Exodus 23:32-33

ABP_Strongs(i)
  32 G3756 You shall not G4784 assent together with G1473 them, G2532 and G3588 with G2316 their gods G1473   G3756   G5087 you shall not establish G1242 a covenant.
  33 G2532 And G3756 they shall not G1455.1 lie in wait G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2443 lest G3361   G264 [2you to sin G1473   G4160 1they should cause] G4314 against G1473 me; G1437 for if G1063   G1398 you should be a slave G3588 to G2316 their gods, G1473   G3778 these G1510.8.6 will be G1473 to you G4348 an occasion for stumbling.
ABP_GRK(i)
  32 G3756 ου G4784 συγκαταθήση G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3756 ου G5087 θήσεις G1242 διαθήκην
  33 G2532 και G3756 ουκ G1455.1 εγκαθήσονται G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2443 ίνα μη G3361   G264 αμαρτάνειν σε G1473   G4160 ποιήσωσι G4314 προς G1473 με G1437 εάν γαρ G1063   G1398 δουλεύσης G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3778 ούτοι G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G4348 πρόσκομμα
LXX_WH(i)
    32 G3364 ADV ου   V-FMI-2S συγκαταθηση G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G1242 N-ASF διαθηκην
    33 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FMI-3P εγκαθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G264 V-AAN αμαρτειν G4771 P-AS σε G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1398 V-AAS-2S δουλευσης G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G4348 N-NSN προσκομμα
HOT(i) 32 לא תכרת להם ולאלהיהם ברית׃ 33 לא ישׁבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3808 לא no H3772 תכרת Thou shalt make H430 להם ולאלהיהם with them, nor with their gods. H1285 ברית׃ covenant
  33 H3808 לא They shall not H3427 ישׁבו dwell H776 בארצך in thy land, H6435 פן lest H2398 יחטיאו   H853 אתך   H3588 לי כי against me: for H5647 תעבד if thou serve H853 את   H430 אלהיהם their gods, H3588 כי it will surely H1961 יהיה be H4170 לך למוקשׁ׃ a snare
Vulgate(i) 32 non inibis cum eis foedus nec cum diis eorum 33 non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum
Clementine_Vulgate(i) 32 Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. 33 Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum.
Wycliffe(i) 32 thou schalt not make boond of pees with hem, nethir with `the goddis of hem. 33 Dwelle thei not in thi lond, lest perauenture thei make thee to do synne ayens me, yf thou seruest her goddis, which thing certis schal be to thee in to sclaundir.
Tyndale(i) 32 And thou shalt make none appoyntment with them nor wyth their goddes. 33 Nether shall they dwell in thi londe, lest they make the synne a gaynst me: for yf thou serue their goddes, it will surely be thy decaye.
Coverdale(i) 32 Thou shalt make no couenaunt wt them ner with their goddes, 33 but let the not dwell in thy lande, that they make the not synne ageynst me. For yf thou serue their goddes, it wil surely be thy decaye.
MSTC(i) 32 And thou shalt make none covenant with them nor with their gods.
Matthew(i) 32 And thou shalte make none appoyntment with them nor with their goddes. 33 Neither shall they dwel in thy lande, lest they make the sinne agaynste me: for if thou serue their goddes it will surely be thy decaye.
Great(i) 32 Thou shalt make none appoyntement with them, nor with theyr goddes. 33 Nether let them dwell in thy lande, lest they make the synne against me: for yf thou serue theyr goddes, it wyll be thy decaye.
Geneva(i) 32 Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods: 33 Neither shall they dwell in thy lande, least they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, surely it shall be thy destruction.
Bishops(i) 32 Thou shalt make no couenaunt with them, nor with theyr gods 33 Neither let them dwell in thy lande, lest they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, it wyll surely be thy decay
DouayRheims(i) 32 Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods. 33 Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee.
KJV(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
KJV_Cambridge(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
Thomson(i) 32 Thou shalt not make a treaty with them and their gods, 33 nor shall they dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me. For if thou serve their gods, they will be to thee a stumbling block.
Webster(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee.
Brenton(i) 32 Thou shalt make no covenant with them and their gods. 33 And they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their gods, these will be an offence to thee.
Brenton_Greek(i) 32 Οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην. 33 Καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσι πρὸς με· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.
Leeser(i) 32 Thou shalt not make a covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for thou mightest be led to serve their gods, and this would surely be a snare unto thee.
YLT(i) 32 thou dost not make a covenant with them, and with their gods; 33 they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.'
JuliaSmith(i) 32 Thou shalt not make a covenant with them and to their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they shall cause thee to sin against me: if thou shalt serve their gods, surely shall it be to thee for a snare.
Darby(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee.
ERV(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
ASV(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land - lest they make thee sin against Me, for thou wilt serve their gods - for they will be a snare unto thee.
