Exodus 24:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1448 Moses shall approach G*   G3441 alone G4314 to G3588   G2316 God, G1473 but they G1161   G3756 shall not G1448 approach, G3588 and the G1161   G2992 people G3756 shall not G4872 go up G3326 with G1473 them.
  3 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Moses] G2532 and G1334 described G3588 to the G2992 people G3956 all G3588 the G4487 words G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G1345 ordinances. G611 [5answered G1161 1And G3956 2all G3588 3the G2992 4people G5456 7voice G1520 6in one], G3004 saying, G3956 All G3588 the G3056 words G3739 which G2980 the lord spoke, G2962   G4160 we will do, G2532 and G191 we will hearken.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1448 εγγιεί Μωυσής G*   G3441 μόνος G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1473 αυτοί δε G1161   G3756 ουκ G1448 εγγιούσιν G3588 ο δε G1161   G2992 λαός G3756 ου G4872 συναναβήσεται G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  3 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G1334 διηγήσατο G3588 τω G2992 λαώ G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G611 απεκρίθη G1161 δε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5456 φωνή G1520 μία G3004 λέγοντες G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4160 ποιήσομεν G2532 και G191 ακουσόμεθα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1448 V-FAI-3S εγγιει   N-NSM μωυσης G3441 A-NSM μονος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1448 V-FAI-3P εγγιουσιν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G3364 ADV ου G4872 V-FMI-3S συναναβησεται G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    3 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G5456 N-DSF φωνη G1519 A-DSF μια G3004 V-PAPNP λεγοντες G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα
HOT(i) 2 ונגשׁ משׁה לבדו אל יהוה והם לא יגשׁו והעם לא יעלו עמו׃ 3 ויבא משׁה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשׁפטים ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשׁר דבר יהוה נעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5066 ונגשׁ shall come near H4872 משׁה And Moses H905 לבדו alone H413 אל shall come near H3068 יהוה the LORD: H1992 והם but they H3808 לא shall not H5066 יגשׁו come nigh; H5971 והעם shall the people H3808 לא neither H5927 יעלו go up H5973 עמו׃ with
  3 H935 ויבא came H4872 משׁה And Moses H5608 ויספר and told H5971 לעם the people H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H3605 כל and all H4941 המשׁפטים the judgments: H6030 ויען answered H3605 כל and all H5971 העם the people H6963 קול voice, H259 אחד with one H559 ויאמרו and said, H3605 כל All H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H6213 נעשׂה׃ will we do.
new(i)
  2 H4872 And Moses H5066 [H8738] alone shall come near H3068 the LORD: H5066 [H8799] but they shall not come near; H5971 neither shall the people H5927 [H8799] go up with him.
  3 H4872 And Moses H935 [H8799] came H5608 [H8762] and told H5971 the people H1697 all the words H3068 of the LORD, H4941 and all the judgments: H5971 and all the people H6030 [H8799] answered H259 with one H6963 voice, H559 [H8799] and said, H1697 All the words H3068 which the LORD H1696 [H8765] hath said H6213 [H8799] will we do.
Vulgate(i) 2 solusque Moses ascendet ad Dominum et illi non adpropinquabunt nec populus ascendet cum eo 3 venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus
Clementine_Vulgate(i) 2 Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt: nec populus ascendet cum eo. 3 Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia: responditque omnis populus una voce: Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus.
Wycliffe(i) 2 and Moises aloone stie to the Lord, and thei schulen not neiye, nether the puple schal stie with hym. 3 Therfore Moises cam, and telde to the puple alle the wordis and domes of the Lord; and al the puple answeride with o vois, We schulen do alle the wordis of the Lord, whiche he spak.
Tyndale(i) 2 And Moses went him selfe alone vnto the Lorde, but they came not nye, nether came the people vp with him. 3 And Moses came ad tolde the people al the wordes of the Lorde and all the lawes. And all the people answered with one voyce and sayde: all the wordes which the Lorde hath sayde, will wee doo.
