Exodus 22:21-22

HOT(i) 21 (22:20) וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים׃ 22 (22:21) כל אלמנה ויתום לא תענון׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1616 וגר a stranger, H3808 לא Thou shalt neither H3238 תונה vex H3808 ולא nor H3905 תלחצנו oppress H3588 כי him: for H1616 גרים strangers H1961 הייתם ye were H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  22 H3605 כל any H490 אלמנה widow, H3490 ויתום or fatherless child. H3808 לא Ye shall not H6031 תענון׃ afflict
Vulgate(i) 21 advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti 22 viduae et pupillo non nocebitis
Clementine_Vulgate(i) 21 Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. 22 Viduæ et pupillo non nocebitis.
Wycliffe(i) 21 Thou schalt not make sory a comelyng, nether thou schalt turmente hym; for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt. 22 Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child.
Tyndale(i) 21 vexe not a straunger nether oppresse him for ye were straungers in the londe of Egipte. 22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse childe:
Coverdale(i) 21 Thou shalt not vexe ner oppresse a straunger, for ye youre selues were straungers also in the londe of Egipte. 22 Ye shall truble no wyddowe ner fatherlesse childe.
MSTC(i) 21 Vex not a stranger, neither oppress him, for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall trouble no widow nor fatherless child:
Matthew(i) 21 Vexe not a straunger nether opresse hym for ye were strangers in the land of Egipt 22 Ye shal trouble no widdowe nor fatherlesse chylde:
Great(i) 21 Uexe not a straunger, nether oppresse hym: for ye were straungers in the lande of Egypt. 22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse chylde.
Geneva(i) 21 Moreouer, thou shalt not do iniurie to a stranger, neither oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe.
Bishops(i) 21 Uexe not a straunger, neither oppresse him: for ye were straungers in the land of Egypt 22 Ye shall trouble no wydowe nor fatherlesse chylde
DouayRheims(i) 21 Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not hurt a widow or an orphan.
KJV(i) 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
KJV_Cambridge(i) 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Thomson(i) 21 A stranger you shall not injure; nor shall you afflict him; for you were strangers in the land of Egypt. 22 A widow and an orphan you shall not afflict.
Webster(i) 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Brenton(i) 21 And ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall hurt no widow or orphan.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε, οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 22 Πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε.
Leeser(i) 21 (22:20) And a stranger thou shalt not vex, and shalt not oppress him; for strangers ye were in the land of Egypt. 22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
YLT(i) 21 `And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt. 22 `Any widow or orphan ye do not afflict;
JuliaSmith(i) 21 Thou shalt not treat evil the stranger, and thou shalt not press him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Every widow and orphan ye shall not afflict.
Darby(i) 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child.
ERV(i) 21 And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
ASV(i) 21 And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (22:20) And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Rotherham(i) 21 And, a sojourner, shalt thou not tread down, neither shalt thou drive him away,––for, sojourners, ye became in the land of Egypt. 22 Neither widow nor fatherless, shalt thou humiliate:
CLV(i) 21 As for the sojourner, you shall not tyrannize nor oppress him, for you came to be sojourners in the land of Egypt. 22 Any widow or orphan you shall not humiliate.
BBE(i) 21 Do no wrong to a man from a strange country, and do not be hard on him; for you yourselves were living in a strange country, in the land of Egypt. 22 Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead.
MKJV(i) 21 You shall neither vex a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow or fatherless child.
LITV(i) 21 You shall not be violent toward an alien. You shall not oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. 22 You shall not afflict an orphan or a widow.
ECB(i) 21 Neither oppress a sojourner, nor pressure him: for you were sojourners in the land of Misrayim. 22 Humble not any widow or orphan:
ACV(i) 21 And thou shall not wrong a sojourner, neither shall thou oppress him, for ye were sojourners in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
WEB(i) 21 “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. 22 “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
NHEB(i) 21 "You shall not wrong a foreigner, neither shall you oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt. 22 "You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
AKJV(i) 21 You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child.
KJ2000(i) 21 You shall neither wrong a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child.
UKJV(i) 21 You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for all of you were strangers in the land of Egypt. 22 All of you shall not afflict any widow, or fatherless child.
TKJU(i) 21 You shall neither vex a stranger, nor oppress him: For you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child.
EJ2000(i) 21 Thou shalt neither mistreat a stranger nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child.
CAB(i) 21 And you shall not hurt a stranger, nor afflict him; for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall hurt no widow or orphan.
LXX2012(i) 21 And you⌃ shall not hurt a stranger, nor afflict him; for you⌃ were strangers in the land of Egypt. 22 You⌃ shall hurt no widow or orphan.
NSB(i) 21 »Do not mistreat or oppress a foreigner. Remember that you were foreigners in Egypt. 22 »Do not mistreat any widow or orphan.
ISV(i) 21 “You are not to wrong or oppress an alien, because you were aliens in the land of Egypt.
22 “You are not to mistreat any widow or orphan.
