Exodus 21:28-32

ABP_Strongs(i)
  28 G1437 And if G1161   G2768.3 [2should gore G5022 1a bull] G435 a man G2228 or G1135 woman, G2532 and G599 either die; G3037 with stones G3036 you shall stone G3588 the G5022 bull, G2532 and G3756 you shall not G977 eat G3588   G2907 of its meats; G1473   G3588 but the G1161   G2962 owner G3588 of the G5022 bull G121 shall be innocent. G1510.8.3  
  29 G1437 But if G1161   G3588 the G5022 bull G2769.1 [2goring G1510.7.1 1was] G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third day before, G2532 and G1263 men testified G3588 to G2962 its owner, G1473   G2532 and G3361 he should not G853 remove G1473 it; G337 and if it should have done away with G1161   G435 a man G2228 or G1135 a woman, G3036 they shall stone G3588 the G5022 bull, G2532 and G3588 the G2962 owner G1473 of it G4325.1 shall die in addition.
  30 G1437 And if G1161   G3083 ransoms G1911 should be put G1473 to him, G1325 he shall give G3083 ransoms G3588 for the G5590 life G1473 of it, G3745 as much G1437 as G1911 should be put upon G1473 him.
  31 G1437 And if G1161   G5207 a son G2228 or G2364 daughter G2768.3 should be gored, G2596 according to G3588   G1345 this ordinance G3778   G4160 they shall observe G1473 it.
  32 G1437 And if G1161   G3816 [4a manservant G2768.3 3should have gored G3588 1the G5022 2bull] G2228 or G3814 a maidservant, G694 [4of silver G5144 2thirty G1323 3double-drachmas G1325 1he shall give] G3588 to G2962 their owner, G1473   G2532 and G3588 the G5022 bull G3036 shall be stoned.
ABP_GRK(i)
  28 G1437 εάν δε G1161   G2768.3 κερατίση G5022 ταύρος G435 άνδρα G2228 η G1135 γυναίκα G2532 και G599 αποθάνη G3037 λίθοις G3036 λιθοβοληθήσεται G3588 ο G5022 ταύρος G2532 και G3756 ου G977 βρωθήσεται G3588 τα G2907 κρέα αυτού G1473   G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G3588 του G5022 ταύρου G121 αθώος έσται G1510.8.3  
  29 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G5022 ταύρος G2769.1 κερατιστής G1510.7.1 η G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης G2532 και G1263 διαμαρτύρωνται G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G853 αφανίση G1473 αυτόν G337 ανελή δε G1161   G435 άνδρα G2228 η G1135 γυναίκα G3036 λιθοβοληθήσεται G3588 ο G5022 ταύρος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1473 αυτού G4325.1 προσαποθανείται
  30 G1437 εάν δε G1161   G3083 λύτρα G1911 επιβληθή G1473 αυτώ G1325 δώσει G3083 λύτρα G3588 της G5590 ψυχής G1473 αυτού G3745 όσα G1437 εάν G1911 επιβάλωσιν G1473 αυτώ
  31 G1437 εάν δε G1161   G5207 υιόν G2228 η G2364 θυγατέρα G2768.3 κερατίση G2596 κατά G3588 το G1345 δικαίωμα τούτο G3778   G4160 ποιήσωσιν G1473 αυτώ
  32 G1437 εάν δε G1161   G3816 παίδα G2768.3 κερατίση G3588 ο G5022 ταύρος G2228 η G3814 παιδίσκην G694 αργυρίου G5144 τριάκοντα G1323 δίδραχμα G1325 δώσει G3588 τω G2962 κυρίω αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G5022 ταύρος G3036 λιθοβοληθήσεται
LXX_WH(i)
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S κερατιση G5022 N-NSM ταυρος G435 N-ASM ανδρα G2228 CONJ η G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G3037 N-DPM λιθοις G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G3588 T-NPN τα G2907 N-NPN κρεα G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G5022 N-GSM ταυρου G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-3S εσται
    29 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος   N-NSM κερατιστης G1510 V-PAS-3S η G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G1263 V-PMS-3P διαμαρτυρωνται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-3S αφανιση G846 D-ASM αυτον   V-APS-3S ανελη G1161 PRT δε G435 N-ASM ανδρα G2228 CONJ η G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S προσαποθανειται
    30 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3083 N-NPN λυτρα G1911 V-APS-3S επιβληθη G846 D-DSM αυτω G1325 V-FAI-3S δωσει G3083 N-APN λυτρα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1911 V-AAS-3P επιβαλωσιν G846 D-DSM αυτω
    31 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5207 N-ASM υιον G2228 CONJ η G2364 N-ASF θυγατερα   V-AAS-3S κερατιση G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G846 D-DSM αυτω
    32 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3816 N-ASM παιδα   V-AAS-3S κερατιση G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G2228 CONJ η G3814 N-ASF παιδισκην G694 N-GSN αργυριου G5144 N-NUI τριακοντα   N-APN διδραχμα G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται
HOT(i) 28 וכי יגח שׁור את אישׁ או את אשׁה ומת סקול יסקל השׁור ולא יאכל את בשׂרו ובעל השׁור נקי׃ 29 ואם שׁור נגח הוא מתמל שׁלשׁם והועד בבעליו ולא ישׁמרנו והמית אישׁ או אשׁה השׁור יסקל וגם בעליו יומת׃ 30 אם כפר יושׁת עליו ונתן פדין נפשׁו ככל אשׁר יושׁת עליו׃ 31 או בן יגח או בת יגח כמשׁפט הזה יעשׂה׃ 32 אם עבד יגח השׁור או אמה כסף שׁלשׁים שׁקלים יתן לאדניו והשׁור יסקל׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H3588 וכי If H5055 יגח gore H7794 שׁור an ox H853 את   H376 אישׁ a man H176 או or H853 את   H802 אשׁה a woman, H4191 ומת that they die: H5619 סקול shall be surely stoned, H5619 יסקל shall be surely stoned, H7794 השׁור then the ox H3808 ולא shall not H398 יאכל be eaten; H853 את   H1320 בשׂרו and his flesh H1167 ובעל but the owner H7794 השׁור of the ox H5355 נקי׃ quit.
  29 H518 ואם But if H7794 שׁור the ox H5056 נגח were wont to push with his horn H1931 הוא   H8543 מתמל   H8032 שׁלשׁם   H5749 והועד and it hath been testified H1167 בבעליו to his owner, H3808 ולא and he hath not H8104 ישׁמרנו kept him in, H4191 והמית but that he hath killed H376 אישׁ a man H176 או or H802 אשׁה a woman; H7794 השׁור the ox H5619 יסקל shall be stoned, H1571 וגם also H1167 בעליו and his owner H4191 יומת׃ shall be put to death.