Coverdale(i) 2 But let Moses onely come nye vnto the LORDE, and let not them come nye, and let not the people also come vp with him. 3 Moses came and tolde the people all the wordes of the LORDE, & all the lawes. Then answered all the people with one voyce, and sayde: All ye wordes that the LORDE hath sayde, wyl we do.
MSTC(i) 2 And Moses went himself alone unto the LORD, but they came not nigh, neither came the people up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD and all the laws. And all the people answered with one voice and said, "All the words which the LORD hath said, will we do."
Matthew(i) 2 And Moyses went hym selfe alone vnto the Lord, but they came not nye, neyther came the people vp with hym. 3 And Moses came & tolde the people all the wordes of the Lorde & all the lawes. And all the people aunswered with one voyce & sayd: all the wordes which the Lord hath sayd, will we do.
Great(i) 2 And Moses hym selfe alone shall go vnto the Lorde, but they shall not come nye, nether shall the people go vp with hym. 3 And Moses came, & tolde the people all the wordes of the Lord and all the lawes: And all the people answered with one voyce, and sayde: all the wordes whiche the Lorde hath sayde, wyll wee doo.
Geneva(i) 2 And Moses himselfe alone shall come neere to the Lord, but they shall not come neere, neither shall the people goe vp with him. 3 Afterwarde Moses came and told the people all the wordes of the Lord, and all the lawes: and all the people answered with one voyce, and said, All the things which the Lord hath said, will we doe.
Bishops(i) 2 And Moyses hym selfe alone shall go vnto the Lorde: but they shall not come nygh, neither shall the people go vp with hym 3 And Moyses came and tolde the people all the wordes of the Lorde, and all the iudgementes: And all the people aunswered with one voyce, and sayde: All the wordes whiche the Lorde hath sayde wyll we do
DouayRheims(i) 2 And Moses alone shall come up to the Lord, but they shall not come nigh; neither shall the people come up with him. 3 So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken.
KJV(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
KJV_Cambridge(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
KJV_Strongs(i)
  2 H4872 And Moses H5066 alone shall come near [H8738]   H3068 the LORD H5066 : but they shall not come nigh [H8799]   H5971 ; neither shall the people H5927 go up [H8799]   with him.
  3 H4872 And Moses H935 came [H8799]   H5608 and told [H8762]   H5971 the people H1697 all the words H3068 of the LORD H4941 , and all the judgments H5971 : and all the people H6030 answered [H8799]   H259 with one H6963 voice H559 , and said [H8799]   H1697 , All the words H3068 which the LORD H1696 hath said [H8765]   H6213 will we do [H8799]  .
Thomson(i) 2 and let Moses alone approach near to God. As for them they shall not approach near; nor shall the people come up with them. 3 So Moses came and told the people all the words of God and the rules of rectitude, and all the people with one voice answered and said, All the words which the Lord hath spoken we will perform and we will be obedient.
Webster(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we perform.
Webster_Strongs(i)
  2 H4872 And Moses H5066 [H8738] alone shall come near H3068 the LORD H5066 [H8799] : but they shall not come near H5971 ; neither shall the people H5927 [H8799] go up with him.
  3 H4872 And Moses H935 [H8799] came H5608 [H8762] and told H5971 the people H1697 all the words H3068 of the LORD H4941 , and all the judgments H5971 : and all the people H6030 [H8799] answered H259 with one H6963 voice H559 [H8799] , and said H1697 , All the words H3068 which the LORD H1696 [H8765] hath said H6213 [H8799] will we do.
Brenton(i) 2 And Moses alone shall draw nigh to God; and they shall not draw nigh, and the people shall not come up with them. 3 And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐγγιεῖ Μωυσῆς μόνος πρὸς τὸν Θεὸν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν, ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετʼ αὐτῶν. 3 Εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς, καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ, λέγοντες, πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν, καὶ ἀκουσόμεθα.
Leeser(i) 2 And Moses alone shall come near unto the Lord, but they shall not come nigh; and the people shall not go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the laws of justice; and all the people answered with one voice, and said, all the words which the Lord hath spoken will we do.
