Exodus 21:3

HOT(i) 3 אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשׁה הוא ויצאה אשׁתו עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H518 אם If H1610 בגפו by himself, H935 יבא he came in H1610 בגפו by himself: H3318 יצא he shall go out H518 אם if H1167 בעל were married, H802 אשׁה were married, H1931 הוא he H3318 ויצאה shall go out H802 אשׁתו then his wife H5973 עמו׃ with
Vulgate(i) 3 cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
Clementine_Vulgate(i) 3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
Wycliffe(i) 3 with out prijs; with what maner clooth he entride, with siche clooth go he out; if he entride hauynge a wijf, and the wijf schal go out to gidere.
Tyndale(i) 3 Yf he came alone, he shall goo out alone: Yf he came maried, his wife shall go out with hi.
Coverdale(i) 3 Yf he came alone, then shal he go out alone also: but yf he came maried, then shall his wife go out with him.
MSTC(i) 3 If he came alone, he shall go out alone: If he came married, his wife shall go out with him.
Matthew(i) 3 If he came alone, he shal go out alone: If he came maried, his wyfe shal goo out with him.
Great(i) 3 If he came alone, he shall goo out alone. And yf he came maried, hys wyfe shall goo oute with hym:
Geneva(i) 3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
Bishops(i) 3 If he came alone, he shall go out alone: and yf he came maryed, his wyfe shall go out with hym
DouayRheims(i) 3 With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
KJV(i) 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
KJV_Cambridge(i) 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Thomson(i) 3 If he came in alone, he shall go out alone; but if his wife came with him his wife shall go out with him.
Webster(i) 3 If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
Brenton(i) 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετʼ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was the husband of a woman, then shall his wife go out with him.
YLT(i) 3 if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he is owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
JuliaSmith(i) 3 If he shall come in by himself, he shall go out by himself: if he possessed a wife, and his wife shall go forth with him.
Darby(i) 3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
ERV(i) 3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
ASV(i) 3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
Rotherham(i) 3 If, by himself, he came in, by himself, shall he go out,––if he was, married, then shall his wife go out with him.
CLV(i) 3 If by himself he came, by himself he shall go forth. If he was the possessor of a wife, then his wife will go forth with him.
BBE(i) 3 If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
MKJV(i) 3 If he came in by himself, he shall go out by himself. If he was married, then his wife shall go out with him.
LITV(i) 3 If he comes in with his body, he shall go out with his body. If he was the husband of a wife, his wife shall go out with him.
ECB(i) 3 If he comes in with his body, he goes out with his body: if he was master of a woman, then his woman goes out with him.
ACV(i) 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him.
WEB(i) 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
NHEB(i) 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
AKJV(i) 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
KJ2000(i) 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he was married, then his wife shall go out with him.
UKJV(i) 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
TKJU(i) 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: If he was married, then his wife shall go out with him.
EJ2000(i) 3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
CAB(i) 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
LXX2012(i) 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
NSB(i) 3 »If he was single at the time you bought him he alone must be set free. If he was married at that time, both he and his wife must be given their freedom.
ISV(i) 3 If he came in by himself, he is to go out by himself. If he was married, his wife is to go out with him.
LEB(i) 3 If he comes in single, he will go out single. If he is the husband of a wife, his wife will go out with him.
BSB(i) 3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
MSB(i) 3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
MLV(i) 3 If he comes in by himself, he will go out by himself. If he is married, then his wife will go out with him.
VIN(i) 3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
Luther1545(i) 3 Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
Luther1912(i) 3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
ELB1871(i) 3 Wenn er allein gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
ELB1905(i) 3 Wenn er allein W. mit seinem Leibe, dh. unverheiratet gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
DSV(i) 3 Indien hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan.
Giguet(i) 3 S’il est entré seul, il sortira seul; si sa femme est entrée avec lui, sa femme sortira avec lui.
DarbyFR(i) 3 S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Martin(i) 3 S'il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.
Segond(i) 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
SE(i) 3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
ReinaValera(i) 3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
JBS(i) 3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Albanian(i) 3 Në rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të.
RST(i) 3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;
Arabic(i) 3 ان دخل وحده فوحده يخرج. ان كان بعل امرأة تخرج امرأته معه.
ArmenianEastern(i) 3 Եթէ նա միայնակ է տունդ մտել, միայնակ էլ թող գնայ, իսկ եթէ իր կնոջ հետ է մտել, կինն էլ թող գնայ նրա հետ:
Bulgarian(i) 3 Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
Croatian(i) 3 Ako dođe sam, neka sam i ode; ako li je oženjen, neka s njim ide i njegova žena.
BKR(i) 3 Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho.
Danish(i) 3 Dersom han kom enlig, da skal han udgaa enlig; dersom han var en Hustrus Mand, da skal hans Hustru udgaa med ham.
CUV(i) 3 他 若 孤 身 來 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。
CUVS(i) 3 他 若 孤 身 来 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 冇 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。
Esperanto(i) 3 Se li venis sola, li eliru sola; se li estas edzigita, tiam lia edzino eliru kune kun li.
Finnish(i) 3 Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä.
FinnishPR(i) 3 Jos hän on tullut yksinäisenä, niin yksinäisenä lähteköönkin; mutta jos hän oli nainut, niin lähteköön vaimo hänen kanssaan.
Haitian(i) 3 Si li te pou kont li lè l' te vini an, li va ale pou kont li. Si li te gen madanm lè l' te vini an, madanm lan va ale avè l'.
Hungarian(i) 3 Ha egyedûl jött, egyedûl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is.
Indonesian(i) 3 Andaikata ia masih bujangan pada waktu menjadi budakmu, maka istrinya tak boleh ikut waktu ia keluar. Tetapi andaikata ia sudah kawin pada waktu menjadi budakmu, istrinya boleh ikut bersama dia.
Italian(i) 3 Se egli è venuto sol col suo corpo, vadasene col suo corpo; se egli avea moglie, vadasene la sua moglie con lui.
ItalianRiveduta(i) 3 Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
Korean(i) 3 그가 단신으로 왔으면 단신으로 나갈 것이요, 장가 들었으면 그 아내도 그와 함께 나가려니와
Lithuanian(i) 3 Jei jis atėjo vienas, vienas teišeina. Jei atėjo vedęs, jo žmona teišeina su juo.
PBG(i) 3 Jeźliby sam tylko przyszedł, sam odejdzie; a jeźliby miał żonę, i żona jego z nim wynijdzie.
Portuguese(i) 3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
Norwegian(i) 3 Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.
Romanian(i) 3 Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.
Ukrainian(i) 3 Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.