Exodus 21:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G1437 If G2932 you should acquire G3816 [2servant G* 1a Hebrew], G1803 [3six G2094 4years G1398 1he shall serve G1473 2to you], G3588 but the G1161   G1442 seventh G2094 year G565 you shall send G1658 him free G1431 without charge.
  3 G1437 If G1473 he G3441 alone G1525 should enter, G2532 also G3441 alone G1831 he shall go forth; G1437 but if G1161   G1135 a wife G4897 should enter together G3326 with G1473 him, G2532 also G3588 the G1135 wife G1831 shall go out together G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  2 G1437 εάν G2932 κτήση G3816 παίδα G* Εβραίον G1803 εξ G2094 έτη G1398 δουλεύσει G1473 σοι G3588 τω δε G1161   G1442 εβδόμω G2094 έτει G565 απελεύσεται G1658 ελεύθερος G1431 δωρεάν
  3 G1437 εάν G1473 αυτός G3441 μόνος G1525 εισέλθη G2532 και G3441 μόνος G1831 εξελεύσεται G1437 εάν δε G1161   G1135 γυνή G4897 συνεισέλθη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 η G1135 γυνή G1831 εξελεύσεται G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    2 G1437 CONJ εαν G2932 V-AMS-2S κτηση G3816 N-ASM παιδα G1445 N-ASM εβραιον G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G1398 V-FAI-3S δουλευσει G4771 P-DS σοι G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G1442 A-DSN εβδομω G2094 N-DSN ετει G565 V-FMI-3S απελευσεται G1658 A-NSM ελευθερος G1431 N-ASF δωρεαν
    3 G1437 CONJ εαν G846 D-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G1525 V-AAS-3S εισελθη G2532 CONJ και G3441 A-NSM μονος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1135 N-NSF γυνη G4897 V-AAS-3S συνεισελθη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 כי תקנה עבד עברי שׁשׁ שׁנים יעבד ובשׁבעת יצא לחפשׁי חנם׃ 3 אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשׁה הוא ויצאה אשׁתו עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי If H7069 תקנה thou buy H5650 עבד servant, H5680 עברי a Hebrew H8337 שׁשׁ six H8141 שׁנים years H5647 יעבד he shall serve: H7637 ובשׁבעת and in the seventh H3318 יצא he shall go out H2670 לחפשׁי free H2600 חנם׃ for nothing.
  3 H518 אם If H1610 בגפו by himself, H935 יבא he came in H1610 בגפו by himself: H3318 יצא he shall go out H518 אם if H1167 בעל were married, H802 אשׁה were married, H1931 הוא he H3318 ויצאה shall go out H802 אשׁתו then his wife H5973 עמו׃ with
Vulgate(i) 2 si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis 3 cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
Clementine_Vulgate(i) 2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis. 3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
Wycliffe(i) 2 If thou biest an Ebrew seruaunt, he schal serue thee sixe yeer; in the seuenthe yeer he schal go out fre, 3 with out prijs; with what maner clooth he entride, with siche clooth go he out; if he entride hauynge a wijf, and the wijf schal go out to gidere.
Tyndale(i) 2 Yf thou bye a servaunte that is an hebrue, sixte yeres he shall serue, and the seuenth he shall goo out fre paynge nothinge. 3 Yf he came alone, he shall goo out alone: Yf he came maried, his wife shall go out with hi.
Coverdale(i) 2 Yf thou bye a seruaunt that is an Hebrue, he shal serue the sixe yeares, in the seuenth yeare shall he go out fre and lowse. 3 Yf he came alone, then shal he go out alone also: but yf he came maried, then shall his wife go out with him.
MSTC(i) 2 If thou buy a servant that is an Hebrew, sixth years he shall serve, and the seventh he shall go out free paying nothing. 3 If he came alone, he shall go out alone: If he came married, his wife shall go out with him.
Matthew(i) 2 If thou bye a seruaunt that is an Hebrue, sixe yeres he shall serue, & the seuenth he shal go out fre payng nothing. 3 If he came alone, he shal go out alone: If he came maried, his wyfe shal goo out with him.
Great(i) 2 If thou bye a seruaunte that is an Hebrue, syxe yeres he shal serue, and in the seuenth he shall goo out fre payinge nothynge. 3 If he came alone, he shall goo out alone. And yf he came maried, hys wyfe shall goo oute with hym:
Geneva(i) 2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shall go out free, for nothing. 3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
Bishops(i) 2 If thou bye a seruaunt that is an Hebrue, sixe yeres he shall serue, & in the seuenth, he shall go out free [paying] nothyng 3 If he came alone, he shall go out alone: and yf he came maryed, his wyfe shall go out with hym
DouayRheims(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee; in the seventh he shall go out free for nothing. 3 With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
KJV(i) 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
KJV_Cambridge(i) 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Thomson(i) 2 If thou purchase a Hebrew servant, he shall serve thee six years, but in the seventh year he shall go out free without ransom. 3 If he came in alone, he shall go out alone; but if his wife came with him his wife shall go out with him.