YLT(i) 2 and Moses hath drawn nigh by himself unto Jehovah; and they draw not nigh, and the people go not up with him. 3 And Moses cometh in, and recounteth to the people all the words of Jehovah, and all the judgments, and all the people answer—one voice, and say, `All the words which Jehovah hath spoken we do.'
JuliaSmith(i) 2 And Moses alone drawing near to Jehovah: and they shall not draw near; and the people shall not go up with him. 3 And Moses will come and recount to the people all the words of Jehovah, and all the judgments: and all the people will answer with one voice, and will say, All the words which Jehovah spake, we will do.
Darby(i) 2 And let Moses alone come near Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the judgments; and all the people answered with one voice, and said, All the words that Jehovah has said will we do!
ERV(i) 2 and Moses alone shall come near unto the LORD; but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath spoken will we do.
ASV(i) 2 and Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and Moses alone shall come near unto the LORD; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.' 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: 'All the words which the Lord hath spoken will we do.'
Rotherham(i) 2 And Moses alone, shall draw near unto Yahweh, but, they, shall not draw near,––and, the people, shall not come up with him. 3 So Moses came, and recounted to the people all the words of Yahweh, and all the regulations,––and all the people responded with one voice, and said, All the words which Yahweh hath spoken, will we do.
CLV(i) 2 Yet Moses will come close to Yahweh, to Him alone; but they shall not come close, and the people shall not ascent with him. 3 So Moses came and related to the people all the words of Yahweh and all the judgments. Then all the people responded with one voice and said: All the words which Yahweh has spoken we shall do.
BBE(i) 2 And Moses only may come near to the Lord; but the others are not to come near, and the people may not come up with them. 3 Then Moses came and put before the people all the words of the Lord and his laws: and all the people, answering with one voice, said, Whatever the Lord has said we will do.
MKJV(i) 2 And Moses alone shall come near Jehovah, but they shall not come near. Neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the Words of Jehovah, and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, All the words which Jehovah has said, we will do.
LITV(i) 2 And let Moses approach by himself to Jehovah, and they shall not approach. And the people shall not go up with him. 3 And Moses came and told all the words of Jehovah to the people, and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, We will do all the words which Jehovah has spoken.
ECB(i) 2 And Mosheh approaches Yah Veh alone: and they come not nigh and the people ascend not with him. 3 And Mosheh comes and describes to the people all the words of Yah Veh and all the judgments. And all the people answer with one voice, and say, All the words Yah Veh words, we work.
ACV(i) 2 And Moses alone shall come near to LORD, but they shall not come near, neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of LORD, and all the ordinances. And all the people answered with one voice, and said, All the words which LORD has spoken will we do.
WEB(i) 2 Moses alone shall come near to Yahweh, but they shall not come near. The people shall not go up with him.” 3 Moses came and told the people all Yahweh’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has spoken will we do.”
NHEB(i) 2 Moses alone shall come near to God, but they shall not come near, neither shall the people go up with him." 3 Moses came and told the people all the words of God, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, "All the words which the LORD has spoken will we do."
AKJV(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do.
AKJV_Strongs(i)
  2 H4872 And Moses H905 alone H5066 shall come H5066 near H3068 the LORD: H5066 but they shall not come H5066 near; H3808 neither H5971 shall the people H5927 go up with him.
  3 H4872 And Moses H935 came H5608 and told H5971 the people H3605 all H1697 the words H3068 of the LORD, H3605 and all H4941 the judgments: H3605 and all H5971 the people H6030 answered H259 with one H6963 voice, H559 and said, H3605 All H1697 the words H834 which H3068 the LORD H1696 has said H6213 will we do.
KJ2000(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do.
UKJV(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do.
TKJU(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: But they shall not come near; neither shall the people go up with him." 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: And all the people answered with one voice, and said, "All the words which the LORD has said will we do."