  30 H518 אם If H3724 כפר him a sum of money, H7896 יושׁת there be laid H5921 עליו on H5414 ונתן then he shall give H6306 פדין for the ransom H5315 נפשׁו of his life H3605 ככל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H7896 יושׁת is laid H5921 עליו׃ upon
  31 H176 או Whether H1121 בן a son, H5055 יגח he have gored H176 או or H1323 בת a daughter, H5055 יגח have gored H4941 כמשׁפט judgment H2088 הזה according to this H6213 יעשׂה׃ shall it be done
  32 H518 אם If H5650 עבד a manservant H5055 יגח shall push H7794 השׁור the ox H176 או or H519 אמה a maidservant; H3701 כסף of silver, H7970 שׁלשׁים thirty H8255 שׁקלים shekels H5414 יתן he shall give H113 לאדניו unto their master H7794 והשׁור and the ox H5619 יסקל׃ shall be stoned.
new(i)
  28 H7794 If an ox H5055 [H8799] shall gore H376 a man H802 or a woman, H4191 [H8804] that they die: H7794 then the ox H5619 [H8800] shall be surely H5619 [H8735] stoned, H1320 and his flesh H398 [H8735] shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be clear.
  29 H7794 But if the ox H5056 was accustomed to push with his horn H8543 H8032 ereyesterday, H5749 [H8717] and it hath been testified H1167 to his owner, H8104 [H8799] and he hath not restrained H4191 [H8689] him, but that he hath killed H376 a man H802 or a woman; H7794 the ox H5619 [H8735] shall be stoned, H1167 and his owner H4191 [H8714] also shall be put to death.
  30 H7896 [H8714] If there shall be laid H3724 on him a sum of money, H5414 [H8804] then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 [H8714] whatever is laid upon him.
  31 H5055 [H8799] Whether he hath gored H1121 a son, H176 or H5055 [H8799] hath gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 [H8735] shall it be done to him.
  32 H7794 If the ox H5055 [H8799] shall push H5650 a male H519 or female servant; H5414 [H8799] he shall give H113 to their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 [H8735] shall be stoned.
Vulgate(i) 28 si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit 29 quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident 30 quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus 31 filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit 32 si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
Clementine_Vulgate(i) 28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit. 29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident. 30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus. 31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit. 32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
Wycliffe(i) 28 If an oxe smytith with horn a man, ether a womman, and thei ben deed, the oxe schal be oppressid with stoonus, and hise fleischis schulen not be etun, and the lord of the oxe schal be innocent. 29 That if the oxe was `a pultere with horn fro yisterdai and the thridde dai ago, and men warneden `the lord of hym, nether the lord closide hym, and he sleeth a man, ethir womman, bothe the oxe schal be oppressid with stoonus, and thei schulen sle `the lord of hym; 30 that if prijs is put to the lord, he schal yyue for his lijf what euer he is axide. 31 And if he smytith with horn a son, and a douytir, he schal be suget to lijk sentence. 32 If the oxe asailith a seruaunt, and handmaide, the lord of the oxe schal yyue thretti siclis of siluer to `his lord; forsothe the oxe schal be oppressid with stoonus.
Tyndale(i) 28 Yf an oxe gore a man or a woman that they dye, then the oxe shalbe stoned, and hys flesh shall not be eaten: and his master shall go quyte. 29 Yf the oxe were wont to runne at men in tyme past and it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also. 30 Yf he be sett to a summe off money, then he shall geue for the delyueraunce off his lyfe, acordynge to all that is put vnto him. 31 And whether he hath gored a sonne or a doughter, he shalbe serued after the same maner 32 But yf it be a servaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their master the summe of .xxx sicles, ad the oxe shall be stoned.
Coverdale(i) 28 Yf an oxe gorre a man or a woman, that he dye, then shall that oxe be stoned, and his flesh not eaten: so is the master of the oxe vngiltie. 29 But yf the oxe haue bene vsed to push in tymes past, & it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, and besydes that slayeth a man or a woman, then shal ye oxe be stoned, and his master shal dye. 30 But yf there be money set vpon him, then, loke what is put vpon him, that shall he geue, to delyuer his soule. 31 Likewyse shall he be dealte withall, yf he gorre a sonne or a doughter. 32 But yf he gorre a seruaunt or a mayde, then shall he geue their master thirtie syluer Sycles: and the oxe shalbe stoned.
MSTC(i) 28 If an ox gore a man or a woman that they die, then the ox shall be stoned, and his flesh shall not be eaten: and his master shall go quit. 29 If the ox were wont to run at men in time past and it hath been told his master, and he hath not kept him, but that he hath killed a man or a woman: then the ox shall be stoned and his master shall die also. 30 If he be set to a sum of money, then he shall give for the deliverance of his life, according to all that is put unto him. 31 And whether he hath gored a son or a daughter, he shall be served after the same manner. 32 But if it be a servant or a maid that the ox hath gored, then he shall give unto their master the sum of thirty sicles, and the ox shall be stoned.
Matthew(i) 28 If an oxe gore a man or a woman that thei dye, then the oxe shalbe stoned, & hys flesh shall not be eaten: and hys master shall go quyte. 29 If the oxe were wont to runne at men in tyme past & it hath bene tolde hys master, & he hath not kept hym, but that he hath killed a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also. 30 If he be set to a summe of money, then he shall geue for the deliueraunce of hys lyfe, accordynge to all that is put vnto hym. 31 And whether he hath gored a sonne or a doughter, he shalbe serued after the same maner. 32 But if it be a seruaunte or a mayde that the oxe hathe gored, then he shall geue vnto their master the summe of .xxx. siccles, and the oxe shall be stoned.
Great(i) 28 If an oxe gore a man or a woman that they dye, then the oxe shalbe stoned, and hys fleshe shall not be eaten: but the owner of the oxe shall go quyte. 29 If the oxe were wont to pusshe in tyme past, and it hath bene told hys master: and he hath not kept hym, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys owner shall dye als 30 If there be sett to hym a summe of money, then he shall geue for the delyueraunce of hys lyfe, whatsoeuer is put vnto hym. 31 And whether he hath gored a sonne or hurte a daughter, he shalbe serued after the same maner. 32 But yf it be a seruaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto theyr master .xxx. sycles, and the oxe shall be stoned.
Geneva(i) 28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite. 29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also. 30 If there be set to him a summe of mony, then he shall pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him. 31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner. 32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.
Bishops(i) 28 If an oxe gore a man or a woman, that they dye, then the oxe shalbe stoned, and his fleshe shall not be eaten: but the owner of the oxe shall go quite 29 If the oxe were wont to pushe with his horne in time past, and it hath ben tolde his maister, and he hath not kept him, but that he hath killed a man or a woman: then the oxe shalbe stoned, and his owner shall dye also 30 If there be set to hym a sume of money, then he shal geue for the redeeming of his life whatsoeuer is layde vpo him 31 And whether he haue gored a sonne or a daughter, accordyng to the same iudgement shall it be done vnto him 32 But if it be a seruaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their maister thirtie sicles, and the oxe shalbe stoned
DouayRheims(i) 28 If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was wont to push with his horn yesterday, and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him. 31 If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. 32 If he assault a bondman or bondwoman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
KJV(i) 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
KJV_Cambridge(i) 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
KJV_Strongs(i)
  28 H7794 If an ox H5055 gore [H8799]   H376 a man H802 or a woman H4191 , that they die [H8804]   H7794 : then the ox H5619 shall be surely [H8800]   H5619 stoned [H8735]   H1320 , and his flesh H398 shall not be eaten [H8735]   H1167 ; but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H7794 But if the ox H5056 were wont to push with his horn H8543 in time past H8032   H5749 , and it hath been testified [H8717]   H1167 to his owner H8104 , and he hath not kept [H8799]   H4191 him in, but that he hath killed [H8689]   H376 a man H802 or a woman H7794 ; the ox H5619 shall be stoned [H8735]   H1167 , and his owner H4191 also shall be put to death [H8714]  .