Webster(i) 2 If thou shalt buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
Brenton(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee, and in the seventh year he shall go forth free for nothing. 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐὰν κτήσῃ παῖδα Ἑβραῖον, ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι· τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν. 3 Ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετʼ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was the husband of a woman, then shall his wife go out with him.
YLT(i) 2 `When thou buyest a Hebrew servant—six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought; 3 if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he is owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
JuliaSmith(i) 2 If thou shalt buy a Hebrew servant, six years shall he serve: and in the seventh he shall go forth free gratuitously. 3 If he shall come in by himself, he shall go out by himself: if he possessed a wife, and his wife shall go forth with him.
Darby(i) 2 If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
ERV(i) 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
ASV(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
Rotherham(i) 2 When thou shalt acquire a servant who is a Hebrew, six years, shall he serve,––but, in the seventh, shall he go out freely––for nought. 3 If, by himself, he came in, by himself, shall he go out,––if he was, married, then shall his wife go out with him.
CLV(i) 2 When you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh he shall go forth free gratuitously. 3 If by himself he came, by himself he shall go forth. If he was the possessor of a wife, then his wife will go forth with him.
BBE(i) 2 If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment. 3 If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
MKJV(i) 2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years. And in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself. If he was married, then his wife shall go out with him.
LITV(i) 2 When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years And in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he comes in with his body, he shall go out with his body. If he was the husband of a wife, his wife shall go out with him.
ECB(i) 2 When you chattelize a Hebrew servant, he serves six years: and in the seventh he goes out gratuitously liberated. 3 If he comes in with his body, he goes out with his body: if he was master of a woman, then his woman goes out with him.
ACV(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve, and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him.
WEB(i) 2 “If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free without paying anything. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
NHEB(i) 2 "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
AKJV(i) 2 If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
KJ2000(i) 2 If you buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he was married, then his wife shall go out with him.
UKJV(i) 2 If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
TKJU(i) 2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years: And in the seventh he shall go out free, for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: If he was married, then his wife shall go out with him.
EJ2000(i) 2 If thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
CAB(i) 2 If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh year he shall go forth free for nothing. 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
LXX2012(i) 2 If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh year he shall go forth free for nothing. 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
NSB(i) 2 »When you buy a Hebrew slave he will be your slave for six years. In the seventh year he may leave as a free man without paying for his freedom. 3 »If he was single at the time you bought him he alone must be set free. If he was married at that time, both he and his wife must be given their freedom.
ISV(i) 2 “When you acquire a Hebrew servant, he is to serve for six years, and in the seventh he is to go out a free man without paying anything. 3 If he came in by himself, he is to go out by himself. If he was married, his wife is to go out with him.
LEB(i) 2 'If you buy a Hebrew slave, he will serve six years, and in the seventh he will go out as free for nothing.* 3 If he comes in single, he will go out single. If he is the husband of a wife, his wife will go out with him.
BSB(i) 2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything. 3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
MSB(i) 2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything. 3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
MLV(i) 2 If you buy a Hebrew servant, six years he will serve and in the seventh he will go out free for nothing. 3 If he comes in by himself, he will go out by himself. If he is married, then his wife will go out with him.
VIN(i) 2 "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything. 3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
Luther1545(i) 2 So du einen ebräischen Knecht kaufest, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ledig ausgehen. 3 Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
Luther1912(i) 2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst. 3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
ELB1871(i) 2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, soll er sechs Jahre dienen, und im siebten soll er frei ausgehen, umsonst. 3 Wenn er allein gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
ELB1905(i) 2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, soll er sechs Jahre dienen, und im siebten soll er frei ausgehen, umsonst. 3 Wenn er allein W. mit seinem Leibe, dh. unverheiratet gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
DSV(i) 2 Als gij een Hebreeuwsen knecht kopen zult, die zal zes jaren dienen; maar in het zevende zal hij voor vrij uitgaan, om niet. 3 Indien hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan.
Giguet(i) 2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il te servira six ans, et à la septième année, il s’en ira libre sans rançon. 3 S’il est entré seul, il sortira seul; si sa femme est entrée avec lui, sa femme sortira avec lui.
DarbyFR(i) 2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. 3 S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Martin(i) 2 Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer. 3 S'il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.
Segond(i) 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
SE(i) 2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde. 3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
ReinaValera(i) 2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde. 3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
JBS(i) 2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde. 3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Albanian(i) 2 Në rast se blen një skllav hebre, ai do të të shërbejë gjashtë vjet; por vitin e shtatë do të shkojë i lirë, pa paguar asgjë. 3 Në rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të.
RST(i) 2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; 3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;
Arabic(i) 2 اذا اشتريت عبدا عبرانيا فست سنين يخدم وفي السابعة يخرج حرا مجانا. 3 ان دخل وحده فوحده يخرج. ان كان بعل امرأة تخرج امرأته معه.