EJ2000(i) 2 And Moses alone shall approach the LORD, but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD and all the rights, and all the people answered with one voice and said, All the words which the LORD has said we will do.
CAB(i) 2 And Moses alone shall draw near to God; and they shall not draw near, and the people shall not come up with them. 3 And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient.
LXX2012(i) 2 And Moses alone shall draw near to God; and they shall not draw near, and the people shall not come up with them. 3 And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient.
NSB(i) 2 »Moses alone may come near Jehovah. The others may not. The people must not come along with Moses.« 3 Moses told the people all Jehovah’s words and legal decisions. Then all the people answered with one voice: »We will do everything Jehovah told us to do.«
ISV(i) 2 Only Moses is to approach the LORD, but the others are not to approach; the people are not to come up with him.”
3 Then Moses came and reported all the words of the LORD and all the statutes to the people, and they all answered with one voice, “We will do everything that the LORD has decreed.”
LEB(i) 2 And Moses alone* will come near to Yahweh, and they will not come near, and the people will not go up with him." 3 And Moses came, and he told the people all the words of Yahweh and all the regulations. And all the people answered with one voice, and they said, "All the words that Yahweh has spoken we will do."
BSB(i) 2 Moses alone shall approach the LORD, but the others must not come near. And the people may not go up with him.” 3 When Moses came and told the people all the words and ordinances of the LORD, they all responded with one voice: “All the words that the LORD has spoken, we will do.”
MSB(i) 2 Moses alone shall approach the LORD, but the others must not come near. And the people may not go up with him.” 3 When Moses came and told the people all the words and ordinances of the LORD, they all responded with one voice: “All the words that the LORD has spoken, we will do.”
MLV(i) 2 And Moses alone will come near to Jehovah, but they will not come near, neither will the people go up with him.
3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah and all the ordinances. And all the people answered with one voice and said, All the words which Jehovah has spoken will we
do.
VIN(i) 2 And Moses alone will come near to the LORD, and they will not come near, and the people will not go up with him." 3 Then Moses came and put before the people all the words of the Lord and his laws: and all the people, answering with one voice, said, Whatever the Lord has said we will do.
Luther1545(i) 2 Aber Mose alleine nahe sich zum HERRN, und laß jene sich nicht herzunahen; und das Volk komme auch nicht mit ihm herauf. 3 Mose kam und erzählete dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun.
Luther1912(i) 2 Aber Mose allein nahe sich zum HERRN und lasse jene nicht herzu nahen, und das Volk komme auch nicht zu ihm herauf. 3 Mose kam und erzählte dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun.
ELB1871(i) 2 Und Mose allein nahe sich zu Jehova; sie aber sollen sich nicht nahen, und das Volk soll nicht mit ihm heraufsteigen. 3 Und Mose kam und erzählte dem Volke alle Worte Jehovas und alle Rechte; und das ganze Volk antwortete mit einer Stimme und sprach: Alle Worte, die Jehova geredet hat, wollen wir tun.
ELB1905(i) 2 Und Mose allein nahe sich zu Jahwe; sie aber sollen sich nicht nahen, und das Volk soll nicht mit ihm heraufsteigen. 3 Und Mose kam und erzählte dem Volke alle Worte Jahwes und alle Rechte; und das ganze Volk antwortete mit einer Stimme und sprach: Alle Worte, die Jahwe geredet hat, wollen wir tun.
DSV(i) 2 En dat Mozes alleen zich nadere tot den HEERE, maar dat zij niet naderen; en het volk klimme ook niet op met hem. 3 Als Mozes kwam en verhaalde aan het volk al de woorden des HEEREN, en al de rechten, toen antwoordde al het volk met een stem, en zij zeiden: Al deze woorden, die de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen.
DSV_Strongs(i)
  2 H4872 En dat Mozes H5066 H8738 alleen zich nadere H3068 tot den HEERE H5066 H8799 , maar dat zij niet naderen H5971 ; en het volk H5927 H8799 klimme ook niet op met hem.
