Exodus 18:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1334 Moses described G*   G3588 to G1059.2 his father-in-law G1473   G3956 all G3745 as much as G4160 the lord did G2962   G3588   G* to Pharaoh, G2532 and G3588 to the G* Egyptians, G1752 on account G3588   G* of Israel; G2532 and G3956 all G3588 the G3449 trouble, G3588 the one G1096 coming G1473 to them G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G3754 that G1807 [2rescued G1473 3them G2962 1 the lord] G1537 from out of G5495 the hand G* of Pharaoh, G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1334 διηγήσατο Μωυσής G*   G3588 τω G1059.2 γαμβρώ αυτού G1473   G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τω G* Φαραώ G2532 και G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G1752 ένεκεν G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3449 μόχθον G3588 τον G1096 γενόμενον G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3754 ότι G1807 εξείλατο G1473 αυτούς G2962 κύριος G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω   N-DSM γαμβρω G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις   PREP ενεκεν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G3588 T-ASM τον G1096 V-AMPAS γενομενον G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1807 V-AMI-3S εξειλατο G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων
HOT(i) 8 ויספר משׁה לחתנו את כל אשׁר עשׂה יהוה לפרעה ולמצרים על אודת ישׂראל את כל התלאה אשׁר מצאתם בדרך ויצלם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5608 ויספר told H4872 משׁה And Moses H2859 לחתנו his father-in-law H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H3068 יהוה the LORD H6547 לפרעה unto Pharaoh H4714 ולמצרים and to the Egyptians H5921 על for H182 אודת sake, H3478 ישׂראל Israel's H853 את   H3605 כל all H8513 התלאה the travail H834 אשׁר that H4672 מצאתם had come upon H1870 בדרך them by the way, H5337 ויצלם delivered H3068 יהוה׃ and the LORD
Vulgate(i) 8 narravit Moses cognato suo cuncta quae fecerat Deus Pharaoni et Aegyptiis propter Israhel universum laborem qui accidisset eis in itinere quo liberarat eos Dominus
Clementine_Vulgate(i) 8 narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël: universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.
Wycliffe(i) 8 And whanne he hadde entrid in to the tabernacle, Moises tolde to `his alie alle thingis whiche God hadde do to Farao, and to Egipcians, for Israel, and he tolde al the trauel which bifelle to hem in the weie, of which the Lord delyuerede hem.
Tyndale(i) 8 And Moses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egiptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the waye, and how the Lorde had delyuered them.
Coverdale(i) 8 Then Moses tolde his father in lawe all that the LORDE had done vnto Pharao and the Egipcians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by ye waye, and how the LORDE had delyuered them.
MSTC(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had happened them by the way, and how the LORD had delivered them.
Matthew(i) 8 And Moses tolde his father in lawe al that the Lord had done vnto Pharao & to the Egiptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the way, and how the Lord had deliuered them.
Great(i) 8 And Moses tolde hys father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the waye, and howe the Lorde delyuered them.
Geneva(i) 8 Then Moses told his father in law all that the Lord had done vnto Pharaoh, and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come vnto them by the way, and howe the Lord deliuered them.
Bishops(i) 8 And Moyses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egyptians for Israels sake, and al the trauaile that had come vpon them by the way, and howe the Lorde deliuered them
DouayRheims(i) 8 Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them.
KJV(i) 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
KJV_Cambridge(i) 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
Thomson(i) 8 And Moses told his father in law all that the Lord had done to Pharao and to all the Egyptians for Israel's sake, and all the difficulties which they had encountered on the way, and how the Lord had rescued them out of the hand of Pharao and out of the hand of the Egyptians.
Webster(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh, and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
Brenton(i) 8 And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labour that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος τῷ Φαραῷ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς Κύριος ἐκ χειρὸς Φαραὼ, καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων.
Leeser(i) 8 And Moses told his father-in-law all which the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians on account of Israel, all the hardship which had come upon them by the way, and how the Lord had delivered them.
YLT(i) 8 and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them.
JuliaSmith(i) 8 And Moses will recount to his father-in-law all which Jehovah did to Pharaoh, and to Egypt on account of Israel, all the distress which found them in the way; and Jehovah will deliver them.
Darby(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel`s sake; all the trouble that had befallen them on the way, and [how] Jehovah had delivered them.
ERV(i) 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
ASV(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
Rotherham(i) 8 Then Moses recounted to his father–in–law, all that Yahweh had done to Pharaoh, and to the Egyptians, for Israel’s sake,––all the hardship which had befallen them by the way, and how Yahweh had delivered them.
CLV(i) 8 and Moses related to his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to Egypt concerning Israel, all the suspense which found them along the way and how Yahweh had rescued them.
BBE(i) 8 And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation.
MKJV(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
LITV(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the trouble which they had found in the way, and Jehovah had delivered them.
