Exodus 21:4

LXX_WH(i)
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAS-3S δω G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G5088 V-AAS-3S τεκη G846 D-DSM αυτω G5207 N-APM υιους G2228 CONJ η G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3441 A-NSM μονος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται
HOT(i) 4 אם אדניו יתן לו אשׁה וילדה לו בנים או בנות האשׁה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H518 אם If H113 אדניו his master H5414 יתן have given H802 לו אשׁה him a wife, H3205 וילדה and she have born H1121 לו בנים him sons H176 או or H1323 בנות daughters; H802 האשׁה the wife H3206 וילדיה and her children H1961 תהיה shall be H113 לאדניה her master's, H1931 והוא and he H3318 יצא shall go out H1610 בגפו׃ by himself.
Vulgate(i) 4 sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
Clementine_Vulgate(i) 4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
Wycliffe(i) 4 But if the lord of the servaunt yaf a wijf to hym, and sche childide sones and douytris, the womman and hir children schulen be hir lordis; sotheli the seruaunt schal go out with his owne clooth.
Tyndale(i) 4 And yf his master haue geuen him a wife and she haue borne him sonnes or doughters: then the wife and hir childern shalbe hir masters ad he shall goo out alone.
Coverdale(i) 4 Yf his master haue geue him a wife, & she haue borne him sonnes or doughters, the shal the wife and ye children be the masters, but he shall go out alone.
MSTC(i) 4 And if his master have given him a wife and she have borne him sons or daughters: then the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone.
Matthew(i) 4 And if his master haue geuen him a wyfe & she haue born him sonnes or doughters: then the wife & her children shalbe her masters & he shall goo out alone.
Great(i) 4 And yf hys master haue geuen hym a wyfe and she haue borne hym sonnes or daughters: then the wyfe and hyr children shalbe hir masters and he shall goo oute alone.
Geneva(i) 4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.
Bishops(i) 4 And if his maister haue geuen hym a wyfe, and she haue borne him sonnes or daughters: then the wyfe and her chyldren shalbe her maisters, and he shall go out alone
DouayRheims(i) 4 But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters; the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment.
KJV(i) 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
KJV_Cambridge(i) 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Thomson(i) 4 And if his master hath given him a wife and she hath born him sons or daughters, the wife and the children shall belong to his master, and he shall go out alone.
Webster(i) 4 If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself.
Brenton(i) 4 Moreover, if his master give him a wife, and she have born him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται.
Leeser(i) 4 If his master should give him a wife, and she bear him sons or daughters: the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out by himself.
YLT(i) 4 if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters—the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.
JuliaSmith(i) 4 If his lord shall give to hint a wife, and she brought to him sons or daughters, the wife and her children shall be to her lord, and he shall go forth by himself.
Darby(i) 4 If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master`s, and he shall go out alone.
ERV(i) 4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
ASV(i) 4 If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
JPS_ASV_Byz(i) 4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Rotherham(i) 4 If, his lord, gave him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her lords, and, he, shall go out by himself.
CLV(i) 4 Yet if his lord should give him a wife, and she bears for him sons or daughters, the wife and her children shall become her lord's, and he may go forth by himself.
BBE(i) 4 If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself.
MKJV(i) 4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
LITV(i) 4 If his master gives him a wife, and she bears sons or daughters to him, the wife and her children shall belong to her master; and he shall go out with his body.
ECB(i) 4 If his adoni gives him a woman and she births him sons or daughters; the woman and her children are to her adoni and he goes out with his body.
ACV(i) 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons shall be her master's, and he shall go out by himself.
WEB(i) 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
NHEB(i) 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
AKJV(i) 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
KJ2000(i) 4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
UKJV(i) 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
EJ2000(i) 4 If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
CAB(i) 4 Moreover, if his master gives him a wife, and she has born him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone.
LXX2012(i) 4 Moreover, if his master give him a wife, and she have [born] him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone.
NSB(i) 4 »If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master. He shall go out alone.
ISV(i) 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and children belong to her master, and he is to go out by himself.
LEB(i) 4 If his master gives him a wife and she bears for him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and the slave will go out single.
BSB(i) 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
MSB(i) 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
MLV(i) 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons will be her master's and he will go out by himself.
VIN(i) 4 "If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master. He shall go out alone.
Luther1545(i) 4 Hat ihm aber sein HERR ein Weib gegeben und hat Söhne oder Töchter gezeuget, so soll das Weib und die Kinder seines HERRN sein; er aber soll ohne Weib ausgehen.
Luther1912(i) 4 Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.
ELB1871(i) 4 Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen.
ELB1905(i) 4 Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen.