  30 H7896 If there be laid [H8714]   H3724 on him a sum of money H5414 , then he shall give [H8804]   H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 whatsoever is laid [H8714]   upon him.
  31 H5055 Whether he have gored [H8799]   H1121 a son H176 , or H5055 have gored [H8799]   H1323 a daughter H4941 , according to this judgment H6213 shall it be done [H8735]   unto him.
  32 H7794 If the ox H5055 shall push [H8799]   H5650 a manservant H519 or a maidservant H5414 ; he shall give [H8799]   H113 unto their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver H7794 , and the ox H5619 shall be stoned [H8735]  .
Thomson(i) 28 If a bull gore a man or a woman and he or she die, the bull shall be stoned to death and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be held guiltless: 29 but if the bull hath heretofore been accustomed to push with his horns, and this hath been made known to his owner, and he hath not shut him up; if he kill a man or woman, the bull shall be stoned and his owner also may be put to death. 30 But if a fine shall be laid upon him, he shall pay as a ransom for his life whatever they lay upon him. 31 And if the bull shall gore a son or a daughter, they shall deal with him according to this law. 32 But if the bull shall gore a man servant or a maid servant he shall pay their master thirty didrachms of silver and the bull shall be stoned.
Webster(i) 28 If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. 32 If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Webster_Strongs(i)
  28 H7794 If an ox H5055 [H8799] shall gore H376 a man H802 or a woman H4191 [H8804] , that they die H7794 : then the ox H5619 [H8800] shall be surely H5619 [H8735] stoned H1320 , and his flesh H398 [H8735] shall not be eaten H1167 ; but the owner H7794 of the ox H5355 shall be clear.
  29 H7794 But if the ox H5056 was accustomed to push with his horn H8543 H8032 in time past H5749 [H8717] , and it hath been testified H1167 to his owner H8104 [H8799] , and he hath not restrained H4191 [H8689] him, but that he hath killed H376 a man H802 or a woman H7794 ; the ox H5619 [H8735] shall be stoned H1167 , and his owner H4191 [H8714] also shall be put to death.
  30 H7896 [H8714] If there shall be laid H3724 on him a sum of money H5414 [H8804] , then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 [H8714] whatever is laid upon him.
  31 H5055 [H8799] Whether he hath gored H1121 a son H176 , or H5055 [H8799] hath gored H1323 a daughter H4941 , according to this judgment H6213 [H8735] shall it be done to him.
  32 H7794 If the ox H5055 [H8799] shall push H5650 a male H519 or female servant H5414 [H8799] ; he shall give H113 to their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver H7794 , and the ox H5619 [H8735] shall be stoned.
Brenton(i) 28 And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear. 29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also. 30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him. 31 And if the bull gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance. 32 And if the bull gore a man-servant or maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the bull shall be stoned.
Brenton_Greek(i) 28 Ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται. 29 Ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς χθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτὸν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται, καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται. 30 Ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ, δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ. 31 Ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσωσιν αὐτῷ. 32 Ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται.
Leeser(i) 28 If an ox gore a man or a woman, that he die: then shall the ox be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to gore in time past, and warning have been given to his owner, and he hath not kept him in, and he killeth a man or a woman: the ox shall be stoned, and his owner also should of right be put to death; 30 But there shall be laid on him a sum of money in atonement, and he shall give the ransom of his life whatsoever may be laid upon him. 31 If he gore a son, or gore a daughter, according to this judgment shall be done unto him. 32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, thirty shekels of silver shall he give to his master, and the ox shall be stoned.
YLT(i) 28 `And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox is acquitted; 29 and if the ox is one accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death. 30 `If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him; 31 whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him. 32 `If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.
JuliaSmith(i) 28 And if an ox shall push (with the horns) a man or a woman, and he died; stoning, the ox shall be stoned, and he shall not eat his flesh; and the lord of the ox being innocent 29 And if this ox pushed (with the horns) from yesterday the third day, and being testified to its lord, and he will not watch him and he killed the man or the woman; the ox shall be stoned, and also his lord shall be put to death. 30 If an expiation shall be put upon him, the price of redemption of his soul according to all which shall be put upon him. 31 If he shall push (with his horns) a son, or shall push a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox shall push a servant, or a maid, he shall give thirty shekels of silver to his lord, and the ox shall be stoned.
Darby(i) 28 And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless. 29 But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him. 31 Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him. 32 If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
ERV(i) 28 And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to gore in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
ASV(i) 28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
ASV_Strongs(i)
  28 H7794 And if an ox H5055 gore H376 a man H802 or a woman H7794 to death, the ox H5619 shall be surely H5619 stoned, H1320 and its flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H7794 But if the ox H5056 was wont to gore H8543 in time past, H5749 and it hath been testified H1167 to its owner, H8104 and he hath not kept H4191 it in, but it hath killed H376 a man H802 or a woman; H7794 the ox H5619 shall be stoned, H1167 and its owner H4191 also shall be put to death.
  30 H7896 If there be laid H3724 on him a ransom, H5414 then he shall give H6306 for the redemption H5315 of his life H7896 whatsoever is laid upon him.
  31 H5055 Whether it have gored H1121 a son, H176 or H5055 have gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 shall it be done unto him.
  32 H7794 If the ox H5055 gore H5650 a man-servant H519 or a maid-servant, H5414 there shall be given H113 unto their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was wont to gore in time past, and warning hath been given to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Rotherham(i) 28 And, when an ox goreth a man or a woman, and death ensueth, the ox shall, surely be stoned, and his flesh shall not be eaten, and, the owner of the ox, shall be quit. 29 But, if, the ox, was wont to gore before that time and it hath been attested to his owner, and he hath not proceeded to put him under guard, and he causeth the death of man or woman, the ox, shall be stoned, and, his owner also, shall be put to death. 30 If, a sin–covering, be laid on him, then shall he give a ransom for his life, according to whatsoever may be laid on him: 31 if, a son, he gore, or, a daughter, he gore, according to this regulation, shall it be done to him; 32 if, a servant, the ox gore, or a handmaid, thirty shekels of silver, shall he give to his lord, and, the ox, shall be stoned.
CLV(i) 28 When a bull gores a man or a woman and he dies, the bull shall be stoned, yea stoned, and its flesh shall not be eaten, yet the possessor of the bull shall be held innocent. 29 But if it was a bull given to goring heretofore, and it was testified to its possessor, yet he did not keep it in, and it caused a man or a woman to die, the bull, it shall be stoned, and, moreover, its possessor, he shall be put to death. 30 If a sheltering ransom is imposed on him then he will give as a ransom for his soul according to all which is set on him. 31 Whether it gores a son or gores a daughter, according to this custom shall it be done to him. 32 If the bull gores a servant or a maidservant, thirty shekels of silver shall he give to his lord, and the bull, it shall be stoned.
BBE(i) 28 If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible. 29 But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death. 30 If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed. 31 If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule. 32 If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned.
