Exodus 14:19

ABP_GRK(i)
  19 G1808 εξήρε G1161 δε G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G3588 ο G4313 προπορεύομενος G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G4198 επορεύθη G1537 εκ G3588 των G3693 όπισθεν G1808 εξήρε δε G1161   G2532 και G3588 ο G4769 στύλος G3588 της G3507 νεφέλης G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G2476 έστη G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    19 G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G4313 V-PMPNS προπορευομενος G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   ADV οπισθεν G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-NSM ο G4769 N-NSM στυλος G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3694 ADV οπισω G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 19 ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישׂראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5265 ויסע removed H4397 מלאך And the angel H430 האלהים of God, H1980 ההלך which went H6440 לפני before H4264 מחנה the camp H3478 ישׂראל of Israel, H1980 וילך and went H310 מאחריהם behind H5265 ויסע went H5982 עמוד them; and the pillar H6051 הענן of the cloud H6440 מפניהם from before their face, H5975 ויעמד and stood H310 מאחריהם׃ behind
Vulgate(i) 19 tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum
Clementine_Vulgate(i) 19 Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos: et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum
Wycliffe(i) 19 And the aungel of the Lord, that yede bifore the castellis of Israel, took hym silf, and yede bihynde hem; and the piler of cloude yede to gidir with hym, and lefte the formere thingis aftir the bak,
Tyndale(i) 19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued ad went behinde them. And the cloudepiler that was before them remoued ad stode behinde them
Coverdale(i) 19 Then the angell of God yt wente before the armies of Israel, remoued, and gat him behynde them: and the cloudy piler remoued also from before them, and stode behinde the
MSTC(i) 19 And the angel of God which went before the host of Israel, removed and went behind them. And the clouden pillar that was before them removed and stood behind them
Matthew(i) 19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued & went behynde them. And the clouden pyler that was before them remoued & stode behinde them and
Great(i) 19 And the angell of God which went before the hoost of Israel remoued, and beganne to go behynde them. And the clowden piller that was before the face of them beganne to stonde behynde them,
Geneva(i) 19 (And the Angel of God, which went before the hoste of Israel, remoued and went behinde them: also the pillar of the cloude went from before them, and stoode behinde them,
Bishops(i) 19 And the angell of God which went before the hoast of Israel, remoued and went behynde them: and the pyller of the cloude went from before their face, and stoode behynde them
DouayRheims(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart,
KJV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
KJV_Cambridge(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
Thomson(i) 19 Now the Angel of the Lord who marched before the camp of the Israelites had removed and went behind them, and the pillar of cloud had removed from the front and taken its station in the rear.
Webster(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed, and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
Brenton(i) 19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐξῇρε δὲ ὁ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῇρε δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.
Leeser(i) 19 And the angel of God, that went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them;
YLT(i) 19 And the messenger of God, who is going before the camp of Israel, journeyeth and goeth at their rear; and the pillar of the cloud journeyeth from their front, and standeth at their rear,
JuliaSmith(i) 19 And the messenger of God going before the camp of Israel will remove, and will go from behind them; and the pillar of the cloud will remove from before them, and will stand from behind them,
Darby(i) 19 And the Angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them, and stood behind them.
ERV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:
ASV(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them;
Rotherham(i) 19 And the messenger of God who was going on before the camp of Israel, removed, and came on behind them,––and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them;
CLV(i) 19 Hence the messenger of the One, Elohim, who was going before the camp of Israel, journeyed and went behind them. Also the column of cloud journeyed from before them and stood behind them.
BBE(i) 19 Then the angel of God, who had been before the tents of Israel, took his place at their back; and the pillar of cloud, moving from before them, came to rest at their back:
MKJV(i) 19 And the Angel of God, the one who went before the camp of Israel, moved. And he went to the rear of them. And the pillar of the cloud went from in front of their face and it stood behind them.
LITV(i) 19 And the Angel of God withdrew, the One going before the camp of Israel. And He went behind them. And the pillar of cloud withdrew from before them, and it stood behind them.
ECB(i) 19 And the angel of Elohim who goes from the face of the camp of Yisra El pulls stakes and goes behind them; and the pillar of the cloud pulls stakes from their face and stands behind them:
ACV(i) 19 And the agent of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.
WEB(i) 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.
NHEB(i) 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.
AKJV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
KJ2000(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
UKJV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
TKJU(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
EJ2000(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and likewise the pillar of cloud went from before their face and stood behind them.
CAB(i) 19 And the Angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind them, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them.
LXX2012(i) 19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them.
NSB(i) 19 The angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them. The pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
ISV(i) 19 Then the angel of God, who was going in front of the camp of Israel, moved behind them. The pillar of cloud also moved from in front of them and stood behind them,
LEB(i) 19 And the angel of God who was going before the camp of Israel set out and went behind them. And the column of cloud set out ahead of them, and it stood still behind them,
BSB(i) 19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them,
MSB(i) 19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them,
MLV(i) 19 And the messenger of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
VIN(i) 19 Then the angel of God, who was going in front of the camp of Israel, moved behind them. The pillar of cloud also moved from in front of them and stood behind them,
Luther1545(i) 19 Da erhub sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie
Luther1912(i) 19 Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels her zog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie
ELB1871(i) 19 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn und stellte sich hinter sie.
ELB1905(i) 19 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn W. -von vor ihnen und stellte sich hinter sie.
