Exodus 21:14

HOT(i) 14 וכי יזד אישׁ על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 וכי But if H2102 יזד come presumptuously H376 אישׁ a man H5921 על upon H7453 רעהו his neighbor, H2026 להרגו to slay H6195 בערמה him with guile; H5973 מעם him from H4196 מזבחי mine altar, H3947 תקחנו thou shalt take H4191 למות׃ that he may die.
Vulgate(i) 14 si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Clementine_Vulgate(i) 14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
Wycliffe(i) 14 If ony man sleeth his neiybore bi biforecastyng, and bi aspies, drawe thou hym awey fro myn auter, that he die.
Tyndale(i) 14 Yf a man come presumptuously vppon his neyghboure ad slee him with gile, thou shalt take him fro myne alter that he dye.
Coverdale(i) 14 But yf a man presume vpon his neghboure, and slaye him with disceate, then shalt thou take the same fro myne altare, that he maye be slayne.
MSTC(i) 14 If a man come presumptuously upon his neighbor and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar that he die.
Matthew(i) 14 If a man come presumpteously vpon his neyghboure and slea him with gile, thou shalt take him fro myne aulter that he dye.
Great(i) 14 If a man come presumpteously vpon hys neyghboure to slee him with gyle, thou shalt take him fro myne alter that he dye.
Geneva(i) 14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Bishops(i) 14 If a man come presumpteously vpon his neyghbour to slay hym with guyle, thou shalt take him from myne aulter that he dye
DouayRheims(i) 14 If a man kill his neighbour on set purpose, and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar that he may die.
KJV(i) 14 But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
KJV_Cambridge(i) 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Thomson(i) 14 But if any one lie in wait for his neighbour to kill him insidiously, and flee, thou shalt drag him from my altar to put him to death.
Webster(i) 14 But if a man shall come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
Brenton(i) 14 And if any one lie in wait for his neighbour to slay him by craft, and he go for refuge, thou shalt take him from my altar to put him to death.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ, καὶ καταφύγῃ, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήψῃ αὐτὸν θανατῶσαι.
Leeser(i) 14 But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile, from my altar shalt thou take him, that he may die.
YLT(i) 14 `And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
JuliaSmith(i) 14 And if a man shall act proudly against his friend to kill him with craftiness, from mine altar shalt thou take him to die.
Darby(i) 14 But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
ERV(i) 14 And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
ASV(i) 14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from Mine altar, that he may die.
Rotherham(i) 14 But, when a man shall act presumptuously against his neighbour, to slay him with guile, from mine altar, shalt thou take him to die.
CLV(i) 14 Yet in case a man was planning arrogantly against his associate so as to kill him by craft, from My altar shall you take him to die.
BBE(i) 14 But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death.
MKJV(i) 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbor to slay him with guile, you shall take him from My altar, so that he may die.
LITV(i) 14 And when a man seethes insolently against his neighbor, to kill him by deceit, you shall take him from My altar to die.
ECB(i) 14 And if a man seethes against his friend, to slaughter him with strategy, take him from my sacrifice altar to die.
ACV(i) 14 And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, thou shall take him from my altar, that he may die.
WEB(i) 14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
NHEB(i) 14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
AKJV(i) 14 But if a man come presumptuously on his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die.
KJ2000(i) 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die.
UKJV(i) 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; you shall take him from mine altar, that he may die.
EJ2000(i) 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.
CAB(i) 14 And if anyone lie in wait for his neighbor to slay him by craft, and he go for refuge, you shall take him from My altar to put him to death.
LXX2012(i) 14 And if any one lie in wait for his neighbor to kill him by craft, and he go for refuge, you shall take him from my altar to put him to death.
NSB(i) 14 »If a man schemes and kills a man deliberately remove him from my altar and put him to death.
ISV(i) 14 If a man acts deliberately against his neighbor, to kill him by treachery, you are to take him to die even if he’s at my altar.
LEB(i) 14 But if a man schemes against his neighbor to kill him by treachery,* you will take him from my altar to die.
BSB(i) 14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
MSB(i) 14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
MLV(i) 14 And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, you will take him from my altar, that he may die.
VIN(i) 14 »If a man schemes and kills a man deliberately remove him from my altar and put him to death.
Luther1545(i) 14 Wo aber jemand an seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürget, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
Luther1912(i) 14 Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
ELB1871(i) 14 Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist - von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe.
ELB1905(i) 14 Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist, von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe.