MKJV(i) 28 If an ox gores a man or woman so that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten. But the owner of the ox shall be set free. 29 But if the ox was apt to gore in time past, and his owner has been told, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether he has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox shall gore a manservant or a maidservant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
LITV(i) 28 And when an ox gores a man so that he dies, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, and the owner of the ox is innocent. 29 And if he was an ox apt to gore from yesterday and the third day, and its owner is given warning, and he does not watch him, and he kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If a ransom is put on him, he shall give the redemption of his life, according to all which is put on him. 31 Whether he gores a son or he gores a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox gores a male slave or a slave-girl, he shall give thirty silver shekels to his master, and the ox shall be stoned.
ECB(i) 28 If an ox butt a man or a woman so that they die, then in stoning, stone the ox and eat not his flesh; but exonerate the master of the ox. 29 But if the ox butted with his horn three yesters ago and it was witnessed to his master and he guards him not, and deathifies a man or a woman, stone the ox and deathify his master also. 30 If a koper/an atonement is set on him, then he gives whatever is set on him to redeem his soul. 31 If he butts a son or butts a daughter, work to him according to this judgment. 32 If the ox butts a servant or a maid; he gives their adoni thirty shekels of silver and stones the ox.
ACV(i) 28 And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be acquitted. 29 But if the ox was accustomed to gore in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death. 30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox gores a man-servant or a maid-servant, there shall be given to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
WEB(i) 28 “If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. 29 But if the bull had a habit of goring in the past, and this has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death. 30 If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed. 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
WEB_Strongs(i)
  28 H7794 "If a bull H5055 gores H376 a man H802 or a woman H4191 to death, H7794 the bull H5619 shall surely H5619 be stoned, H1320 and its flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the bull H5355 shall not be held responsible.
  29 H7794 But if the bull H5056 had a habit of goring H8543 in the past, H5749 and it has been testified H1167 to its owner, H8104 and he has not kept H4191 it in, but it has killed H376 a man H802 or a woman, H7794 the bull H5619 shall be stoned, H1167 and its owner H4191 shall also be put to death.
  30 H3724 If a ransom H7896 is laid H5414 on him, then he shall give H6306 for the redemption H5315 of his life H7896 whatever is laid on him.
  31 H5055 Whether it has gored H1121 a son H176 or H5055 has gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 it shall be done to him.
  32 H7794 If the bull H5055 gores H5650 a male servant H519 or a female servant, H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver H5414 shall be given H113 to their master, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
NHEB(i) 28 "If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. 29 But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death. 30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him. 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
AKJV(i) 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid on him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
AKJV_Strongs(i)
  28 H3588 If H7794 an ox H5055 gore H376 a man H176 or H802 a woman, H4191 that they die: H7794 then the ox H5619 shall be surely stoned, H1320 and his flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H518 But if H7794 the ox H5056 were wont H5056 to push H5056 with his horn H8543 in time H8032 H8032 past, H5749 and it has been testified H1167 to his owner, H8104 and he has not kept H4191 him in, but that he has killed H376 a man H176 or H802 a woman; H7794 the ox H5619 shall be stoned, H1167 and his owner H1571 also H4191 shall be put to death.
  30 H518 If H7896 there be laid H5921 on H3724 him a sum H5414 of money, then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H3605 whatever H834 H7896 is laid on him.
  31 H176 Whether H5055 he have gored H1121 a son, H176 or H5055 have gored H1323 a daughter, H2088 according to this H4941 judgment H6213 shall it be done to him.
  32 H518 If H7794 the ox H5055 shall push H5650 a manservant H176 or H519 a maidservant; H5414 he shall give H113 to their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
KJ2000(i) 28 If an ox gores a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear. 29 But if the ox were accustomed to gore with its horn in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but that it has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
UKJV(i) 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
TKJU(i) 28 If an ox gores a man or a woman, that they die: Then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be left unpunished. 29 But if the ox was known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner shall also be put to death. 30 If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether he has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
CKJV_Strongs(i)
  28 H7794 If an ox H5055 gore H376 a man H802 or a woman, H4191 that they die: H7794 then the ox H5619 shall be surely H5619 stoned, H1320 and his flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H7794 But if the ox H5056 were wanting to push with his horn H8543 in time past, H5749 and it has been testified H1167 to his owner, H8104 and he has not kept H4191 him in, but that he has killed H376 a man H802 or a woman; H7794 the ox H5619 shall be stoned, H1167 and his owner H4191 also shall be put to death.
  30 H7896 If there be laid H3724 on him a sum of money, H5414 then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 whatever is laid upon him.
  31 H5055 Whether he have gored H1121 a son, H176 or H5055 have gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 shall it be done unto him.
  32 H7794 If the ox H5055 shall push H5650 a manservant H519 or a maidservant; H5414 he shall give H113 unto their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
EJ2000(i) 28 If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
CAB(i) 28 And if a bull gores a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear. 29 But if the bull was inclined to goring in the past, and men have told his owner, and he has not removed him, so that it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also. 30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him. 31 And if the bull gores a son or daughter, let them do to him according to this ordinance. 32 And if the bull gores a manservant or maidservant, he shall pay to their master thirty silver shekels, and the bull shall be stoned.
LXX2012(i) 28 And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear. 29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also. 30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him. 31 And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance. 32 And if the bull gore a man-servant or maidservant, he shall pay to their master thirty silver didrachmas, and the bull shall be stoned.
NSB(i) 28 »If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished. 29 »If an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death. 30 »If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him. 31 »Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. 32 »If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
ISV(i) 28 “If an ox gores a man or woman so that they die, the ox is certainly to be stoned and its flesh may not be eaten, but the owner of the ox is free from liability. 29 But if the ox has gored previously, and its owner has been warned about it but didn’t restrain it, and it kills a man or woman, the ox is to be stoned and its owner also is to be put to death. 30 If a fine is imposed on him, he may pay all that was imposed on him as a ransom for his life. 31 This same ordinance applies if it gores a son or daughter.
32 “If the ox gores a male or female servant, the owner is to give 30 shekels of silver to the servant’s master, and the ox is to be stoned.
LEB(i) 28 " 'And if an ox gores a man or a woman and he dies, the ox will surely be stoned, and its meat will not be eaten, and the owner of the ox is innocent. 29 But if it was a goring ox before* and its owner was warned and did not restrain it and it kills a man or a woman, the ox will be stoned, and the owner also will be put to death. 30 If a ransom is set on him, he will pay the redemption money for his life according to all that is set on him. 31 If it gores a son or it gores a daughter, according to this regulation it shall be done to him. 32 If the ox gores a male slave or a female slave, he will give thirty shekels of silver to his master, and the ox will be stoned.
BSB(i) 28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible. 29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death. 30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him. 31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. 32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
MSB(i) 28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible. 29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death. 30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him. 31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. 32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
MLV(i) 28 And if an ox gores a man or a woman to death, the ox will surely be stoned and its flesh will not be eaten, but the owner of the ox will be acquitted.
29 But if the ox was accustomed to gore in time past and it has been testified to its owner and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox will be stoned and its owner will also be put to death.
30 If a ransom is laid on him, then he will give for the redemption of his life whatever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it will be done to him.
32 If the ox gores a man-servant or a maidservant, there will be given to their master thirty shekels of silver and the ox will be stoned.