  3 H4872 Als Mozes H935 H8799 kwam H5608 H8762 en verhaalde H5971 aan het volk H1697 al de woorden H3068 des HEEREN H4941 , en al de rechten H6030 H8799 , toen antwoordde H5971 al het volk H259 met een H6963 stem H559 H8799 , en zij zeiden H1697 : Al deze woorden H3068 , die de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H6213 H8799 , zullen wij doen.
Giguet(i) 2 Moïse seul viendra près du Seigneur; les autres n’approcheront pas de lui, et le peuple ne montera pas avec eux. 3 Moïse descendit donc; il rapporta au peuple toutes les paroles et les ordonnances de Dieu; et le peuple répondit tout d’une voix, et il dit: Nous exécuterons tout ce que t’a dit le Seigneur; nous obéirons.
DarbyFR(i) 2 et Moïse s'approchera seul de l'Éternel; mais eux ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. 3 Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l'Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Toutes les paroles que l'Éternel a dites, nous les ferons.
Martin(i) 2 Et Moïse s'approchera seul de l'Eternel, mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui. 3 Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l'Eternel, et toutes ses lois, et tout le peuple répondit tout d'une voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l'Eternel a dites.
Segond(i) 2 Moïse s'approchera seul de l'Eternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit.
Segond_Strongs(i)
  2 H4872 Moïse H5066 s’approchera H8738   H3068 seul de l’Eternel H5066  ; les autres ne s’approcheront H8799   H5971 pas, et le peuple H5927 ne montera H8799   point avec lui.
  3 H4872 Moïse H935 vint H8799   H5608 rapporter H8762   H5971 au peuple H1697 toutes les paroles H3068 de l’Eternel H4941 et toutes les lois H5971 . Le peuple H6030 entier répondit H8799   H559   H8799   H259 d’une même H6963 voix H6213  : Nous ferons H8799   H1697 tout H3068 ce que l’Eternel H1696 a dit H8765  .
SE(i) 2 Mas Moisés sólo se llegará al SEÑOR; y ellos no se lleguen cerca, ni suba con él el pueblo. 3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras del SEÑOR, y todos los derechos; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Haremos todas las palabras que el SEÑOR ha dicho.
ReinaValera(i) 2 Mas Moisés sólo se llegará á Jehová; y ellos no se lleguen cerca, ni suba con él el pueblo. 3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos: y todo el pueblo respondió á una voz, y dijeron: Ejecutaremos todas las palabras que Jehová ha dicho.
JBS(i) 2 Mas Moisés sólo se acercará al SEÑOR; y ellos no se acerquen, ni suba el pueblo con él. 3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras del SEÑOR, y todos los derechos; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Haremos todas las palabras que el SEÑOR ha dicho.
Albanian(i) 2 pastaj Moisiu do t'i afrohet Zotit; por të tjerët nuk do t'i afrohen, as populli nuk ka për t'u ngjitur bashkë me atë". 3 Atëherë Moisiu erdhi dhe i tregoi popullit tërë fjalët e Zotit dhe tërë ligjet. Dhe gjithë populli u përgjigj me një zë dhe tha: "Ne do të bëjmë tërë gjërat që Zoti ka thënë".
RST(i) 2 Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть невосходит с ним. 3 И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем.
Arabic(i) 2 ويقترب موسى وحده الى الرب وهم لا يقتربون. واما الشعب فلا يصعد معه. 3 فجاء موسى وحدّث الشعب بجميع اقوال الرب وجميع الاحكام. فاجاب جميع الشعب بصوت واحد وقالوا كل الاقوال التي تكلم بها الرب نفعل.