ECB(i) 8 and Mosheh describes to his in law all Yah Veh worked to Paroh and to the Misrayim for sake of Yisra El and all the travail that found them by the way and how Yah Veh rescued them.
ACV(i) 8 And Moses told his father-in-law all that LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how LORD delivered them.
WEB(i) 8 Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.
NHEB(i) 8 Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how the LORD delivered them.
AKJV(i) 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come on them by the way, and how the LORD delivered them.
KJ2000(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
UKJV(i) 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
EJ2000(i) 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake and all the travail that had come upon them in the way and how the LORD delivered them.
CAB(i) 8 And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharaoh and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labor that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharaoh, and out of the hand of the Egyptians.
LXX2012(i) 8 And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labor that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians.
NSB(i) 8 Moses told his father-in-law everything Jehovah had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel. He talked about all the hardships they had on the way, and how Jehovah saved them.
ISV(i) 8 Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians on Israel’s behalf, all the hardships that they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them.
LEB(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the hardship that had found them on the way, and how Yahweh delivered them.
BSB(i) 8 Then Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them.
MSB(i) 8 Then Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them.
MLV(i) 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way and how Jehovah delivered them.
VIN(i) 8 Moses told his father-in-law everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel. He talked about all the hardships they had on the way, and how the LORD saved them.
Luther1545(i) 8 Da erzählete Mose seinem Schwäher alles, was der HERR Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühe, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte.
Luther1912(i) 8 Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf den Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte.
ELB1871(i) 8 Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was Jehova an dem Pharao und an den Ägyptern getan hatte um Israels willen, all die Mühsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß Jehova sie errettet habe.
ELB1905(i) 8 Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was Jahwe an dem Pharao und an den Ägyptern getan hatte um Israels willen, all die Mühsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß Jahwe sie errettet habe.
DSV(i) 8 En Mozes vertelde zijn schoonvader alles, wat de HEERE aan Farao en aan de Egyptenaren gedaan had, om Israëls wil; al de moeite, die hun op dien weg ontmoet was, en dat hen de HEERE verlost had.
Giguet(i) 8 Là, Moïse raconta à son beau-père, tout ce que le Seigneur avait fait aux Égyptiens et à Pharaon, à cause d’Israël, ainsi que toutes ses souffrances sur la route, depuis que le Seigneur les avait tirés d’Égypte.
DarbyFR(i) 8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait au Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
Martin(i) 8 Et Moïse récita à son beau-père toutes les choses que l'Eternel avait faites à Pharaon, et aux Egyptiens en faveur d'Israël, et toute la fatigue qu'ils avaient soufferte par le chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés.
Segond(i) 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Eternel avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés.
SE(i) 8 Y Moisés contó a su suegro todas las cosas que el SEÑOR había hecho al Faraón y a los egipcios por causa de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado el SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Y Moisés contó á su suegro todas las cosas que Jehová había hecho á Faraón y á los Egipcios por amor de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado Jehová.
JBS(i) 8 Y Moisés contó a su suegro todas las cosas que el SEÑOR había hecho al Faraón y a los egipcios por causa de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado el SEÑOR.
Albanian(i) 8 Atëherë Moisiu i tregoi vjehrrit të tij të gjitha ato që Zoti u kishte bërë Faraonit dhe Egjiptasve për shkak të Izraelit, të gjitha fatkeqësitë e pësuara gjatë udhëtimit, dhe si i kishte shpëtuar Zoti.
RST(i) 8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.
Arabic(i) 8 فقصّ موسى على حميه كل ما صنع الرب بفرعون والمصريين من اجل اسرائيل وكل المشقة التي اصابتهم في الطريق فخلصهم الرب.
ArmenianEastern(i) 8 Մովսէսն իր աներոջը պատմեց այն ամէնը, ինչ իսրայէլացիների համար Տէրն արել էր փարաւոնի ու եգիպտացիների դէմ, բոլոր այն չարչարանքները, որ իրենք կրել էին ճանապարհին, եւ թէ ինչպէս էր Տէրը փրկել իրենց:
Bulgarian(i) 8 И Мойсей разказа на тъста си всичко, което ГОСПОД беше направил на фараона и на египтяните заради Израил, и всичките трудности, които ги бяха сполетели по пътя, и как ГОСПОД ги беше избавил.
Croatian(i) 8 Mojsije je onda pripovijedao svome tastu o svemu što je Jahve učinio faraonu i Egipćanima zbog Izraelaca; o svim nezgodama što su ih snašle na putu, ali ih je Jahve od njih izbavio.
BKR(i) 8 A vypravoval Mojžíš testi svému všecko, což učinil Hospodin Faraonovi a Egyptským pro Izraele, a o všech nevolech, kteréž přicházely na ně na cestě, a jak je vysvobodil Hospodin.