VIN(i) 28 “If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. 29 "If an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death. 30 If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed. 31 This same ordinance applies if it gores a son or daughter. 32 "If the ox gores a male or female servant, the owner shall give 30 shekels of silver to the servant's master, and the ox shall be stoned.
Luther1545(i) 28 Wenn ein Ochse einen Mann oder Weib stößet, daß er stirbt, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der HERR des Ochsen unschuldig. 29 Ist aber der Ochse vorhin stößig gewesen, und seinem HERRN ist's angesagt, und er ihn nicht verwahret hat, und tötet darüber einen Mann oder Weib, soll man den Ochsen steinigen, und sein HERR soll sterben. 30 Wird man aber ein Geld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt. 31 Desselbigengleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößet. 32 Stößet er aber einen Knecht oder Magd, so soll er ihrem HERRN dreißig silberne Sekel geben, und den Ochsen soll man steinigen.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H7794 Wenn ein Ochse H376 einen Mann H802 oder Weib H4191 stößet, daß er stirbt H5619 , so soll H7794 man den Ochsen H5619 steinigen H1320 und sein Fleisch H398 nicht essen H1167 ; so ist der Herr H7794 des Ochsen H5355 unschuldig .
  29 H7794 Ist aber der Ochse H5056 vorhin stößig gewesen H5749 , und seinem Herrn ist‘s angesagt H376 , und er H8032 ihn nicht verwahret hat H4191 , und tötet H1167 darüber einen Mann H802 oder Weib H7794 , soll man den Ochsen H5619 steinigen H8104 , und sein H1167 Herr H4191 soll sterben .
  30 H7896 Wird man aber ein Geld auf ihn legen H5414 , so soll er geben H5315 , sein Leben H6306 zu lösen H7896 , was man ihm auflegt .
  31 H4941 Desselbigengleichen soll H6213 man mit ihm handeln H1121 , wenn er Sohn H176 oder H1323 Tochter stößet.
  32 H7794 Stößet er H5650 aber einen Knecht H519 oder Magd H113 , so soll er ihrem Herrn H7970 dreißig H3701 silberne H5414 Sekel geben H7794 , und den Ochsen H5619 soll man steinigen .
Luther1912(i) 28 Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig. 29 Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben. 30 Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt. 31 Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt. 32 Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H7794 Wenn ein Ochse H376 einen Mann H802 oder ein Weib H5055 stößt H4191 , daß sie sterben H5619 , so soll H7794 man den Ochsen H5619 steinigen H1320 und sein Fleisch H398 nicht essen H1167 ; so ist der Herr H7794 des Ochsen H5355 unschuldig .
  29 H7794 Ist aber der Ochse H8543 H8032 zuvor H5056 stößig H1167 gewesen, und seinem Herrn H5749 ist’s angesagt H8104 , und hat ihn nicht verwahrt H4191 , und er tötet H376 darüber einen Mann H802 oder ein Weib H7794 , so soll man den Ochsen H5619 steinigen H1167 , und sein Herr H4191 soll sterben .
  30 H7896 Wird H3724 man aber ein Lösegeld H7896 auf ihn legen H5414 , so soll er geben H5315 , sein Leben H6306 zu lösen H7896 , was man ihm auflegt .
  31 H4941 Desgleichen H6213 soll man mit ihm handeln H1121 , wenn er Sohn H176 oder H1323 Tochter H5055 stößt .
  32 H5055 Stößt H7794 er H5650 aber einen Knecht H519 oder eine Magd H113 H7970 , so soll er ihrem Herrn H3701 H8255 Silberlinge H5414 geben H7794 , und den Ochsen H5619 soll man steinigen .
ELB1871(i) 28 Und wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll der Ochse gewißlich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein. 29 Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden. 30 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld seines Lebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird. 31 Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden. 32 Wenn der Ochse einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll sein Besitzer ihrem Herrn dreißig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden.
ELB1905(i) 28 Und wenn ein Ochse Eig. ein Stück Rindvieh; so auch in den folgenden Kapiteln einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, W. daß er stirbt so soll der Ochse gewißlich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein. 29 Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden. 30 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld seines Lebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird. 31 Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden. 32 Wenn der Ochse einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll sein Besitzer W. er ihrem Herrn dreißig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H7794 Und wenn ein Ochse H376 einen Mann H802 oder ein Weib H5055 stößt H4191 , daß sie sterben H5619 , so soll H7794 der Ochse H5355 gewißlich gesteinigt, und sein H1320 Fleisch H5619 soll H398 nicht gegessen H7794 werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein.
  29 H7794 Wenn aber der Ochse H5056 vordem stößig war H5749 , und H1167 sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat H8104 ihn nicht verwahrt H4191 , und er tötet H1167 einen Mann H376 oder ein H802 Weib H4191 , so soll H7794 der Ochse H5619 gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden.
  30 H3724 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld H5414 seines Lebens geben H5315 nach allem, was ihm auferlegt wird.
  31 H1121 Mag er einen Sohn H5055 stoßen H176 oder H1323 eine Tochter H5055 stoßen H4941 , so soll ihm nach diesem Rechte H6213 getan werden.
  32 H7794 Wenn der Ochse H5650 einen Knecht H5055 stößt H519 oder eine Magd H5619 , so soll H113 sein Besitzer ihrem Herrn H7970 dreißig H5414 Silbersekel geben H7794 , und der Ochse soll gesteinigt werden.
DSV(i) 28 En wanneer een os een man of een vrouw stoot, dat hij sterft, zal de os zekerlijk gestenigd worden, en zijn vlees zal niet gegeten worden; maar de heer van den os zal onschuldig zijn. 29 Maar indien de os te voren stotig geweest is, en zijn heer is daarvan overtuigd geweest, en hij hem niet bewaard heeft, en hij doodt een man of een vrouw, zo zal die os gestenigd worden, en zijn heer zal ook gedood worden. 30 Indien hem losgeld opgelegd wordt, zo zal hij tot lossing zijner ziel geven naar alles, wat hem zal opgelegd worden; 31 Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden. 32 Indien de os een knecht of een dienstmaagd stoot, hij zal zijn heer dertig zilverlingen geven, en de os zal gestenigd worden.
DSV_Strongs(i)
  28 H7794 En wanneer een os H376 een man H802 of een vrouw H5055 H8799 stoot H4191 H8804 , dat hij sterft H7794 , zal de os H5619 H8800 zekerlijk H5619 H8735 gestenigd worden H1320 , en zijn vlees H398 H8735 zal niet gegeten worden H1167 ; maar de heer H7794 van den os H5355 zal onschuldig zijn.
  29 H7794 Maar indien de os H8543 H8032 te voren H5056 stotig geweest is H1167 , en zijn heer H5749 H8717 is daarvan overtuigd geweest H8104 H8799 , en hij hem niet bewaard heeft H4191 H8689 , en hij doodt H376 een man H802 of een vrouw H7794 , zo zal die os H5619 H8735 gestenigd worden H1167 , en zijn heer H4191 H8714 zal ook gedood worden.