ArmenianEastern(i) 2 Աստծուն թող մօտենայ միայն Մովսէսը, իսկ միւսները թող չմօտենան: Ժողովուրդը նրանց հետ թող չբարձրանայ»: 3 Մովսէսն եկաւ ու ժողովրդին յայտնեց Աստծու բոլոր պատգամներն ու կանոնները: Ողջ ժողովուրդը միաձայն պատասխան տուեց ու ասաց. «Կը կատարենք բոլոր այն պատգամները, որ տուել է Տէրը, կ՚ենթարկուենք դրանց»:
Bulgarian(i) 2 Само Мойсей да се приближи при ГОСПОДА, а те да не се приближават и народът да не се изкачва с него. 3 Тогава Мойсей дойде и каза на народа всичките думи на ГОСПОДА и всичките Негови наредби на закона и целият народ едногласно отговори и каза: Всичко, което е казал ГОСПОД, ще вършим!
Croatian(i) 2 Neka se sam Mojsije primakne k Jahvi! Oni neka se ne primiču, a puk neka se s njim ne penje." 3 Dođe Mojsije i kaza narodu sve riječi Jahvine i sve odredbe. A sav puk odgovori u jedan glas: "Sve riječi što ih Jahve reče, vršit ćemo."
BKR(i) 2 Sám pak toliko Mojžíš vstoupí k Hospodinu, ale oni se nepřiblíží; aniž lid vstoupí s ním. 3 Tedy přišel Mojžíš, a vypravoval lidu všecka slova Hospodinova a všecky soudy. I odpověděl všecken lid jedním hlasem, a řekli: Všecka slova, kteráž mluvil Hospodin, učiníme.
Danish(i) 2 Men Mose skal gaa frem for sig alene til HERREN, og de andre de skulle ikke gaa frem, og Folket skal ikke stige op med ham. 3 Og Mose kom og fortalte Folket alle HERRENS Ord og alle Bud; da svarede hele Folket med een Røst og sagde: Vi ville gøre efter alle de Ord, som HERREN har sagt.
CUV(i) 2 惟 獨 你 可 以 親 近 耶 和 華 ; 他 們 卻 不 可 親 近 ; 百 姓 也 不 可 和 你 一 同 上 來 。 3 摩 西 下 山 , 將 耶 和 華 的 命 令 典 章 都 述 說 與 百 姓 聽 。 眾 百 姓 齊 聲 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 我 們 都 必 遵 行 。
CUVS(i) 2 惟 独 你 可 以 亲 近 耶 和 华 ; 他 们 却 不 可 亲 近 ; 百 姓 也 不 可 和 你 一 同 上 来 。 3 摩 西 下 山 , 将 耶 和 华 的 命 令 典 章 都 述 说 与 百 姓 听 。 众 百 姓 齐 声 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 我 们 都 必 遵 行 。
Esperanto(i) 2 Kaj Moseo sola alproksimigxu al la Eternulo; sed ili ne alproksimigxu, kaj la popolo ne supreniru kun li. 3 Kaj Moseo venis kaj rakontis al la popolo cxiujn vortojn de la Eternulo kaj cxiujn legxojn. Kaj la tuta popolo respondis per unu vocxo, kaj ili diris:CXion, kion diris la Eternulo, ni faros.
Finnish(i) 2 Mutta Moses lähestyköön yksinänsä Herran tykö, ja älkööt muut lähestykö: älköön myös kansa astuko ylös hänen kanssansa. 3 Ja Moses tuli ja jutteli kansalle kaikki Herran sanat, ja oikeudet. Niin vastasi kaikki kansa yhdellä äänellä, ja sanoi: kaikki ne sanat, mitkä Herra puhunut on, tahdomme me tehdä.
FinnishPR(i) 2 Mooses yksinään lähestyköön Herraa; muut älkööt lähestykö, ja kansa älköön nousko sinne hänen kanssansa." 3 Ja Mooses tuli ja kertoi kansalle kaikki Herran sanat ja kaikki hänen säädöksensä. Niin koko kansa vastasi yhteen ääneen ja sanoi: "Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme".
Haitian(i) 2 Apre sa, Moyiz va pwoche pou kont li, l'a vin bò kote m'. Piga lòt yo pwoche. Pèp la menm pa pou moute avè yo. 3 Moyiz ale, li rapòte bay pèp la tou sa Seyè a te di l' yo ansanm ak tout lòd li te bay yo. Tout pèp la reponn ansanm: -N'a fè tou sa Seyè a di nou fè.
