Exodus 23:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FMI-3P εγκαθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G264 V-AAN αμαρτειν G4771 P-AS σε G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1398 V-AAS-2S δουλευσης G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G4348 N-NSN προσκομμα
HOT(i) 33 לא ישׁבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3808 לא They shall not H3427 ישׁבו dwell H776 בארצך in thy land, H6435 פן lest H2398 יחטיאו   H853 אתך   H3588 לי כי against me: for H5647 תעבד if thou serve H853 את   H430 אלהיהם their gods, H3588 כי it will surely H1961 יהיה be H4170 לך למוקשׁ׃ a snare
Vulgate(i) 33 non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum
Clementine_Vulgate(i) 33 Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum.
Wycliffe(i) 33 Dwelle thei not in thi lond, lest perauenture thei make thee to do synne ayens me, yf thou seruest her goddis, which thing certis schal be to thee in to sclaundir.
Tyndale(i) 33 Nether shall they dwell in thi londe, lest they make the synne a gaynst me: for yf thou serue their goddes, it will surely be thy decaye.
Coverdale(i) 33 but let the not dwell in thy lande, that they make the not synne ageynst me. For yf thou serue their goddes, it wil surely be thy decaye.
Matthew(i) 33 Neither shall they dwel in thy lande, lest they make the sinne agaynste me: for if thou serue their goddes it will surely be thy decaye.
Great(i) 33 Nether let them dwell in thy lande, lest they make the synne against me: for yf thou serue theyr goddes, it wyll be thy decaye.
Geneva(i) 33 Neither shall they dwell in thy lande, least they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, surely it shall be thy destruction.
Bishops(i) 33 Neither let them dwell in thy lande, lest they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, it wyll surely be thy decay
DouayRheims(i) 33 Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee.
KJV(i) 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
KJV_Cambridge(i) 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
Thomson(i) 33 nor shall they dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me. For if thou serve their gods, they will be to thee a stumbling block.
Webster(i) 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee.
Brenton(i) 33 And they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their gods, these will be an offence to thee.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσι πρὸς με· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.
Leeser(i) 33 They shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for thou mightest be led to serve their gods, and this would surely be a snare unto thee.
YLT(i) 33 they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.'
JuliaSmith(i) 33 They shall not dwell in thy land, lest they shall cause thee to sin against me: if thou shalt serve their gods, surely shall it be to thee for a snare.
Darby(i) 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee.
ERV(i) 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
ASV(i) 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 33 They shall not dwell in thy land - lest they make thee sin against Me, for thou wilt serve their gods - for they will be a snare unto thee.
Rotherham(i) 33 they shall not dwell in thy land, lest they cause, thee, to sin against, me,––for thou mightest serve their gods, verily! it would become to thee, a snare!
CLV(i) 33 They shall not dwell in your land lest they should make you sin against Me so that you serve their elohim, and that it should come to be a trap for you.
BBE(i) 33 Let them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you.
MKJV(i) 33 They shall not dwell in your land lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it surely will be a snare to you.
LITV(i) 33 They shall not dwell in your land, lest they cause you to sin towards Me. Surely when you serve their gods, it will be a snare to you.
ECB(i) 33 settle them not in your land lest they cause you to sin against me: for if you serve their elohim, it becomes a snare to you.
ACV(i) 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me, for if thou serve their gods, it will surely be a snare to thee.
WEB(i) 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
NHEB(i) 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
AKJV(i) 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
KJ2000(i) 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you.
UKJV(i) 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you.
EJ2000(i) 33 They shall not dwell in thy land lest peradventure they make thee sin against me by serving their gods, for it will be a snare unto thee.
CAB(i) 33 And they shall not dwell in your land, lest they cause you to sin against Me; for if you should serve their gods, these will be an offense to you.
LXX2012(i) 33 And they shall not dwell in your land, lest they cause you to sin against me; for if you should serve their gods, these will be an offense to you.
NSB(i) 33 »Do not allow them to live in your land for they will make you sin against me. If you serve their gods it will be a snare to you.«
ISV(i) 33 They are not to live in your land. Otherwise they will cause you to sin against me. If you worship their gods, it will become a snare for you.”
LEB(i) 33 They will not live in your land, lest they cause you to sin against me when you serve their gods, for it will be a snare to you.'"
BSB(i) 33 They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
MSB(i) 33 They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
MLV(i) 33 They will not dwell in your land, lest they make you sin against me, because if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
VIN(i) 33 "Do not allow them to live in your land for they will make you sin against me. If you serve their gods it will be a snare to you."
Luther1545(i) 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienest, wird dir's zum Ärgernis geraten.
Luther1912(i) 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten.
ELB1871(i) 33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.
ELB1905(i) 33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.
DSV(i) 33 Zij zullen in uw land niet wonen, opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen; indien gij hun goden dient, het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.
DarbyFR(i) 33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux; certainement ce serait un piège pour toi.