DSV(i) 4 Indien hem zijn heer een vrouw gegeven, en zij hem zonen of dochteren gebaard zal hebben, zo zal de vrouw en haar kinderen haars heren zijn, en hij zal met zijn lijf uitgaan.
Giguet(i) 4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et les enfants seront à son maître; lui seul sortira.
DarbyFR(i) 4 Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul.
Martin(i) 4 Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.
Segond(i) 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
SE(i) 4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
ReinaValera(i) 4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
JBS(i) 4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
Albanian(i) 4 Në qoftë se zotëria e tij i jep grua dhe kjo i lind bij e bija, gruaja dhe fëmijët e saj do të jenë të zotërisë, dhe ai do të shkojë vetëm.
RST(i) 4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
Arabic(i) 4 ان اعطاه سيده امرأة وولدت له بنين او بنات فالمرأة واولادها يكونون لسيده وهو يخرج وحده.
ArmenianEastern(i) 4 Եթէ իր տէրը նրան կին տայ, եւ կինը նրա համար տղաներ եւ աղջիկներ ծնի, ապա կինն ու զաւակները թող պատկանեն նրա տիրոջը, իսկ նա թող գնայ միայնակ:
Bulgarian(i) 4 Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата й да бъдат на господаря й, а той да излезе сам.
Croatian(i) 4 Ako mu gospodar nabavi ženu, pa mu ona rodi bilo sinova bilo kćeri, i žena i njezina djeca neka pripadnu njezinu gospodaru, a on neka ide sam.
BKR(i) 4 Jestliže pán jeho dá mu ženu, a ona zrodí jemu syny neb dcery: žena ta i děti její budou pána jeho, on pak sám toliko odejde.
Danish(i) 4 Dersom hans Herre har givet ham en Hustru, og hun har født ham Sønner eller Døtre, da skal Kvinden og hendes Børn høre hendes Herre til, og han selv skal udgaa enlig.
CUV(i) 4 他 主 人 若 給 他 妻 子 , 妻 子 給 他 生 了 兒 子 或 女 兒 , 妻 子 和 兒 女 要 歸 主 人 , 他 要 獨 自 出 去 。
CUVS(i) 4 他 主 人 若 给 他 妻 子 , 妻 子 给 他 生 了 儿 子 或 女 儿 , 妻 子 和 儿 女 要 归 主 人 , 他 要 独 自 出 去 。
Esperanto(i) 4 Se lia sinjoro donis al li edzinon kaj sxi naskis al li filojn aux filinojn, tiam la edzino kaj sxiaj infanoj restu cxe sia sinjoro, kaj li eliru sola.
Finnish(i) 4 Jos hänen isäntänsä antoi hänelle emännän, jos se on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin hänen emäntänsä ja lapsensa pitää oleman hänen isäntänsä omat, vaan itse hänen pitää lähtemän yksinänsä.
FinnishPR(i) 4 Jos hänen isäntänsä on antanut hänelle vaimon, ja tämä on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin vaimo lapsinensa jääköön isännän omaksi, ja hän lähteköön yksinään.
Haitian(i) 4 Si se mèt li ki te ba li madanm, epi madanm lan te fè pitit pou li, ni pitit yo, ni manman lan va rete pou mèt la. Msye va al fè wout li pou kont li.
Hungarian(i) 4 Ha az õ ura adott néki feleséget, és [ez] fiakat vagy leányokat szûlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az õ uráé; õ pedig egyedûl menjen el.
Indonesian(i) 4 Kalau tuannya mengawinkan dia dengan seorang perempuan, lalu ia mendapat anak, maka istri dan anaknya itu adalah milik tuannya, dan tak boleh ikut dengan budak itu pada waktu ia dibebaskan.
Italian(i) 4 Se il suo signore gli ha data moglie, la quale gli abbia partoriti figliuoli o figliuole; quella moglie, e i figliuoli di essa, sieno del signore; e vadasene egli col suo corpo.
ItalianRiveduta(i) 4 Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
Korean(i) 4 상전이 그에게 아내를 줌으로 그 아내가 자녀간 낳았으면 그 아내와 그 자식들은 상전에게 속할 것이요 그는 단신으로 나갈 것이로되
Lithuanian(i) 4 Jei jo šeimininkas davė jam žmoną ir ji pagimdė sūnų ir dukterų, žmona ir jos vaikai lieka šeimininkui, o jis vienas teišeina.
PBG(i) 4 Jeźli mu pan jego dał żonę, a zrodziła mu syny albo córki, żona i dzieci jego będą pana jego, a on sam tylko odejdzie.
Portuguese(i) 4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
Norwegian(i) 4 Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.
Romanian(i) 4 Dacă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur.
Ukrainian(i) 4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.