Hungarian(i) 2 És csak Mózes közeledjék az Úrhoz, amazok pedig ne közeledjenek, és a nép se jõjjön fel vele. 3 Elméne azért Mózes, és elbeszélé a népnek az Úr minden beszédét és minden rendelését; az egész nép pedig egyezõ szóval felele, mondván: Mindazokat a dolgokat, a melyeket az Úr parancsolt, megcselekeszszük.
Indonesian(i) 2 Hanya engkau sendiri boleh datang mendekati Aku. Yang lain tak boleh datang dekat-dekat, dan rakyat malah tidak boleh mendaki gunung ini." 3 Lalu Musa pergi dan mengumumkan kepada bangsa itu semua perintah dan peraturan TUHAN. Mereka semua menjawab dengan serentak, "Kami mau melakukan semua yang dikatakan TUHAN."
Italian(i) 2 Poi accostisi Mosè solo al Signore, e quegli altri non vi si accostino; e non salga il popolo con lui. 3 E Mosè venne, e raccontò al popolo tutte le parole del Signore, e tutte quelle leggi. E tutto il popolo rispose ad una voce, e disse: Noi faremo tutte le cose che il Signore ha dette.
ItalianRiveduta(i) 2 poi Mosè solo s’accosterà all’Eterno; ma gli altri non s’accosteranno, né salirà il popolo con lui". 3 E Mosè venne e riferì al popolo tutte le parole dell’Eterno e tutte le leggi. E tutto il popolo rispose ad una voce e disse: "Noi faremo tutte le cose che l’Eterno ha dette".
Korean(i) 2 너 모세만 여호와에게 가까이 나아오고 그들은 가까이 나아오지 말며 백성은 너와 함께 올라오지 말지니라 ! 3 모세가 와서 여호와의 모든 말씀과 그 모든 율례를 백성에게 고하매 그들이 한 소리로 응답하여 가로되 '여호와의 명하신 모든 말씀을 우리가 준행하리이다 !'
Lithuanian(i) 2 Mozė vienas priartės prie Viešpaties, o jie tegul nesiartina, ir tauta tegu neina su juo”. 3 Mozė atėjo ir pranešė tautai visus Viešpaties žodžius ir nuostatus. Tada visa tauta atsakė vienu balsu: “Visus žodžius, kuriuos Viešpats kalbėjo, vykdysime”.
PBG(i) 2 A sam tylko Mojżesz wstąpi do Pana; ale oni nie przybliżą się ani lud wstąpi z nim. 3 Przyszedł tedy Mojżesz, i opowiedział ludowi wszystkie słowa Pańskie, i wszystkie sądy. I odpowiedział wszystek lud głosem jednym, mówiąc: Wszystkie słowa, które rzekł Pan, uczynimy.
Portuguese(i) 2 Só Moisés se chegará ao Senhor; os, outros não se chegarão; nem o povo subirá com ele. 3 Veio, pois, Moisés e relatou ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos; então todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado faremos.
Norwegian(i) 2 Men Moses alene skal komme nær til Herren, de andre skal ikke gå nær til, og folket skal ikke stige op med ham. 3 Så kom Moses og forkynte folket alle Herrens ord og alle lovene; og hele folket svarte med én røst: Alle de ord Herren har talt, vil vi holde oss efter.
Romanian(i) 2 Numai Moise să se apropie de Domnul; ceilalţi să nu se apropie şi poporul să nu se suie cu el.`` 3 Moise a venit şi a spus poporului toate cuvintele Domnului şi toate legile. Tot poporul a răspuns într'un glas:,,Vom face tot ce a zis Domnul.``
Ukrainian(i) 2 А Мойсей нехай підійде до Господа сам, а вони не підійдуть. А народ з ним не вийде. 3 І прибув Мойсей, та й оповів народові всі Господні слова та всі закони. І ввесь народ відповів одноголосно, та й сказали: Усе, про що говорив Господь, зробимо!