8085 and be obedient.
  8 H4872 And Moses H3947 took H1818 the blood, H2236 and sprinkled H5921 it on H5971 the people, H559 and said, H2009 Behold H1818 the blood H1285 of the covenant, H834 which H3068 the LORD H3772 has made H5921 with you concerning H3605 all H428 these H1697 words.
KJ2000(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people: and they said, All that the LORD has said will we do, and be obedient. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.
UKJV(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD has said will we do, and be obedient. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.
TKJU(i) 7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: And they said, "All that the LORD has said will we do, and be obedient." 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, "Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words."
EJ2000(i) 7 And he took the book of the covenant and read in the audience of the people, and they said, All that the LORD has said we will do, and we will hear. 8 Then Moses took the blood and sprinkled it on the people and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.
CAB(i) 7 And he took the Book of the Covenant and read it in the ears of the people, and they said, All things whatsoever the Lord has said we will do and be obedient. 8 And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.
LXX2012(i) 7 And he took the book of the covenant and read it in the ears of the people, and they said, All things whatever the Lord has spoken we will do and listen therein. 8 And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.
NSB(i) 7 He took the book of the covenant, in which Jehovah’s commandments were written, and read it aloud to the people. They said: »We will obey Jehovah. We will do everything that he has commanded.« 8 Moses took the blood from the bowls and sprinkled it on the people. Next, he told them: With this blood Jehovah makes his agreement with you.
ISV(i) 7 He took the Book of the Covenant and read it to the people. They said, “We will put into practice and obey everything that the LORD has decreed.”
8 Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that the LORD made with you based on all these words.”
LEB(i) 7 And he took the scroll of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, "All that Yahweh has spoken we will do, and we will listen."* 8 And Moses took the blood and sprinkled it on the people, and he said, "Look, the blood of the covenant that Yahweh has made with you in accordance with all these words."
BSB(i) 7 Then he took the Book of the Covenant and read it to the people, who replied, “All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient.” 8 So Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words.”
MSB(i) 7 Then he took the Book of the Covenant and read it to the people, who replied, “All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient.” 8 So Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words.”
MLV(i) 7 And he took the book of the covenant and read in the audience of the people. And they said, All that Jehovah has spoken will we do and be obedient. 8 And Moses took the blood and sprinkled it on the people and said, Behold the blood of the covenant that Jehovah has made with you* concerning all these words.
VIN(i) 7 He took the Book of the Covenant and read it to the people. They said, "All that the LORD has spoken we will do and obey." 8 And Moses took the blood and sprinkled it on the people, and he said, "Look, the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words."
Luther1545(i) 7 Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volks. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun und gehorchen, 8 da nahm Mose das Blut und sprengete das Volk damit und sprach: Sehet, das ist Blut des Bundes, den der HERR mit euch machte über allen diesen Worten.
Luther1912(i) 7 Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und gehorchen, 8 da nahm Mose das Blut und besprengte das Volk damit und sprach: Sehet, das ist das Blut des Bundes, den der HERR mit euch macht über allen diesen Worten.
ELB1871(i) 7 Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes; und sie sprachen: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun und gehorchen. 8 Und Mose nahm das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Siehe, das Blut des Bundes, den Jehova mit euch gemacht hat über alle diese Worte.
ELB1905(i) 7 Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes; und sie sprachen: Alles, was Jahwe geredet hat, wollen wir tun und gehorchen. 8 Und Mose nahm das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Siehe, das Blut des Bundes, den Jahwe mit euch gemacht hat über alle diese Worte. O. nach allen diesen Worten
DSV(i) 7 En hij nam het boek des verbonds, en hij las het voor de oren des volks; en zij zeiden: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen en gehoorzamen. 8 Toen nam Mozes dat bloed, en sprengde het op het volk; en hij zeide: Ziet, dit is het bloed des verbonds, hetwelk de HEERE met ulieden gemaakt heeft over al die woorden.