DSV(i) 14 Maar indien iemand tegen zijn naaste moedwillig gehandeld heeft, om hem met list te doden, zo zult gij denzelven van voor Mijn altaar nemen, dat hij sterve.
Giguet(i) 14 Si un homme a guetté son prochain et l’a tué par ruse, s’il s’est enfui, tu le prendras, même à mon autel, pour qu’il soit mis à mort.
DarbyFR(i) 14 Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure.
Martin(i) 14 Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure.
Segond(i) 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
SE(i) 14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con engaño, de mi altar lo quitarás para que muera.
ReinaValera(i) 14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
JBS(i) 14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con prudencia, de mi altar lo quitarás para que muera.
Albanian(i) 14 Në qoftë se ndokush vepron me paramendim kundër të afërmit të tij për ta vrarë me mashtrim, ti do ta shkëputësh edhe nga altari im, për të siguruar vdekjen e tij.
RST(i) 14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
Arabic(i) 14 واذا بغى انسان على صاحبه ليقتله بغدر فمن عند مذبحي تاخذه للموت.
ArmenianEastern(i) 14 Եթէ մէկը չարանենգօրէն սպանի իր մերձաւորին եւ փախուստի դիմելով ապաստանի իմ զոհասեղանին, դարձեալ կ՚առնես նրան ու կը սպանես:
Bulgarian(i) 14 Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви.
Croatian(i) 14 Tko hotimično navali na svoga bližnjega te ga podmuklo ubije, odvuci ga i s moga žrtvenika da se pogubi.
BKR(i) 14 Pakli by kdo tak pyšně sobě počínal proti bližnímu svému, že by ho lstivě zabil, i od oltáře mého odtrhneš jej, aby umřel.
Danish(i) 14 Og naar nogen hovmodelig sætter sig op imod sin Næst og slaar ham ihjel med Svig, da skal du tage ham endog fra mit Alter til at dø.
CUV(i) 14 人 若 任 意 用 詭 計 殺 了 他 的 鄰 舍 , 就 是 逃 到 我 的 壇 那 裡 , 也 當 捉 去 把 他 治 死 。
CUVS(i) 14 人 若 任 意 用 诡 计 杀 了 他 的 邻 舍 , 就 是 逃 到 我 的 坛 那 里 , 也 当 捉 去 把 他 治 死 。
Esperanto(i) 14 Sed se iu intence mortigis sian proksimulon per ruzo, tiam ecx de Mia altaro forprenu lin, ke li mortu.
Finnish(i) 14 Mutta jos joku ylpeydestä tappaa lähimmäisensä kavaluudella; sen sinun pitää ottaman minun alttariltanikin pois, kuolettaa.
FinnishPR(i) 14 Mutta jos joku menettelee niin rikollisesti lähimmäistänsä kohtaan, että tappaa hänet kavalasti, on sinun otettava hänet minun alttarinikin luota surmattavaksi.
Haitian(i) 14 Men, si yon moun chache yon lòt kont, epi li fè plan pou li touye l', li te mèt al kache bò kote lòtèl mwen an, se pou n al pran l' pou nou touye l'.
Hungarian(i) 14 Ha pedig valaki szándékosan tör felebarátja ellen, hogy azt orvúl megölje, oltáromtól is elvidd azt a halálra.
Indonesian(i) 14 Tetapi kalau seseorang naik darah dan dengan sengaja membunuh orang lain, kemudian lari ke mezbah-Ku untuk mendapat perlindungan, orang itu harus diambil dari mezbah dan dihukum mati.
Italian(i) 14 Ma, quando alcuno per temerità avrà macchinato contro al suo prossimo, per ucciderlo con inganno, trallo fuori, eziandio d’appresso al mio altare, perchè muoia.
ItalianRiveduta(i) 14 Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
Korean(i) 14 사람이 그 이웃을 짐짓 모살하였으면 너는 그를 내 단에서라도 잡아내어 죽일지니라 !
Lithuanian(i) 14 Jei kas savo artimą tyčiomis nužudo panaudodamas klastą, tą paimk ir nuo mano aukuro, kad jis mirtų.
PBG(i) 14 Ale jeźliby kto umyślnie przeciw bliźniemu swemu zasadziwszy się zdradą zabił go, i od ołtarza mego weźmiesz go, aby umarł.
Portuguese(i) 14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
Norwegian(i) 14 Men om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø.
Romanian(i) 14 Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să -l omoare, chiar şi dela altarul Meu să -l smulgi, ca să fie omorît.
Ukrainian(i) 14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.