  30 H3724 Indien hem losgeld H7896 H8714 opgelegd wordt H6306 , zo zal hij tot lossing H5315 zijner ziel H5414 H8804 geven H7896 H8714 naar alles, wat hem zal opgelegd worden;
  31 H1121 Hetzij dat hij een zoon H5055 H8799 gestoten heeft H176 , of H1323 een dochter H5055 H8799 gestoten heeft H4941 , naar dat recht H6213 H8735 zal hem gedaan worden.
  32 H7794 Indien de os H5650 een knecht H519 of een dienstmaagd H5055 H8799 stoot H113 , hij zal zijn heer H7970 dertig H8255 H3701 zilverlingen H5414 H8799 geven H7794 , en de os H5619 H8735 zal gestenigd worden.
DarbyFR(i) 28 Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable. 29 Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. 30 Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. 31 Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. 32 Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé.
Martin(i) 28 Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous. 29 Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître. 30 Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé. 31 Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi. 32 Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, celui à qui est le boeuf donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
Segond(i) 28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. 29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. 31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; 32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
Segond_Strongs(i)
  28 H7794 Si un bœuf H5055 frappe H8799   H376 de ses cornes un homme H802 ou une femme H4191 , et que la mort H8804   H7794 en soit la suite, le bœuf H5619 sera lapidé H8800   H5619   H8735   H1320 , sa chair H398 ne sera point mangée H8735   H1167 , et le maître H7794 du bœuf H5355 ne sera point puni.
  29 H7794 Mais si le bœuf H8543 était auparavant H8032   H5056 sujet à frapper H5749 , et qu’on en ait averti H8717   H1167 le maître H8104 , qui ne l’a point surveillé H8799   H7794 , le bœuf H5619 sera lapidé H8735   H4191 , dans le cas où il tuerait H8689   H376 un homme H802 ou une femme H1167 , et son maître H4191 sera puni de mort H8714  .
  30 H7896 Si on impose H8714   H3724 au maître un prix H6306 pour le rachat H5315 de sa vie H5414 , il paiera H8804   H7896 tout ce qui lui sera imposé H8714  .
  31 H5055 Lorsque le bœuf frappera H8799   H1121 un fils H176 ou H5055 une H8799   H1323 fille H4941 , cette loi H6213 recevra son application H8735   ;
  32 H7794 mais si le bœuf H5055 frappe H8799   H5650 un esclave, homme H519 ou femme H5414 , on donnera H8799   H7970 trente H8255 sicles H3701 d’argent H113 au maître H7794 de l’esclave, et le bœuf H5619 sera lapidé H8735  .
SE(i) 28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. 30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. 31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él. 32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
ReinaValera(i) 28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. 30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. 31 Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él. 32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
JBS(i) 28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue notificado, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. 30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por la redención de su persona cuanto le fuere impuesto. 31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él. 32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
Albanian(i) 28 Në rast se një ka godet për vdekje me brirët e tij një burrë ose një grua, kau duhet të vritet me gurë dhe mishi i tij nuk do të hahet; por i zoti i kaut do të konsiderohet i pafajshëm. 29 Por në qoftë se kau e kishte zakon prej kohësh të plagoste me brirët e tij dhe i zoti ishte paralajmëruar, por nuk e kishte mbajtur të mbyllur, dhe kau pastaj vret një burrë o një grua, kau do të vritet me gurë dhe i zoti gjithashtu do të vritet. 30 Në qoftë se i caktohet një çmim për shpengim, ai duhet të japë për të shpenguar jetën e tij aq sa i kanë caktuar. 31 Në qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji. 32 Në qoftë se kau godet një skllav ose një skllave, i zoti i kaut do t'i paguajë të zotit të skllavit tridhjetë sikla argjendi dhe kau do të vritet me gurë.
RST(i) 28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; 29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; 30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. 31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним. 32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
Arabic(i) 28 واذا نطح ثور رجلا او امرأة فمات يرجم الثور ولا يؤكل لحمه. واما صاحب الثور فيكون بريئا. 29 ولكن ان كان ثورا نطّاحا من قبل وقد أشهد على صاحبه ولم يضبطه فقتل رجلا او امرأة فالثور يرجم وصاحبه ايضا يقتل. 30 ان وضعت عليه فدية يدفع فداء نفسه كل ما يوضع عليه. 31 او اذا نطح ابنا او نطح ابنة فبحسب هذا الحكم يفعل به. 32 ان نطح الثور عبدا او امة يعطي سيده ثلاثين شاقل فضة والثور يرجم.
ArmenianEastern(i) 28 «Եթէ մի ցուլ հարուածի մի տղամարդու կամ կնոջ, եւ սրանք մեռնեն, ապա ցուլը թող քարկոծուի, նրա միսը թող չուտեն, իսկ ցուլի տէրը անպարտ թող լինի: 29 Եթէ ցուլը նախկինում եւս հարուածող է եղել, եւ այդ առթիւ նրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց սա ցուլին մէջտեղից չի վերացրել, եւ եթէ ցուլը տղամարդ կամ կին սպանի, ապա ցուլը թող քարկոծուի, իսկ ցուլի տէրը միաժամանակ մահապատժի թող ենթարկուի: 30 Իսկ եթէ տիրոջ վրայ փրկագին նշանակուի, ապա իր խլած կեանքի դիմաց տէրը թող վճարի նշանակուած փրկագինը: 31 Եթէ ցուլը մի տղայի կամ մի աղջկայ հարուածի, նոյն կերպ թող վարուեն նրա հետ: 32 Եթէ ցուլը մի ստրուկի կամ ստրկուհու հարուածի, ցլատէրը նրանց տիրոջը երեսուն սիկղ արծաթ թող վճարի, իսկ ցուլը թող քարկոծուի:
Bulgarian(i) 28 Ако вол убоде мъж или жена, така че умрат, тогава волът непременно да се убие с камъни и месото му да не се яде, а стопанинът на вола ще бъде невинен. 29 Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви. 30 Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи. 31 Ако волът е убол било син, или дъщеря -- според тази наредба на закона да му се направи. 32 Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът се убие с камъни.
Croatian(i) 28 "Kad goveče ubode čovjeka ili ženu pa ih usmrti, neka se kamenjem kamenuje. Njegovo se meso tada ne smije pojesti, a vlasniku njegovu neka je oprošteno. 29 Ali ako je to goveče i prije bolo, a njegov vlasnik, iako opominjan, nije ga čuvao, pa ono usmrti čovjeka ili ženu, neka se to goveče kamenuje; a i njegov se vlasnik ima pogubiti. 30 Ako se vlasniku označi otkupna cijena da svoj život iskupi, neka plati koliko mu se odredi. 31 Ubode li goveče dječaka ili djevojčicu, neka se prema njemu postupi isto prema ovome pravilu. 32 Ako ubode roba ili ropkinju, neka vlasnik isplati njihovu gospodaru trideset srebrnih šekela, a goveče neka se kamenuje.
BKR(i) 28 Jestliže by vůl utrkl muže neb ženu, tak že by umřel člověk: ukamenován bude ten vůl, aniž jedeno bude maso jeho, však pán vola toho bez viny bude. 29 Než byl-liť by vůl trkavý prvé, a bylo by to osvědčeno pánu jeho, on pak nezavřel by ho, a v tom zabil by muže neb ženu: vůl ten ukamenován bude, a pán jeho také umře. 30 Pakliť mu bude uloženo, aby se vyplatil: tedy dá výplatu za život svůj, jakážkoli na něj uložena bude. 31 Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu. 32 Jestliže by služebníka vůl ztrkal neb děvku, třidceti lotů stříbra dá pánu jeho, a vůl ten bude ukamenován.