DSV_Strongs(i)
  7 H3947 H8799 En hij nam H5612 het boek H1285 des verbonds H7121 H8799 , en hij las H241 het voor de oren H5971 des volks H559 H8799 ; en zij zeiden H3068 : Al wat de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H6213 H8799 , zullen wij doen H8085 H8799 en gehoorzamen.
  8 H3947 H8799 Toen nam H4872 Mozes H1818 dat bloed H2236 H8799 , en sprengde H5971 het op het volk H559 H8799 ; en hij zeide H1818 : Ziet, [dit] [is] het bloed H1285 des verbonds H3068 , hetwelk de HEERE H3772 H8804 met ulieden gemaakt heeft H1697 over al die woorden.
Giguet(i) 7 Et prenant le livre de l’alliance, il le lut au peuple, qui répondit: Nous ferons tout ce qu’a dit le Seigneur; nous obéirons. 8 Et MoÏse, ayant pris le sang des urnes, aspergea le peuple, et il dit: Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a cimentée avec vous au sujet de toutes ces paroles.
DarbyFR(i) 7 Et il prit le livre de l'alliance, et le lut aux oreilles du peuple; et ils dirent: Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons. 8 Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
Martin(i) 7 Ensuite il prit le livre de l'alliance, et le lut, le peuple l'écoutant, qui dit : Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons. 8 Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles.
Segond(i) 7 Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons. 8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
Segond_Strongs(i)
  7 H3947 Il prit H8799   H5612 le livre H1285 de l’alliance H7121 , et le lut H8799   H241 en présence H5971 du peuple H559  ; ils dirent H8799   H6213  : Nous ferons H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H1696 a dit H8765   H8085 , et nous obéirons H8799  .
  8 H4872 Moïse H3947 prit H8799   H1818 le sang H2236 , et il le répandit H8799   H5971 sur le peuple H559 , en disant H8799   H1818  : Voici le sang H1285 de l’alliance H3068 que l’Eternel H3772 a faite H8804   H1697 avec vous selon toutes ces paroles.
SE(i) 7 Y tomó el libro de la alianza, y leyó a oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que el SEÑOR ha dicho, y obedeceremos. 8 Entonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre de la alianza que el SEÑOR ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.
ReinaValera(i) 7 Y tomó el libro de la alianza, y leyó á oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que Jehová ha dicho, y obedeceremos. 8 Entonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre de la alianza que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.
JBS(i) 7 Y tomó el libro de la alianza, y leyó a oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que el SEÑOR ha dicho, y oiremos. 8 Entonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre de la alianza que el SEÑOR ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.
Albanian(i) 7 Pastaj mori librin e besëlidhjes dhe ia lexoi popullit, i cili tha: "Ne do të bëjmë tërë ato që ka thënë Zoti, dhe do t'i bindemi". 8 Pastaj Moisiu mori gjakun, spërkati popullin me të dhe tha: "Ja gjaku i besëlidhjes që Zoti ka lidhur me ju sipas tërë këtyre fjalëve".
RST(i) 7 и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: все, что сказал Господь, сделаем и будем послушны. 8 И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: воткровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.
Arabic(i) 7 واخذ كتاب العهد وقرأ في مسامع الشعب. فقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل ونسمع له. 8 واخذ موسى الدم ورشّ على الشعب وقال هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال
ArmenianEastern(i) 7 Նա, վերցնելով ուխտի գիրքը, կարդաց ի լուր ժողովրդի: Ժողովուրդն ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Տէրը, կը կատարենք, կ՚ենթարկուենք»: 8 Մովսէսը, վերցնելով արիւնը, շաղ տուեց ժողովրդի վրայ ու ասաց. «Սա այն ուխտի արիւնն է, որ կնքեց Տէրը ձեզ հետ, որպէսզի կատարէք նրա բոլոր պատգամները»:
Bulgarian(i) 7 После взе книгата на завета и я прочете, като народът слушаше. И те казаха: Всичко, което е казал ГОСПОД, ще вършим и ще бъдем послушни! 8 Тогава Мойсей взе кръвта и поръси върху народа и каза: Ето кръвта на завета, който ГОСПОД направи с вас според всички тези думи.