Danish(i) 8 Og Mose fortalte sin Svigerfader alt det; HERREN havde gjort Farao og Ægypterne for Israels Skyld, tilligemed al den Møje, som var dem vederfaren paa Vejen, og hvorledes HERREN havde friet dem.
CUV(i) 8 摩 西 將 耶 和 華 為 以 色 列 的 緣 故 向 法 老 和 埃 及 人 所 行 的 一 切 事 , 以 及 路 上 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 , 並 耶 和 華 怎 樣 搭 救 他 們 , 都 述 說 與 他 岳 父 聽 。
CUVS(i) 8 摩 西 将 耶 和 华 为 以 色 列 的 缘 故 向 法 老 和 埃 及 人 所 行 的 一 切 事 , 以 及 路 上 所 遭 遇 的 一 切 艰 难 , 并 耶 和 华 怎 样 搭 救 他 们 , 都 述 说 与 他 岳 父 听 。
Esperanto(i) 8 Kaj Moseo rakontis al sia bopatro cxion, kion la Eternulo faris al Faraono kaj al la Egiptoj pro Izrael, kaj cxiujn malfacilajxojn, kiuj trafis ilin dum la vojo kaj el kiuj la Eternulo ilin savis.
Finnish(i) 8 Niin jutteli Moses apellensa kaikki, mitä Herra tehnyt oli Pharaolle, ja Egyptiläisille Israelin tähden, ja kaiken sen vaivan joka heillä tiellä oli ollut, ja että Herra oli auttanut heitä.
FinnishPR(i) 8 Ja Mooses kertoi apellensa kaikki, mitä Herra oli tehnyt faraolle ja egyptiläisille Israelin tähden, ja kaikki ne vaikeudet, jotka heitä olivat kohdanneet matkalla, ja kuinka Herra oli pelastanut heidät.
Haitian(i) 8 Moyiz rakonte bòpè l' tou sa Seyè a te fè farawon an ak moun peyi Lejip yo pase poutèt pitit Izrayèl yo. Li di l' tout tray yo te pase nan vwayaj la ak ki jan Seyè a te delivre yo.
Hungarian(i) 8 És elbeszélé Mózes az õ ipának mind azt, a mit az Úr a Faraóval és az Égyiptombeliekkel cselekedett vala Izráelért; mindazt a sok bajt, a melyek útközben érték vala õket, és [mimódon] szabadította meg õket az Úr.
Indonesian(i) 8 Musa menceritakan kepada mertuanya segala sesuatu yang diperbuat TUHAN terhadap raja dan bangsa Mesir untuk menyelamatkan orang Israel. Ia juga menceritakan kepadanya tentang kesulitan-kesulitan yang dihadapi bangsa Israel di tengah jalan, dan bagaimana TUHAN menyelamatkan mereka.
Italian(i) 8 E Mosè raccontò al suo suocero tutto ciò che il Signore avea fatto a Faraone, ed agli Egizj, per amor d’Israele; e tutti i travagli ch’erano loro sopraggiunti per cammino, de’ quali il Signore li avea liberati.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora Mosè raccontò al suo suocero tutto quello che l’Eterno avea fatto a Faraone e agli Egiziani per amor d’Israele, tutte le sofferenze patite durante il viaggio, e come l’Eterno li avea liberati.
Korean(i) 8 모세가 여호와께서 이스라엘을 위하여 바로와 애굽 사람에게 행하신 모든 일과 길에서 그들의 당한 모든 고난과 여호와께서 그 들을 구원하신 일을 다 그 장인에게 고하매
Lithuanian(i) 8 Mozė papasakojo savo uošviui visa, ką Viešpats padarė faraonui ir egiptiečiams dėl Izraelio, ir visą vargą kelyje, ir kaip Viešpats juos išgelbėjo.
PBG(i) 8 I rozpowiadał Mojżesz świekrowi swemu wszystko, co uczynił Pan Faraonowi i Egipczanom za przyczyną Izraela; i wszystkę trudność, która je spotykała w drodze, i jako je Pan wybawił.
Portuguese(i) 8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
Norwegian(i) 8 Og Moses fortalte sin svigerfar alt det Herren hadde gjort med Farao og egypterne for Israels skyld, og all den møie de hadde hatt på veien, og hvorledes Herren hadde hjulpet dem.
Romanian(i) 8 Moise a istorisit socrului său tot ce făcuse Domnul împotriva lui Faraon şi împotriva Egiptului, din pricina lui Israel, toate suferinţele cari veniseră peste ei pe drum, şi cum îi izbăvise Domnul din ele.
Ukrainian(i) 8 І оповів Мойсей своєму тестеві про все, що зробив був Господь фараонові та Єгиптові через Ізраїля, про всі ті труднощі, які він спіткав був по дорозі, та Господь визволив їх.