Martin(i) 33 Ils n'habiteront point en ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs Dieux; et cela te serait en piège.
Segond(i) 33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
SE(i) 33 En tu tierra no habitarán, para que por ventura no te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses; porque te será de tropiezo.
ReinaValera(i) 33 En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo.
JBS(i) 33 En tu tierra no habitarán, para que por ventura no te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses; porque te será de tropiezo.
Albanian(i) 33 Ata nuk do të banojnë në vendin tënd, që të mos të bëjnë të mëkatosh kundër meje: ti do t'u shërbeje perëndive të tyre, dhe kjo do të ishte një lak".
RST(i) 33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
Arabic(i) 33 لا يسكنوا في ارضك لئلا يجعلوك تخطئ اليّ. اذا عبدت آلهتهم فانه يكون لك فخا
ArmenianEastern(i) 33 Նրանք քո երկրում չպիտի բնակուեն, որպէսզի իմ նկատմամբ յանցանքի չմղեն քեզ, որովհետեւ, եթէ ծառայես նրանց չաստուածներին, նրանք գայթակղութիւն կը լինեն քեզ համար»:
Bulgarian(i) 33 Да не живеят в земята ти, за да не те накарат да съгрешиш против Мен; защото, ако служиш на боговете им, това непременно ще ти бъде примка.
Croatian(i) 33 Neka ne ostanu u tvojoj zemlji da te ne navode na grijeh protiv mene. Ako bi štovao njihove kumire, to bi ti bila stupica."
BKR(i) 33 Nebudou bydliti v zemi tvé, aby nepřipravili tě k hříchu proti mně, když bys ctil bohy jejich; nebo by to bylo tobě osídlem.
Danish(i) 33 Lad dem ikke bo i dit Land, at de ikke skulle komme dig til at synde imod mig; thi du kunde tjene deres Guder, og det vilde blive dig til en snare.
CUV(i) 33 他 們 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 們 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 們 的   神 , 這 必 成 為 你 的 網 羅 。
CUVS(i) 33 他 们 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 们 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 们 的   神 , 这 必 成 为 你 的 网 罗 。
Esperanto(i) 33 Ili ne logxu en via lando, por ke ili ne pekigu vin kontraux Mi; se vi servos iliajn diojn, tio farigxos kaptilo por vi.
Finnish(i) 33 Ei heidän pidä asuman sinun maassas, ettei he kehoittaisi sinua syntiä tekemään minua vastaan, niin ettäs palvelet heidän jumaliansa, sillä se on sinulle paulaksi.
FinnishPR(i) 33 Älkööt he jääkö asumaan sinun maahasi, etteivät saattaisi sinua tekemään syntiä minua vastaan; sillä jos sinä palvelet heidän jumaliansa, on se sinulle paulaksi."
Haitian(i) 33 Se pa pou yo rete nan peyi nou an, pou yo pa ankouraje nou fè peche kont mwen. Si nou sèvi bondye moun sa yo, sa ka yon malè pou nou.
Hungarian(i) 33 Ne lakjanak a te földeden, hogy bûnbe ne ejtsenek téged ellenem: mert ha az õ isteneiket szolgálnád, vesztedre lenne az néked.
Indonesian(i) 33 Jangan biarkan orang-orang itu tinggal di negerimu, supaya kamu jangan menyembah ilah-ilah mereka dan berdosa terhadap-Ku. Kalau kamu menyembah ilah-ilah mereka, kamu jatuh ke dalam perangkap maut."
Italian(i) 33 Non abitino essi nel tuo paese, chè talora non ti facciano peccare contro a me; conciossiachè tu serviresti agl’iddii loro; perciocchè quello ti sarebbe in laccio.
ItalianRiveduta(i) 33 Non dovranno abitare nel tuo paese, perché non t’inducano a peccare contro di me: tu serviresti ai loro dèi, e questo ti sarebbe un laccio.
Korean(i) 33 그들이 네 땅에 머무르지 못할것은 그들이 너로 내게 범죄케 할까 두려움이라 네가 그 신을 섬기면 그것이 너의 올무가 되리라
Lithuanian(i) 33 Jie neturi gyventi tavo šalyje, kad tavęs nesugundytų nusidėti prieš mane. Jei tarnausi jų dievams, tai taps tau spąstais”.
PBG(i) 33 Niech nie mieszkają w ziemi twej, by cię snać nie przywiedli do grzechu przeciwko mnie, gdybyś służył bogom ich, co by tobie było sidłem.
Portuguese(i) 33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
Norwegian(i) 33 De skal ikke bo i ditt land, forat de ikke skal forføre dig til å synde mot mig; for du vilde da tjene deres guder, og det vilde bli en snare for dig.
Romanian(i) 33 Ei să nu locuiască în ţara ta, ca să nu te facă să păcătuieşti împotriva Mea; căci atunci ai slujii dumnezeilor lor, şi aceasta ar fi o cursă pentru tine.``
Ukrainian(i) 33 Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!