Croatian(i) 7 Prihvati zatim Knjigu Saveza pa je narodu glasno pročita, a narod uzvrati: "Sve što je Jahve rekao, izvršit ćemo i poslušat ćemo." 8 Mojsije potom uzme krvi te poškropi narod govoreći: "Ovo je krv Saveza koji je Jahve s vama uspostavio na temelju svih ovih riječi."
BKR(i) 7 Vzav také knihu smlouvy, četl v uších lidu. Kteříž řekli: Cožkoli mluvil Hospodin, činiti a poslouchati budeme. 8 Vzal také Mojžíš krev a pokropil lidu a řekl: Aj, krev smlouvy, kterouž učinil s vámi Hospodin při všech těchto věcech.
Danish(i) 7 Og han tob Pagtens Bog og læste den for Folkets Øren, og de sagde: vi ville gøre alt det, som HERREN har sagt, og være lydige. 8 Da tog Mose Blodet og stænkede paa Folket og sagde: Se, det er den Pagts Blod, som HERREN har gjort med eder over alle disse Ord.
CUV(i) 7 又 將 約 書 念 給 百 姓 聽 。 他 們 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 我 們 都 必 遵 行 。 8 摩 西 將 血 灑 在 百 姓 身 上 , 說 : 你 看 ! 這 是 立 約 的 血 , 是 耶 和 華 按 這 一 切 話 與 你 們 立 約 的 憑 據 。
CUVS(i) 7 又 将 约 书 念 给 百 姓 听 。 他 们 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 我 们 都 必 遵 行 。 8 摩 西 将 血 灑 在 百 姓 身 上 , 说 : 你 看 ! 这 是 立 约 的 血 , 是 耶 和 华 按 这 一 切 话 与 你 们 立 约 的 凭 据 。
Esperanto(i) 7 Kaj li prenis la libron de la interligo kaj lauxtlegis gxin al la popolo, kaj ili diris:CXion, kion diris la Eternulo, ni faros kaj obeos. 8 Kaj Moseo prenis la sangon kaj sxprucigis sur la popolon, kaj diris:Jen estas sango de la interligo, kiun la Eternulo faris kun vi pri cxiuj tiuj vortoj.
Finnish(i) 7 Ja otti liitonkirjan, ja luki sen kansan korvain kuullen, ja he sanoivat: kaikki mitä Herra puhunut on tahdomme me tehdä ja olla hänelle kuuliaiset. 8 Niin Moses otti veren ja priiskotti kansan päälle, ja sanoi: katso, tämä on liiton veri, jonka Herra teki teidän kanssanne kaikkein näiden sanain päälle.
FinnishPR(i) 7 Ja hän otti liitonkirjan ja luki sen kansan kuullen. Ja he sanoivat: "Kaikkea, mitä Herra on puhunut, me noudatamme ja tottelemme". 8 Niin Mooses otti veren ja vihmoi sitä kansan päälle ja sanoi: "Katso, tämä on sen liiton veri, jonka Herra on tehnyt teidän kanssanne kaikkien näiden sanojen perusteella".
Haitian(i) 7 Lèfini, li pran liv kontra a, li li l' pou tout pèp la ka tande. Apre sa, pèp la di: -N'a fè tou sa Seyè a mande nou fè, n'a obeyi l'. 8 Lè sa a, Moyiz pran san ki te nan ganmèl yo, li voye l' sou pèp la, li di: -San sa a sèvi pou siyen kontra Seyè a pase ak nou an, dapre pawòl li di yo.