Danish(i) 28 Og om en Okse stanger en Mand eller Kvinde, saa at de dø, da skal Oksen visselig stenes, og dens Kød skal ikke ædes; men Oksens Herre skal være uskyldig. 29 Men dersom den Okse tilforn var vant at stange, og det var vitterliggjort for dens Ejermand, og han ikke passede paa den, og den dræber Mand eller Kvinde, da skal Oksen stenes, og dens Ejermand skal ogsaa dødes. 30 Men dersom der bliver paalagt ham en Bod, da skal han give Løsepenge for sit Liv efter alt det, som paalægges ham. 31 Enten den stanger en Søn, eller den stanger en Datter, da skal ham ske efter denne Vis. 32 Dersom en Okse stanger en Tjener eller Tjenestepige, da skal der gives deres Husbonde tredive Sekel Sølv, og Oksen skal stenes.
CUV(i) 28 牛 若 觸 死 男 人 或 是 女 人 , 總 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 卻 不 可 吃 它 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 無 罪 。 29 倘 若 那 牛 素 來 是 觸 人 的 , 有 人 報 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 著 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 觸 死 , 就 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。 30 若 罰 他 贖 命 的 價 銀 , 他 必 照 所 罰 的 贖 他 的 命 。 31 牛 無 論 觸 了 人 的 兒 子 或 是 女 兒 , 必 照 這 例 辦 理 。 32 牛 若 觸 了 奴 僕 或 是 婢 女 , 必 將 銀 子 三 十 舍 客 勒 給 他 們 的 主 人 , 也 要 用 石 頭 把 牛 打 死 。
CUV_Strongs(i)
  28 H7794 H5055 若觸 H4191 H376 男人 H802 或是女人 H5619 ,總要 H5619 用石頭打死 H7794 那牛 H398 ,卻不可吃 H1320 它的肉 H7794 ;牛 H1167 的主人 H5355 可算無罪。
  29 H7794 倘若那牛 H8543 H8032 素來 H5056 是觸 H5749 人的,有人報告 H1167 了牛主 H8104 ,他竟不把牛拴著 H376 ,以致把男人 H802 或是女人 H4191 觸死 H5619 ,就要用石頭打死 H7794 那牛 H1167 ,牛主 H4191 也必治死。
  30 H7896 若罰 H3724 他贖命的價銀 H7896 ,他必照所罰的 H5414 H6306 H5315 他的命。
  31 H5055 牛無論觸了 H1121 人的兒子 H176 或是 H1323 女兒 H4941 ,必照這例 H6213 辦理。
  32 H7794 H5055 若觸了 H5650 奴僕 H519 或是婢女 H3701 ,必將銀子 H7970 三十 H8255 舍客勒 H5414 H113 他們的主人 H7794 ,也要用石頭把牛 H5619 打死。
CUVS(i) 28 牛 若 触 死 男 人 或 是 女 人 , 总 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 却 不 可 吃 它 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 无 罪 。 29 倘 若 那 牛 素 来 是 触 人 的 , 冇 人 报 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 着 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 触 死 , 就 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。 30 若 罚 他 赎 命 的 价 银 , 他 必 照 所 罚 的 赎 他 的 命 。 31 牛 无 论 触 了 人 的 儿 子 或 是 女 儿 , 必 照 这 例 办 理 。 32 牛 若 触 了 奴 仆 或 是 婢 女 , 必 将 银 子 叁 十 舍 客 勒 给 他 们 的 主 人 , 也 要 用 石 头 把 牛 打 死 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H7794 H5055 若触 H4191 H376 男人 H802 或是女人 H5619 ,总要 H5619 用石头打死 H7794 那牛 H398 ,却不可吃 H1320 它的肉 H7794 ;牛 H1167 的主人 H5355 可算无罪。
  29 H7794 倘若那牛 H8543 H8032 素来 H5056 是触 H5749 人的,有人报告 H1167 了牛主 H8104 ,他竟不把牛拴着 H376 ,以致把男人 H802 或是女人 H4191 触死 H5619 ,就要用石头打死 H7794 那牛 H1167 ,牛主 H4191 也必治死。
  30 H7896 若罚 H3724 他赎命的价银 H7896 ,他必照所罚的 H5414 H6306 H5315 他的命。
  31 H5055 牛无论触了 H1121 人的儿子 H176 或是 H1323 女儿 H4941 ,必照这例 H6213 办理。
  32 H7794 H5055 若触了 H5650 奴仆 H519 或是婢女 H3701 ,必将银子 H7970 叁十 H8255 舍客勒 H5414 H113 他们的主人 H7794 ,也要用石头把牛 H5619 打死。
Esperanto(i) 28 Se bovo kornobatos viron aux virinon kaj tiu mortos, tiam oni sxtonmortigu la bovon kaj gxia viando ne estu mangxata, sed la mastro de la bovo restu senkulpa. 29 Sed se la bovo estis kornobatema antauxe kaj oni tion sciigis al gxia mastro kaj li gxin ne gardis kaj gxi mortigis viron aux virinon, tiam la bovon oni sxtonmortigu kaj gxian mastron oni mortigu. 30 Se oni metos sur lin elacxeton, tiam li donu pro sia animo tian elacxetan sumon, kia estos metita sur lin. 31 Se filo aux filino estos kornobatita, oni agu kun li en la sama maniero. 32 Se iun sklavon aux sklavinon kornobatos la bovo, tiam tridek sikloj da mono devas esti pagitaj al ties mastro kaj la bovo devas esti sxtonmortigita.
Finnish(i) 28 Jos härkä kuokaisee miehen eli vaimon, niin että hän kuolee: se härkä pitää kaiketi kivitettämän, ja ei pidä hänen lihaansa syötämän; ja niin on härjän isäntä viatoin. 29 Mutta jos härkä ennen oli harjaantunut kuokkimaan, ja sen isännälle oli todistusten kanssa ilmoitettu, ja ei hän korjannut häntä; jos hän sitte tappaa miehen eli vaimon, niin pitää härkä kivitettämän, ja hänen isäntänsä kuoleman. 30 Mutta jos hän rahalla pääsee, niin pitää hänen antaman henkensä lunastukseksi niin paljo kuin määrätään. 31 Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän. 32 Jos joku härkä kuokaisee palvelian eli palkkapiian, niin pitää hänen antaman heidän isännällensä kolmekymmentä hopiasikliä, ja härkä pitää kivitettämän.
FinnishPR(i) 28 Jos härkä puskee miehen tai naisen kuoliaaksi, niin härkä kivitettäköön, älköönkä sen lihaa syötäkö; mutta härän omistaja olkoon vapaa rangaistuksesta. 29 Mutta jos härkä on ennenkin puskenut ja sen isäntää on varoitettu eikä hän ole sitä vartioinut, ja jos se tappaa miehen tai naisen, niin härkä kivitettäköön, ja myös sen isäntä rangaistakoon kuolemalla. 30 Mutta jos hänelle määrätään lunastusmaksu, niin maksakoon henkensä lunnaiksi niin paljon, kuin hänelle määrätään. 31 Jos se puskee pojan tai tytön, niin meneteltäköön saman lain mukaan. 32 Jos härkä puskee orjan tai orjattaren, niin maksakoon sen omistaja pusketun isännälle kolmekymmentä hopeasekeliä, ja härkä kivitettäköön.
