Exodus 21:3
LXX_WH(i)
3
G1437
CONJ
εαν
G846
D-NSM
αυτος
G3441
A-NSM
μονος
G1525
V-AAS-3S
εισελθη
G2532
CONJ
και
G3441
A-NSM
μονος
G1831
V-FMI-3S
εξελευσεται
G1437
CONJ
εαν
G1161
PRT
δε
G1135
N-NSF
γυνη
G4897
V-AAS-3S
συνεισελθη
G3326
PREP
μετ
G846
D-GSM
αυτου
G1831
V-FMI-3S
εξελευσεται
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G3326
PREP
μετ
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
DouayRheims(i)
3 With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
KJV_Cambridge(i)
3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Brenton_Greek(i)
3 Ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετʼ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
3 If he shall come in by himself, he shall go out by himself: if he possessed a wife, and his wife shall go forth with him.
JPS_ASV_Byz(i)
3 If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
Luther1545(i)
3 Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
Luther1912(i)
3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
ArmenianEastern(i)
3 Եթէ նա միայնակ է տունդ մտել, միայնակ էլ թող գնայ, իսկ եթէ իր կնոջ հետ է մտել, կինն էլ թող գնայ նրա հետ:
Indonesian(i)
3 Andaikata ia masih bujangan pada waktu menjadi budakmu, maka istrinya tak boleh ikut waktu ia keluar. Tetapi andaikata ia sudah kawin pada waktu menjadi budakmu, istrinya boleh ikut bersama dia.
ItalianRiveduta(i)
3 Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.