Hungarian(i) 7 Azután vevé a szövetség könyvét, és elolvasá a nép hallatára; azok pedig mondának: Mindent megteszünk, a mit az Úr parancsolt, és engedelmeskedünk. 8 Mózes pedig vevé a vért, és ráhinté a népre, és monda: Ímé a szövetségnek vére, melyet az Úr kötött ti veletek, mindama beszédek szerint.
Indonesian(i) 7 Kemudian diambilnya buku perjanjian yang bertuliskan perintah-perintah TUHAN, dan dibacakannya dengan suara nyaring bagi bangsa itu. Kata mereka, "Kami mau mentaati TUHAN dan melakukan segala perintah-Nya." 8 Lalu Musa mengambil darah yang ada di dalam baskom-baskom itu dan menyiramkannya ke atas rakyat. Katanya, "Darah ini meneguhkan perjanjian yang diikat TUHAN dengan kamu berdasarkan perintah-perintah-Nya."
Italian(i) 7 Poi prese il Libro del Patto, e lo lesse in presenza del popolo. E esso disse: Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto, e ubbidiremo. 8 Allora Mosè prese quel sangue, e lo sparse sopra il popolo, e disse: Ecco il sangue del patto che il Signore ha fatto con voi, sopra tutte quelle parole.
ItalianRiveduta(i) 7 Poi prese il libro del patto e lo lesse in presenza del popolo, il quale disse: "Noi faremo tutto quello che l’Eterno ha detto, e ubbidiremo". 8 Allora Mosè prese il sangue, ne asperse il popolo e disse: "Ecco il sangue del patto che l’Eterno ha fatto con voi sul fondamento di tutte queste parole".
Korean(i) 7 언약서를 가져 백성에게 낭독하여 들리매 그들이 가로되 `여호와의 모든 말씀을 우리가 준행하리이다' 8 모세가 그 피를 취하여 백성에게 뿌려 가로되 `이는 여호와께서 이 모든 말씀에 대하여 너희와 세우신 언약의 피니라'
Lithuanian(i) 7 Po to jis, paėmęs sandoros knygą, tautai girdint, perskaitė. Jie sakė: “Visa, ką Viešpats įsakė, vykdysime ir būsime klusnūs”. 8 Tada Mozė ėmė kraujo ir, šlakstydamas jį ant tautos, tarė: “Štai kraujas sandoros, kurią Viešpats padarė su jumis šiais žodžiais”.
PBG(i) 7 I wziąwszy księgi przymierza, czytał w uszach ludu; którzy rzekli: Cokolwiek mówił Pan, uczyńmy, i posłuszni będziemy. 8 Wziął też Mojżesz krew, i pokropił lud i rzekł: Oto, krew przymierza, które Pan postanowił z wami, na wszystkie te słowa.
Portuguese(i) 7 Também tomou o livro do pacto e o leu perante o povo; e o povo disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos. 8 Então tomou Moisés aquele sangue, e espargiu-o sobre o povo e disse: Eis aqui o sangue do pacto que o Senhor tem feito convosco no tocante a todas estas coisas.
Norwegian(i) 7 Så tok han paktens bok og leste den op for folket; og de sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjøre og lyde. 8 Da tok Moses blodet og sprengte det på folket; og han sa: Se, dette er paktens blod, den pakt som Herren opretter med eder på alle disse ord.
Romanian(i) 7 A luat cartea legămîntului, şi a citit -o în faţa poporului. Ei au zis:,,Vom face şi vom asculta tot ce a zis Domnul.`` 8 Moise a luat sîngele, şi a stropit poporul, zicînd:,,Iată sîngele legămîntului, pe care l -a făcut Domnul cu voi pe temeiul tuturor acestor cuvinte.``
Ukrainian(i) 7 І взяв він книгу заповіту, та й відчитав вголос народові. А вони сказали: Усе, що говорив Господь, зробимо й послухаємо! 8 І взяв Мойсей тієї крови, і покропив на народ, та й сказав: Оце кров заповіту, що Господь уклав із вами про всі оці речі!