LEB(i) 21 " 'You will not mistreat an alien, and you will not oppress him, because you were aliens in the land of Egypt. 22 " 'You will not afflict any widow or orphan.
BSB(i) 21 You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt. 22 You must not mistreat any widow or orphan.
MSB(i) 21 You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt. 22 You must not mistreat any widow or orphan.
MLV(i) 21 And you will not wrong a traveler, neither will you oppress him, because you* were travelers in the land of Egypt.
22 You* will not afflict any widow, or fatherless child.
VIN(i) 21 “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. 22 "Do not mistreat any widow or orphan.
Luther1545(i) 21 Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. 22 Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen.
Luther1912(i) 21 Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen. 22 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;
ELB1871(i) 21 Und den Fremdling sollst du nicht bedrängen und ihn nicht bedrücken, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. 22 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken.
ELB1905(i) 21 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken. 22 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören;
DSV(i) 21 Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland. 22 Gij zult geen weduwe noch wees beledigen.
DarbyFR(i) 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
Martin(i) 21 Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
Segond(i) 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
SE(i) 21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
ReinaValera(i) 21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
JBS(i) 21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
Albanian(i) 21 Mos keqtrajto të huajin dhe mos e mundo, sepse edhe ju ishit të huaj në vendin e Egjiptit. 22 Nuk do të mundosh asnjë grua të ve, as asnjë jetim.
RST(i) 21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. 22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
Arabic(i) 21 ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. 22 لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم.
ArmenianEastern(i) 21 Պանդուխտին մի՛ չարչարէք, մի՛ նեղէք նրան, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում: 22 Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք:
Bulgarian(i) 21 Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя. 22 Вдовица или сираче да не угнетявате,
Croatian(i) 21 Ne cvilite udovice i siročeta! 22 Ako ih ucviliš i oni zavape k meni, sigurno ću njihove vapaje uslišati.
BKR(i) 21 Příchozímu neučiníš křivdy, aniž utiskneš ho; nebo příchozí byli jste v zemi Egyptské. 22 Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete.
Danish(i) 21 Og du skal ikke plage en fremmed og ikke undertrykke ham; thi I have været fremmede i Ægyptens Land. 22 skulle ikke plage nogen Enke eller faderløs.
CUV(i) 21 不 可 虧 負 寄 居 的 , 也 不 可 欺 壓 他 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。 22 不 可 苦 待 寡 婦 和 孤 兒 ;
CUVS(i) 21 不 可 亏 负 寄 居 的 , 也 不 可 欺 压 他 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。 22 不 可 苦 待 寡 妇 和 孤 儿 ;
Esperanto(i) 21 Fremdulon ne ofendu, nek premu lin; cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta. 22 Vidvinon kaj orfon ne premu.
Finnish(i) 21 Muukalaisia ei sinun pidä ahdistaman, eikä myös polkuna pitämän: sillä te olette myös olleet muukalaisna Egyptin maalla. 22 Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman.
FinnishPR(i) 21 Älä sorra äläkä ahdista muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa. 22 Älkää sortako leskeä tai orpoa.
Haitian(i) 21 Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi nou. Piga nou peze yo non plis, paske nou menm, chonje nou te etranje tou nan peyi Lejip. 22 Piga nou maltrete ni vèv yo, ni timoun san papa yo.
Hungarian(i) 21 A jövevényen ne hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert jövevények voltatok Égyiptom földén. 22 Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg.
Indonesian(i) 21 Janganlah menindas atau berlaku tidak adil terhadap orang asing; ingatlah bahwa dahulu kamu pun orang asing di Mesir. 22 Jangan memperlakukan janda atau anak yatim piatu dengan sewenang-wenang.
Italian(i) 21 Non far violenza al forestiere, e non opprimerlo; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto. 22 Non affliggete alcuna vedova nè orfano.
ItalianRiveduta(i) 21 Non maltratterai lo straniero e non l’opprimerai; perché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto. 22 Non affliggerete alcuna vedova, ne alcun orfano.
Korean(i) 21 너는 이방 나그네를 압제하지 말며 그들을 학대하지 말라 너희도 애굽 땅에서 나그네이었었음이니라 22 너는 과부나 고아를 해롭게 하지 말라 !
Lithuanian(i) 21 Ateivio neskriausi ir nespausi, nes jūs patys buvote ateiviai Egipto šalyje. 22 Neskriauskite našlės ar našlaičio.
PBG(i) 21 Przychodniowi nie uczynisz krzywdy, ani go uciśniesz: boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej. 22 Żadnej wdowy ani sieroty trapić nie będziecie.
Portuguese(i) 21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egipto. 22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
Norwegian(i) 21 En fremmed skal du ikke plage og ikke undertrykke; for I har selv vært fremmede i Egyptens land. 22 I skal ikke plage nogen enke eller farløs;
Romanian(i) 21 Să nu chinuieşti pe străin, şi să nu -l asupreşti, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului. 22 Să nu asupreşti pe văduvă, nici pe orfan.
Ukrainian(i) 21 Жодної вдови та сироти не будеш гнобити; 22 якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк,