Exodus 15:19

ABP_GRK(i)
  19 G3754 ότι G1525 εισήλθεν G2462 ίππος G* Φαραώ G4862 συν G716 άρμασι G2532 και G306.3 αναβάταις G1519 εις G2281 θάλασσαν G2532 και G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G4198 επορεύθησαν G1223 διά G3584 ξηράς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης
LXX_WH(i)
    19 G3754 CONJ οτι G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2462 N-NSF ιππος G5328 N-PRI φαραω G4862 PREP συν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και   N-DPM αναβαταις G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1223 PREP δια G3584 A-GSF ξηρας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
HOT(i) 19 כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשׁיו בים וישׁב יהוה עלהם את מי הים ובני ישׂראל הלכו ביבשׁה בתוך הים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי For H935 בא went in H5483 סוס the horse H6547 פרעה of Pharaoh H7393 ברכבו with his chariots H6571 ובפרשׁיו and with his horsemen H3220 בים into the sea, H7725 וישׁב brought again H3068 יהוה and the LORD H5921 עלהם upon H853 את   H4325 מי the waters H3220 הים of the sea H1121 ובני them; but the children H3478 ישׂראל of Israel H1980 הלכו went H3004 ביבשׁה on dry H8432 בתוך in the midst H3220 הים׃ of the sea.
Vulgate(i) 19 ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius
Clementine_Vulgate(i) 19 Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.]
Wycliffe(i) 19 Forsothe Farao, `a ridere, entride with his charis and knyytis in to the see, and the Lord brouyte the watris of the se on hem; sotheli the sones of Israel yeden bi the drie place, in the myddis of the see.
Tyndale(i) 19 For Pharao wet in an horsebacke wyth his charettes and horsemen in to the see, and the Lorde broughte the waters of the see apo the. And the childern of Israel went on drie lande thorow the myddest of the see.
Coverdale(i) 19 For Pharao wente in to the see with horses, and charettes, and horsmen, and the LORDE made the see fall agayne vpon them. But the children of Israel wete drye thorow the myddest of the see.
MSTC(i) 19 For Pharaoh went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea, and the LORD brought the waters of the sea upon them. And the children of Israel went on dry land through the midst of the sea.
Matthew(i) 19 For Pharao went in on horsebacke with hys charettes & horssemen in to the sea, and the Lord brought the waters of the sea vpon them. And the chyldren of Israel went on drye lande thorow the myddest of the sea.
Great(i) 19 For Pharaos horse went in wt his charettes and horsemen into the see, & the Lord brought the waters of the see vpon them. But the children of Israel went on drye land in the myddest of the see.
Geneva(i) 19 For Pharaohs horses went with his charets and horsemen into the Sea, and the Lord brought the waters of the Sea vpon them: but the children of Israel went on drie land in the middes of the Sea.
Bishops(i) 19 For Pharao on horsebacke went in with his charettes and horsemen into the sea, and the Lorde brought the waters of the sea vpon them: But the chyldren of Israel went on drye [land] in the middest of the sea
DouayRheims(i) 19 For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof.
KJV(i) 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
KJV_Cambridge(i) 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
Thomson(i) 19 Because Pharao's cavalry with chariots and charioteers went into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea; and the Israelites marched in the midst of the sea on dry ground;
Webster(i) 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
Brenton(i) 19 For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea.
Brenton_Greek(i) 19 Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραὼ σὺν ἅρμασι καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς Κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
Leeser(i) 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again upon them the waters of the sea; but the children of Israel went on dry ground through the midst of the sea.
YLT(i) 19 For the horse of Pharaoh hath gone in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah turneth back on them the waters of the sea, and the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea.
JuliaSmith(i) 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen, into the sea, and Jehovah will turn back over them the water of the sea: and the sons of Israel went on the dry land in the midst of the sea.
Darby(i) 19 For the horse of Pharaoh, with his chariots and with his horsemen, came into the sea, and Jehovah brought again the waters of the sea upon them; and the children of Israel went on dry [ground] through the midst of the sea.
ERV(i) 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
ASV(i) 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
Rotherham(i) 19 For the horses of Pharaoh, with his chariots and his horsemen, entered into the sea, Then did Yahweh bring back upon them the waters of the sea,––But, the sons of Israel, had gone their way on the dry ground, through the midst of the sea.
CLV(i) 19 When the horses of Pharaoh had entered with his chariots and with his horsemen into the sea, then Yahweh returned the waters of the sea over them. Yet the sons of Israel, they had gone on dry ground in the midst of the sea!"
BBE(i) 19 For the horses of Pharaoh, with his war-carriages and his horsemen, went into the sea, and the Lord sent the waters of the sea back over them; but the children of Israel went through the sea on dry land.
MKJV(i) 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought again the waters of the sea upon them. But the sons of Israel went on dry land in the middle of the sea.
LITV(i) 19 For the horses oh Pharaoh went in with his chariots and his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea on them; and the sons of Israel went on dry land in the midst of the sea.
ECB(i) 19 For the horse of Paroh goes in; with his chariots and with his cavalry into the sea: and Yah Veh returns the waters of the sea on them; and the sons of Yisra El go on dry midst the sea.
ACV(i) 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and LORD brought back the waters of the sea upon them, but the sons of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
WEB(i) 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Yahweh brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea.
NHEB(i) 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
AKJV(i) 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea on them; but the children of Israel went on dry land in the middle of the sea.
KJ2000(i) 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
UKJV(i) 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
TKJU(i) 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
EJ2000(i) 19 For Pharaoh went in on horseback with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the sons of Israel went on dry land in the midst of the sea.
CAB(i) 19 For the horse of Pharaoh went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea.
LXX2012(i) 19 For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea.
NSB(i) 19 When Pharaoh’s horses, chariots, and cavalry went into the sea, Jehovah made the water of the sea flow back over them. The Israelites had gone through the sea on dry ground.
ISV(i) 19 When the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen went into the sea, the LORD caused the waters of the sea to come back over them, but the Israelis walked through the middle of the sea on dry land.
LEB(i) 19 When the horses* of Pharaoh came into the sea with his chariots* and with his charioteers, Yahweh brought back upon them the waters of the sea, and the Israelites* traveled on dry ground through the middle of the sea.
BSB(i) 19 For when Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them. But the Israelites walked through the sea on dry ground.
MSB(i) 19 For when Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them. But the Israelites walked through the sea on dry ground.
MLV(i) 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea and Jehovah brought back the waters of the sea upon them, but the sons of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
VIN(i) 19 When Pharaoh's horses, chariots, and cavalry went into the sea, the LORD made the water of the sea flow back over them. The Israelites had gone through the sea on dry ground.
Luther1545(i) 19 Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern, und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer.
Luther1912(i) 19 Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern; und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer.
ELB1871(i) 19 Denn die Rosse des Pharao mit seinen Wagen und mit seinen Reitern sind ins Meer gekommen, und Jehova hat die Wasser des Meeres über sie zurückgeführt; und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durchs Meer.
ELB1905(i) 19 Denn die Rosse des Pharao mit seinen Wagen und mit seinen Reitern sind ins Meer gekommen, und Jahwe hat die Wasser des Meeres über sie zurückgeführt; und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durchs Meer.
DSV(i) 19 Want Farao's paard, met zijn wagen, met zijn ruiters, zijn in de zee gekomen, en de HEERE heeft de wateren der zee over hen doen wederkeren; maar de kinderen Israëls zijn op het droge in het midden van de zee gegaan.
Giguet(i) 19 Les chevaux du Pharaon, ses chars et leurs écuyers, sont entrés dans la mer; et le Seigneur a ramené sur eux les flots, et les fils d’Israël ont marché à pied sec au fond de la mer.
DarbyFR(i) 19 Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; et les fils d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Martin(i) 19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer avec son chariot et ses gens de cheval, et l'Eternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer, mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Segond(i) 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
SE(i) 19 Porque el Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, y el SEÑOR volvió a traer las aguas del mar sobre ellos; mas los hijos de Israel fueron en seco por medio del mar.
ReinaValera(i) 19 Porque Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de á caballo en la mar, y Jehová volvió á traer las aguas de la mar sobre ellos; mas los hijos de Israel fueron en seco por medio de la mar.
JBS(i) 19 Porque el Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, y el SEÑOR volvió a traer las aguas del mar sobre ellos; mas los hijos de Israel pasaron en seco por en medio del mar.
Albanian(i) 19 Pasi kuajt e Faraonit me qerret e tij dhe kalorësit e tij kishin hyrë në det, dhe Zoti kishte kthyer mbi ta ujërat e detit, por bijtë e Izraelit kishin ecur në mes të detit, në të thatë.
RST(i) 19 Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
Arabic(i) 19 فان خيل فرعون دخلت بمركباته وفرسانه الى البحر. وردّ الرب عليهم ماء البحر. واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر.
ArmenianEastern(i) 19 Երբ փարաւոնի հեծելազօրն իր կառքերով ու հեծեալներով ծով մտաւ, Տէրը նրա վրայ թափեց ծովի ջրերը, իսկ իսրայէլացիները յատակը բացուած ծովի միջով անցան գնացին:
Bulgarian(i) 19 Защото конете на фараона с колесниците му и с конниците му влязоха в морето и ГОСПОД върна върху тях водите на морето, а израилевите синове преминаха по сухо сред морето.
Croatian(i) 19 Kad su faraonovi konji, njegova kola i konjanici sašli u more, Jahve je na njih povratio morske vode pošto su Izraelci prošli posred mora po suhu.
BKR(i) 19 Nebo vešli koni Faraonovi s vozy jeho i s jezdci jeho do moře, a obrátil na ně Hospodin vody mořské, synové pak Izraelští šli po suše u prostřed moře.
Danish(i) 19 Thi Faraos Heste droge ind med hans Vogne og hans Ryttere i Havet, og HERREN lod Havets Vande komme tilbage over dem; men Israels Børn gik paa det Herre midt igennem Havet.
CUV(i) 19 法 老 的 馬 匹 、 車 輛 , 和 馬 兵 下 到 海 中 , 耶 和 華 使 海 水 回 流 , 淹 沒 他 們 ; 唯 有 以 色 列 人 在 海 中 走 乾 地 。
CUVS(i) 19 法 老 的 马 匹 、 车 辆 , 和 马 兵 下 到 海 中 , 耶 和 华 使 海 水 回 流 , 淹 没 他 们 ; 唯 冇 以 色 列 人 在 海 中 走 乾 地 。
Esperanto(i) 19 CXar la cxevaloj de Faraono kun liaj cxaroj kaj rajdantoj enigxis en la maron, kaj la Eternulo turnis sur ilin la akvon de la maro; sed la Izraelidoj iris sur seka tero tra la mezo de la maro.
Finnish(i) 19 Sillä Pharaon hevoset menivät mereen, vaunuinensa ja ratsasmiehinensä, ja Herra palautti meren vedet heidän päällensä. Mutta Israelin lapset kävivät kuivaa myöten keskeltä merta.
FinnishPR(i) 19 Sillä kun faraon hevoset ja hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä menivät mereen, palautti Herra meren vedet heidän päällensä; mutta israelilaiset kulkivat kuivaa myöten meren poikki.
Haitian(i) 19 Chwal farawon yo ansanm ak tout cha ak kavalye yo te tonbe nan lanmè. Seyè a fè dlo a tounen nan plas li. Dlo a kouvri yo tout. Men, moun pèp Izrayèl yo menm te mache nan fon lanmè a tankou sou tè sèk.
Hungarian(i) 19 Mert bémenének a Faraó lovai, szekereivel és lovasaival együtt a tengerbe, és az Úr visszafordítá reájok a tenger vizét; Izráel fiai pedig szárazon jártak a tenger közepén.
Indonesian(i) 19 Pada waktu orang Israel menyeberangi laut, mereka berjalan di dasarnya yang kering. Tetapi ketika kereta-kereta Mesir dengan kuda dan penunggangnya masuk ke dalam laut, TUHAN membuat airnya mengalir kembali sehingga mereka tenggelam.
Italian(i) 19 Questo disse Mosè; perciocchè i cavalli di Faraone, co’ suoi carri, e co’ suoi cavalieri, erano entrati nel mare, e il Signore avea fatte ritornar sopra loro le acque del mare; ma i figliuoli d’Israele erano camminati per mezzo il mare per l’asciutto.
ItalianRiveduta(i) 19 Questo cantarono gl’Israeliti perché i cavalli di Faraone coi suoi carri e i suoi cavalieri erano entrati nel mare, e l’Eterno avea fatto ritornar su loro le acque del mare, ma i figliuoli d’Israele aveano camminato in mezzo al mare, sull’asciutto.
Korean(i) 19 바로의 말과 병거와 마병이 함께 바다에 들어가매 여호와께서 바닷물로 그들 위에 돌이켜 흐르게 하셨으나 이스라엘 자손은 바다가운데서 육지로 행한지라
Lithuanian(i) 19 Faraono žirgams, kovos vežimams ir raiteliams įėjus į jūrą, Viešpats užliejo juos vandenimis, o izraelitai perėjo sausu jūros dugnu.
PBG(i) 19 Bo weszły konie Faraonowe z wozami jego, i z jezdnymi jego w morze, a obrócił Pan na nie wody morskie; ale synowie Izraelscy szli po suszy środkiem morza.
Portuguese(i) 19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
Norwegian(i) 19 For da Faraos hester med hans vogner og menn for ut i havet, da lot Herren havets vann vende tilbake over dem, mens Israels barn gikk på det tørre midt igjennem havet.
Romanian(i) 19 Căci caii lui Faraon, carăle şi călăreţii lui au intrat în mare, Şi Domnul a adus peste ei apele mării; Dar copiii lui Israel au mers ca pe uscat prin mijlocul mării.``
Ukrainian(i) 19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесницею його та з його комонниками, то Господь повернув на них води морські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у середині моря.