Haitian(i) 28 Lè yon bèf touye yon gason osinon yon fanm ak koutkòn, se pou yo touye l' ak koutwòch. Se pa pou yo manje vyann lan, ni yo pa bezwen fè mèt bèf la peye anyen. 29 Men, si se pa premye fwa bèf la atake moun, si yo te pale mèt li men mèt li pa t' fè anyen pou sa, si bèf la touye yon gason osinon yon fanm, nan ka sa a y'ap toujou touye bèf la ak koutwòch, epi y'a touye mèt la tou pou pini l'. 30 Men, si yo mande mèt bèf la pou l' peye pou l' ka sove lavi pa l', se pou l' peye tou sa y'a mande l' la. 31 Si bèf la atake yon ti gason osinon yon ti fi, se menm règleman an ki pou fèt. 32 Si bèf la atake yon esklav, kit se gason, kit se fi, mèt bèf la va bay mèt esklav la trant pyès an ajan. Bèf la menm, y'a touye l' ak koutwòch.
Hungarian(i) 28 Ha férfit vagy asszonyt öklel meg egy ökör, úgy hogy meghal: kõvel köveztessék meg az ökör, és húsát meg ne egyék; de az ökörnek ura ártatlan. 29 De ha az ökör azelõtt is öklelõs volt, és annak urát megintették, és még sem õrizte azt, és férfit vagy asszonyt ölt meg: az ökör köveztessék meg, és az ura is halállal lakoljon. 30 Ha pénzváltságot vetnek reá, fizessen lelke váltságáért annyit, a mennyit reá kivetnek. 31 Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni. 32 Ha szolgát öklel meg az ökör vagy szolgálót: adassék azok urának harmincz ezüst siklus, az ökör pedig köveztessék meg.
Indonesian(i) 28 "Kalau seekor sapi jantan menanduk seseorang sampai mati, sapi itu harus dibunuh dengan dilempari batu, dan dagingnya tak boleh dimakan, tetapi pemiliknya tidak akan dihukum. 29 Kalau sapi jantan itu mempunyai kebiasaan menanduk, dan pemiliknya sudah diberi peringatan, tetapi tidak menjaga binatang itu, lalu apabila sapi jantan itu menanduk seseorang sampai mati, maka binatang itu harus dibunuh dengan dilempari batu dan pemiliknya juga harus dihukum mati. 30 Tetapi kalau pemilik sapi itu diizinkan membayar tebusan, ia harus membayar seberapa banyak yang dituntut untuk menebus nyawanya. 31 Kalau yang dibunuh itu seorang anak laki-laki atau perempuan, berlaku peraturan itu juga. 32 Kalau yang terbunuh itu seorang budak laki-laki atau perempuan, pemilik sapi itu harus membayar tiga puluh uang perak kepada pemilik budak itu, dan sapi jantan itu harus dilempari batu sampai mati.
Italian(i) 28 E quando un bue avrà cozzato un uomo o una donna, sì che ne muoia, del tutto sia quel bue lapidato, e non mangisene la carne; e il padrone del bue sia assolto. 29 Ma se il bue per addietro è stato uso di cozzare, e ciò è stato protestato al padron di esso, ed egli non l’ha guardato, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, sia il bue lapidato, e anche facciasi morire il padron di esso. 30 Se gli è imposto alcun prezzo di riscatto, paghi il riscatto della sua vita, interamente come gli sarà imposto. 31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, facciaglisi secondo questa legge. 32 Se il bue cozza un servo o una serva, paghi il padron del bue trenta sicli di argento al padrone di esso, e sia lapidato il bue.
ItalianRiveduta(i) 28 Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto. 29 Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte. 30 Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto. 31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge. 32 Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato.
Korean(i) 28 소가 남자나 여자를 받아서 죽이면 그 소는 반드시 돌에 맞아 죽을 것이요 그 고기는 먹지 말 것이며 임자는 형벌을 면하려니와 29 소는 본래 받는 버릇이 있고 그 임자는 그로 인하여 경고를 받았으되 단속하지 아니하므로 남녀 간에 받아 죽이면 그 소는 돌로 쳐 죽일 것이고 임자도 죽일 것이며 30 만일 그에게 속죄금을 명하면 무릇 그 명한 것을 생명의 속으로 낼 것이요 31 아들을 받든지 딸을 받든지 이 율례대로 그 임자에게 행할 것이며 32 소가 만일 남종이나 여종을 받으면 소 임자가 은 삼십 세겔을 그 상전에게 줄 것이요 소는 돌에 맞아 죽을지니라 !
Lithuanian(i) 28 Jei jautis taip subado vyrą ar moterį, kad tas miršta, jautį užmuškite akmenimis ir nevalgykite jo mėsos. Tačiau jaučio savininkas yra nekaltas. 29 Bet jeigu jautis jau anksčiau badydavo ir jo savininkas buvo įspėtas, tačiau jo neuždarė, ir jei jis mirtinai subadė vyrą ar moterį, jautį užmuškite akmenimis, o jo savininką taip pat bauskite mirtimi. 30 O jei jam bus leista išsipirkti, jis mokės išpirką už savo gyvybę tiek, kiek jam bus paskirta. 31 Jei jautis subado sūnų ar dukterį, laikykitės tos pačios taisyklės. 32 Jei jautis subado vergę ar vergą, tai savininkas sumokės vergo šeimininkui trisdešimt šekelių sidabro, o jautį užmuškite akmenimis.
PBG(i) 28 Jeźliby też czyj wół ubódł męża albo niewiastę, a umarliby, koniecznie ukamionowany będzie on wół, a nie będą jeść mięsa jego; a pan wołu onego nie będzie winien. 29 Wszakże, jeźliby wół bódł przedtem, a ostrzeganoby w tym pana jego, i nie miałby go pod strażą, a zabiłby męża albo niewiastę, wół on ukamionowany będzie, nadto i pan jego umrze. 30 Jeźliby nań włożono, żeby się odkupił, tedy da okup za duszę swoję, jakikolwiek nań włożą. 31 Choćby syna ubódł, albo córkę ubódł, podług tegoż sądu postąpią z nim. 32 Jeźliby niewolnika ubódł wół, albo niewolnicę, srebra trzydzieści syklów da panu jego, a wół on ukamionowany będzie.
Portuguese(i) 28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido. 29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto. 30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto; 31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito. 32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
Norwegian(i) 28 Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff. 29 Men dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden. 30 Men dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt. 31 Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov. 32 Dersom oksen stanger en træl eller en trælkvinne, da skal eieren bøte tretti sekel sølv til deres herre; og oksen skal stenes.
Romanian(i) 28 Dacă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit. 29 Dar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea. 30 Dacă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere. 31 Cînd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta; 32 dar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpînului robului, şi boul să fie ucis cu pietre.
Ukrainian(i) 28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний. 29 А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий. 30 Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене. 31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом. 32 Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.