Exodus 1:13

HOT(i) 13 ויעבדו מצרים את בני ישׂראל בפרך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5647 ויעבדו to serve H4713 מצרים   H853 את   H1121 בני made the children H3478 ישׂראל of Israel H6531 בפרך׃ with rigor:
Vulgate(i) 13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
Wycliffe(i) 13 And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
Tyndale(i) 13 And the Egiptias helde the childern of Israel in bondage without mercie,
Coverdale(i) 13 and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,
MSTC(i) 13 And the Egyptians held the children of Israel in bondage without mercy,
Matthew(i) 13 And the Egyptians helde the chyldren of Israell in bondage wythoute mercye,
Great(i) 13 And the Egyptians helde the chyldren of Israel in bondage without mercye.
Geneva(i) 13 Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
Bishops(i) 13 And the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie
DouayRheims(i) 13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
KJV(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
Thomson(i) 13 and the Egyptians ruled over the Israelites with rigour
Webster(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
Brenton(i) 13 And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ
Leeser(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to labor with rigor:
YLT(i) 13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
JuliaSmith(i) 13 And the Egyptians will make the sons of Israel serve by oppression.
Darby(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
ERV(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
ASV(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
Rotherham(i) 13 And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve;
CLV(i) 13 So the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor,
BBE(i) 13 And they gave the children of Israel even harder work to do:
MKJV(i) 13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with harshness.
LITV(i) 13 And Egypt made the sons of Israel to serve with harshness.
ECB(i) 13 And the Misrayim have the sons of Yisra El serve with tyranny:
ACV(i) 13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor.
WEB(i) 13 The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
NHEB(i) 13 And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
AKJV(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
KJ2000(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
UKJV(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
EJ2000(i) 13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor,
CAB(i) 13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
LXX2012(i) 13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
NSB(i) 13 They forced the Israelites to work hard as slaves.
ISV(i) 13 The Egyptians ruthlessly forced the Israelis to serve them,
LEB(i) 13 And the Egyptians ruthlessly compelled the Israelites* to work.
BSB(i) 13 They worked the Israelites ruthlessly
MSB(i) 13 They worked the Israelites ruthlessly
MLV(i) 13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor.
VIN(i) 13 They forced the Israelites to work hard as slaves.
Luther1545(i) 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
Luther1912(i) 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
ELB1871(i) 13 Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an.
ELB1905(i) 13 Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an.
DSV(i) 13 En de Egyptenaars deden de kinderen Israëls dienen met hardigheid;
Giguet(i) 13 Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d’Israël.
DarbyFR(i) 13 Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté,
Martin(i) 13 Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur :
Segond(i) 13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.
SE(i) 13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;
ReinaValera(i) 13 Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
JBS(i) 13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;
Albanian(i) 13 dhe Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t'u shërbenin me ashpërsi,
RST(i) 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
Arabic(i) 13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.
ArmenianEastern(i) 13 Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին, բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում,
Bulgarian(i) 13 Затова египтяните жестоко караха израилевите синове да работят,
BKR(i) 13 A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
Danish(i) 13 Og Ægypterne tvang Israels Børn til at trælle strengt.
CUV(i) 13 埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 做 工 ,
CUVS(i) 13 埃 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 ,
Finnish(i) 13 Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata.
FinnishPR(i) 13 Niin egyptiläiset pitivät israelilaisia orjantyössä väkivalloin
Haitian(i) 13 Se konsa, yo fè pèp Izrayèl la tounen esklav.
Hungarian(i) 13 Pedig kegyetlenûl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.
Italian(i) 13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza.
Korean(i) 13 고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라
PBG(i) 13 I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką.
Portuguese(i) 13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
Norwegian(i) 13 Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
Romanian(i) 13 Atunci Egiptenii au adus pe copiii lui Israel la o aspră robie.
Ukrainian(i) 13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.