Rotherham(i) 32 Thou shalt not make, with them or with their gods, a covenant: 33 they shall not dwell in thy land, lest they cause, thee, to sin against, me,––for thou mightest serve their gods, verily! it would become to thee, a snare!
CLV(i) 32 You shall not contract a covenant with them or with their elohim. 33 They shall not dwell in your land lest they should make you sin against Me so that you serve their elohim, and that it should come to be a trap for you.
BBE(i) 32 Make no agreement with them or with their gods. 33 Let them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you.
MKJV(i) 32 You shall make no covenant with them or with their gods. 33 They shall not dwell in your land lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it surely will be a snare to you.
LITV(i) 32 You shall not cut a covenant for them and for their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they cause you to sin towards Me. Surely when you serve their gods, it will be a snare to you.
ECB(i) 32 Neither cut covenant with them nor with their elohim: 33 settle them not in your land lest they cause you to sin against me: for if you serve their elohim, it becomes a snare to you.
ACV(i) 32 Thou shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me, for if thou serve their gods, it will surely be a snare to thee.
WEB(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
NHEB(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
AKJV(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
KJ2000(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you.
UKJV(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you.
EJ2000(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land lest peradventure they make thee sin against me by serving their gods, for it will be a snare unto thee.
CAB(i) 32 You shall make no covenant with them and their gods. 33 And they shall not dwell in your land, lest they cause you to sin against Me; for if you should serve their gods, these will be an offense to you.
LXX2012(i) 32 You shall make no covenant with them and their gods. 33 And they shall not dwell in your land, lest they cause you to sin against me; for if you should serve their gods, these will be an offense to you.
NSB(i) 32 »Do not make any agreement with them or with their gods. 33 »Do not allow them to live in your land for they will make you sin against me. If you serve their gods it will be a snare to you.«
ISV(i) 32 You are not to make a covenant with them or with their gods. 33 They are not to live in your land. Otherwise they will cause you to sin against me. If you worship their gods, it will become a snare for you.”
LEB(i) 32 You will not make a covenant with them and with their gods. 33 They will not live in your land, lest they cause you to sin against me when you serve their gods, for it will be a snare to you.'"
BSB(i) 32 You shall make no covenant with them or with their gods. 33 They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
MSB(i) 32 You shall make no covenant with them or with their gods. 33 They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
MLV(i) 32 You will make no covenant with them, nor with their gods. 33 They will not dwell in your land, lest they make you sin against me, because if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
VIN(i) 32 You shall not make a covenant with them or with their gods. 33 "Do not allow them to live in your land for they will make you sin against me. If you serve their gods it will be a snare to you."
Luther1545(i) 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen, 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienest, wird dir's zum Ärgernis geraten.
Luther1912(i) 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen; 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten.
ELB1871(i) 32 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen. 33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.
ELB1905(i) 32 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen. 33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.
DSV(i) 32 Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken. 33 Zij zullen in uw land niet wonen, opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen; indien gij hun goden dient, het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.
DarbyFR(i) 32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux; certainement ce serait un piège pour toi.
Martin(i) 32 Tu ne traiteras point d'alliance avec eux, ni avec leurs Dieux. 33 Ils n'habiteront point en ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs Dieux; et cela te serait en piège.
Segond(i) 32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
SE(i) 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. 33 En tu tierra no habitarán, para que por ventura no te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses; porque te será de tropiezo.
ReinaValera(i) 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. 33 En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo.
JBS(i) 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. 33 En tu tierra no habitarán, para que por ventura no te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses; porque te será de tropiezo.
Albanian(i) 32 Nuk do të lidhësh asnjë aleancë me ta, as edhe me perënditë e tyre. 33 Ata nuk do të banojnë në vendin tënd, që të mos të bëjnë të mëkatosh kundër meje: ti do t'u shërbeje perëndive të tyre, dhe kjo do të ishte një lak".
RST(i) 32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их; 33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
Arabic(i) 32 لا تقطع معهم ولا مع آلهتهم عهدا. 33 لا يسكنوا في ارضك لئلا يجعلوك تخطئ اليّ. اذا عبدت آلهتهم فانه يكون لك فخا
ArmenianEastern(i) 32 Դու նրանց ու նրանց չաստուածների հետ ուխտ չդնես: 33 Նրանք քո երկրում չպիտի բնակուեն, որպէսզի իմ նկատմամբ յանցանքի չմղեն քեզ, որովհետեւ, եթէ ծառայես նրանց չաստուածներին, նրանք գայթակղութիւն կը լինեն քեզ համար»:
Bulgarian(i) 32 Да не правиш договор с тях, нито с боговете им. 33 Да не живеят в земята ти, за да не те накарат да съгрешиш против Мен; защото, ако служиш на боговете им, това непременно ще ти бъде примка.
Croatian(i) 32 Ne pravi savez ni s njima ni s njihovim kumirima. 33 Neka ne ostanu u tvojoj zemlji da te ne navode na grijeh protiv mene. Ako bi štovao njihove kumire, to bi ti bila stupica."