ArmenianEastern(i) 2 Եթէ գնես եբրայեցի մի ստրուկ, վեց տարի նա թող ծառայի քեզ եւ եօթներորդ տարում առանց փրկագնի ազատ թող արձակուի: 3 Եթէ նա միայնակ է տունդ մտել, միայնակ էլ թող գնայ, իսկ եթէ իր կնոջ հետ է մտել, կինն էլ թող գնայ նրա հետ:
Bulgarian(i) 2 Ако купиш роб евреин, шест години да работи, а на седмата да излезе свободен, без откуп. 3 Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
Croatian(i) 2 Kad za roba kupiš jednoga Hebreja, neka služi šest godina. Sedme godine neka ode, bez otkupnine, slobodan. 3 Ako dođe sam, neka sam i ode; ako li je oženjen, neka s njim ide i njegova žena.
BKR(i) 2 Jestliže koupíš k službě Žida, šest let sloužiti bude, a sedmého odejde svobodný darmo. 3 Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho.
Danish(i) 2 Naar du køber en hebraisk Tjener, da skal han tjene seks Aar, og i det syvende skal han udgaa fri for intet. 3 Dersom han kom enlig, da skal han udgaa enlig; dersom han var en Hustrus Mand, da skal hans Hustru udgaa med ham.
CUV(i) 2 你 若 買 希 伯 來 人 作 奴 僕 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。 3 他 若 孤 身 來 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。
CUVS(i) 2 你 若 买 希 伯 来 人 作 奴 仆 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。 3 他 若 孤 身 来 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 冇 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。
Esperanto(i) 2 Se vi acxetos sklavon Hebreon, li servu dum ses jaroj; sed en la sepa li eliru libera senpage. 3 Se li venis sola, li eliru sola; se li estas edzigita, tiam lia edzino eliru kune kun li.
Finnish(i) 2 Jos sinä ostat Hebrealaisen orjan, hänen pitää sinua palveleman kuusi vuotta; vaan seitsemäntenä pitää hänen lähtemän vapaana lunastamatta; 3 Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä.
FinnishPR(i) 2 Jos sinä ostat hebrealaisen orjan, niin hän palvelkoon kuusi vuotta, mutta seitsemäntenä hän pääsköön vapaaksi maksutta. 3 Jos hän on tullut yksinäisenä, niin yksinäisenä lähteköönkin; mutta jos hän oli nainut, niin lähteköön vaimo hänen kanssaan.
Haitian(i) 2 Lè ou achte yon moun menm ras avè ou pou sèvi ou esklav, li gen pou l' sèvi ou sizan. Lè setyèm lanne a rive, l'a lib. L'a gen dwa al fè wout li san l' pa gen anyen pou l' peye ou. 3 Si li te pou kont li lè l' te vini an, li va ale pou kont li. Si li te gen madanm lè l' te vini an, madanm lan va ale avè l'.
Hungarian(i) 2 Ha héber szolgát vásárolsz, hat esztendeig szolgáljon, a hetedikben pedig szabaduljon fel ingyen. 3 Ha egyedûl jött, egyedûl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is.
Indonesian(i) 2 Kalau kamu membeli seorang budak bangsamu sendiri, ia harus bekerja untukmu selama enam tahun. Dalam tahun yang ketujuh ia harus dibebaskan dan tidak perlu membayar apa-apa. 3 Andaikata ia masih bujangan pada waktu menjadi budakmu, maka istrinya tak boleh ikut waktu ia keluar. Tetapi andaikata ia sudah kawin pada waktu menjadi budakmu, istrinya boleh ikut bersama dia.
Italian(i) 2 Quando tu avrai comperato un servo Ebreo, servati egli sei anni; ma al settimo anno vadasene franco, senza pagar nulla. 3 Se egli è venuto sol col suo corpo, vadasene col suo corpo; se egli avea moglie, vadasene la sua moglie con lui.
ItalianRiveduta(i) 2 Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla. 3 Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
Korean(i) 2 네가 히브리 종을 사면 그가 육년 동안 섬길 것이요 제 칠년에는 값 없이 나가 자유할 것이요 3 그가 단신으로 왔으면 단신으로 나갈 것이요, 장가 들었으면 그 아내도 그와 함께 나가려니와
Lithuanian(i) 2 Jei pirksi vergą hebrają, jis tau tarnaus šešerius metus, o septintaisiais paleisi jį be išpirkimo. 3 Jei jis atėjo vienas, vienas teišeina. Jei atėjo vedęs, jo žmona teišeina su juo.
PBG(i) 2 Jeźli kupisz niewolnika Hebrejczyka, sześć lat służyć ci będzie, a siódmego wynijdzie wolny darmo. 3 Jeźliby sam tylko przyszedł, sam odejdzie; a jeźliby miał żonę, i żona jego z nim wynijdzie.
Portuguese(i) 2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça. 3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
Norwegian(i) 2 Når du kjøper en hebraisk træl, skal han tjene i seks år; men i det syvende skal han gis fri uten vederlag. 3 Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.
Romanian(i) 2 Dacă vei cumpăra un rob evreu, să slujească şase ani ca rob; dar în al şaptelea, să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire. 3 Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.
Ukrainian(i) 2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю. 3 Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.