BKR(i) 32 Neučiníš s nimi a bohy jejich smlouvy. 33 Nebudou bydliti v zemi tvé, aby nepřipravili tě k hříchu proti mně, když bys ctil bohy jejich; nebo by to bylo tobě osídlem.
Danish(i) 32 Du skal ikke gøre Pagt med dem eller med deres Guder. 33 Lad dem ikke bo i dit Land, at de ikke skulle komme dig til at synde imod mig; thi du kunde tjene deres Guder, og det vilde blive dig til en snare.
CUV(i) 32 不 可 和 他 們 並 他 們 的   神 立 約 。 33 他 們 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 們 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 們 的   神 , 這 必 成 為 你 的 網 羅 。
CUVS(i) 32 不 可 和 他 们 并 他 们 的   神 立 约 。 33 他 们 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 们 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 们 的   神 , 这 必 成 为 你 的 网 罗 。
Esperanto(i) 32 Ne faru interligon kun ili nek kun iliaj dioj. 33 Ili ne logxu en via lando, por ke ili ne pekigu vin kontraux Mi; se vi servos iliajn diojn, tio farigxos kaptilo por vi.
Finnish(i) 32 Ei sinun pidä liittoa tekemän heidän kanssansa, eikä heidän jumalainsa kanssa. 33 Ei heidän pidä asuman sinun maassas, ettei he kehoittaisi sinua syntiä tekemään minua vastaan, niin ettäs palvelet heidän jumaliansa, sillä se on sinulle paulaksi.
FinnishPR(i) 32 Älä tee liittoa heidän äläkä heidän jumaliensa kanssa. 33 Älkööt he jääkö asumaan sinun maahasi, etteivät saattaisi sinua tekemään syntiä minua vastaan; sillä jos sinä palvelet heidän jumaliansa, on se sinulle paulaksi."
Haitian(i) 32 Piga nou pase ankenn kontra ak moun sa yo, ni ak bondye yo. 33 Se pa pou yo rete nan peyi nou an, pou yo pa ankouraje nou fè peche kont mwen. Si nou sèvi bondye moun sa yo, sa ka yon malè pou nou.
Hungarian(i) 32 Ne köss szövetséget se azokkal, se az õ isteneikkel. 33 Ne lakjanak a te földeden, hogy bûnbe ne ejtsenek téged ellenem: mert ha az õ isteneiket szolgálnád, vesztedre lenne az néked.
Indonesian(i) 32 Jangan membuat perjanjian dengan orang-orang itu atau dengan ilah-ilah mereka. 33 Jangan biarkan orang-orang itu tinggal di negerimu, supaya kamu jangan menyembah ilah-ilah mereka dan berdosa terhadap-Ku. Kalau kamu menyembah ilah-ilah mereka, kamu jatuh ke dalam perangkap maut."
Italian(i) 32 Non far lega alcuna con loro, nè co’ loro iddii. 33 Non abitino essi nel tuo paese, chè talora non ti facciano peccare contro a me; conciossiachè tu serviresti agl’iddii loro; perciocchè quello ti sarebbe in laccio.
ItalianRiveduta(i) 32 Non farai alleanza di sorta con loro, né coi loro dèi. 33 Non dovranno abitare nel tuo paese, perché non t’inducano a peccare contro di me: tu serviresti ai loro dèi, e questo ti sarebbe un laccio.
Korean(i) 32 너는 그들과 그들의 신과 언약하지 말라 ! 33 그들이 네 땅에 머무르지 못할것은 그들이 너로 내게 범죄케 할까 두려움이라 네가 그 신을 섬기면 그것이 너의 올무가 되리라
Lithuanian(i) 32 Nedaryk sandoros nei su jais, nei su jų dievais. 33 Jie neturi gyventi tavo šalyje, kad tavęs nesugundytų nusidėti prieš mane. Jei tarnausi jų dievams, tai taps tau spąstais”.
PBG(i) 32 Nie postanowisz z nimi, ani z bogami ich przymierza. 33 Niech nie mieszkają w ziemi twej, by cię snać nie przywiedli do grzechu przeciwko mnie, gdybyś służył bogom ich, co by tobie było sidłem.
Portuguese(i) 32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses. 33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
Norwegian(i) 32 Du skal ikke gjøre nogen pakt med dem eller med deres guder. 33 De skal ikke bo i ditt land, forat de ikke skal forføre dig til å synde mot mig; for du vilde da tjene deres guder, og det vilde bli en snare for dig.
Romanian(i) 32 Să nu faci legămînt cu ei, nici cu dumnezeii lor. 33 Ei să nu locuiască în ţara ta, ca să nu te facă să păcătuieşti împotriva Mea; căci atunci ai slujii dumnezeilor lor, şi aceasta ar fi o cursă pentru tine.``
Ukrainian(i) 32 Не складай умови з ними та з їхніми богами. 33 Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!