DSV(i) 19 En de Engel Gods, Die voor het heir van Israël ging, vertrok, en ging achter hen; de wolkkolom vertrok ook van hun aangezicht, en stond achter hen.
Giguet(i) 19 Cependant, l’ange du Seigneur qui précédait les fils d’Israël, changea de place et passa derrière eux; la colonne de nuée, quittant leur front, se posa derrière eux.
DarbyFR(i) 19 Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux;
Martin(i) 19 Et l'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux :
Segond(i) 19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.
SE(i) 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas.
ReinaValera(i) 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campo de Israel, se apartó, é iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y púsose á sus espaldas:
JBS(i) 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas.
Albanian(i) 19 Atëherë Engjëlli i Perëndisë, që ecte përpara kampit të Izraelit, u zhvendos dhe shkoi e u vu prapa tyre; edhe kolona e reve lëvizi nga përpara dhe shkoi e u vu prapa tyre.
RST(i) 19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их;
Arabic(i) 19 فانتقل ملاك الله السائر امام عسكر اسرائيل وسار وراءهم. وانتقل عمود السحاب من امامهم ووقف وراءهم.
ArmenianEastern(i) 19 Իսրայէլացիների բանակի առջեւից գնացող Աստծու հրեշտակը ելաւ ու անցաւ գնաց նրանց յետեւը: Վերացաւ ամպի սիւնը նրանց առջեւից ու կանգնեց նրանց թիկունքին:
Bulgarian(i) 19 Тогава Божият Ангел, който вървеше пред израилевото войнство, се вдигна и дойде зад тях; облачният стълб се вдигна отпред тях и застана зад тях,
Croatian(i) 19 Anđeo Božji, koji je išao na čelu izraelskih četa, promijeni mjesto i stupi im za leđa. A i stup od oblaka pomakne se ispred njih i stade im za leđa.
BKR(i) 19 I bral se anděl Boží, kterýž byl prvé předcházel vojsko Izraelské, a šel z zadu za nimi; nebo hnul se sloup oblakový, kterýž byl před nimi, a stál z zadu za nimi.
Danish(i) 19 Da drog den Guds Engel, som gik foran Israels Hær, af Sted og drog bag dem; og Skytten drog fra deres Ansigt og stod dem.
CUV(i) 19 在 以 色 列 營 前 行 走   神 的 使 者 , 轉 到 他 們 後 邊 去 ; 雲 柱 也 從 他 們 前 邊 轉 到 他 們 後 邊 立 住 。
CUVS(i) 19 在 以 色 列 营 前 行 走   神 的 使 者 , 转 到 他 们 后 边 去 ; 云 柱 也 从 他 们 前 边 转 到 他 们 后 边 立 住 。
Esperanto(i) 19 Kaj la Dia angxelo, kiu iradis antaux la tendaro de la Izraelidoj, formovigxis kaj ekiris post ili; kaj la nuba kolono formovigxis de antaux ili kaj starigxis post ili;
Finnish(i) 19 Niin Jumalan enkeli nousi, joka Israelin joukon edellä kävi, ja meni heidän takansa: ja pilven patsas siirsi itsensä heidän kasvoinsa edestä, ja seisoi heidän takanansa,
FinnishPR(i) 19 Niin Jumalan enkeli, joka oli kulkenut Israelin joukon edellä, siirtyi kulkemaan heidän takanansa; ja pilvenpatsas siirtyi heidän edeltänsä ja asettui heidän taaksensa
Haitian(i) 19 Zanj Bondye ki t'ap mache devan moun pèp Izrayèl yo chanje plas, li pase dèyè. Nwaj ki te devan yo a chanje plas tou, li pase dèyè yo.
Hungarian(i) 19 Elindula azért az Istennek Angyala, a ki jár vala az Izráel tábora elõtt, és méne mögéjök; a felhõoszlop is elindula elõlök s mögéjök álla.
Indonesian(i) 19 Lalu malaikat Allah, yang ada di depan pasukan Israel, pindah ke bagian belakang. Dan pindahlah juga tiang awan sampai berada
Italian(i) 19 Allora l’Angelo di Dio che andava davanti al campo degl’Israeliti, si partì, e andò dietro a loro; parimente la colonna della nuvola si partì d’innanzi a loro, e si fermò dietro a loro.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora l’angelo di Dio, che precedeva il campo d’Israele, si mosse e andò a porsi alle loro spalle; parimente la colonna di nuvola si mosse dal loro fronte e si fermò alle loro spalle;
Korean(i) 19 이스라엘 진 앞에 행하던 하나님의 사자가 옮겨 그 뒤로 행하매 구름 기둥도 앞에서 그 뒤로 옮겨
Lithuanian(i) 19 Tada Dievo angelas, kuris ėjo Izraelio pulkų priekyje, pasitraukė už jų. Debesies stulpas iš jų priekio atsistojo užpakalyje jų.
PBG(i) 19 A ruszywszy się Anioł Boży, który chodził przed obozem Izraelskim, szedł pozad ich; ruszył się też słup obłokowy, który szedł przed nimi, i stanął pozad im.
Portuguese(i) 19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás,
Norwegian(i) 19 Og Guds engel, som gikk foran Israels leir, flyttet sig og gikk bakefter dem; skystøtten, som var foran dem, flyttet sig og stilte sig bak dem,
Romanian(i) 19 Îngerul lui Dumnezeu, care mergea înaintea taberei lui Israel, Şi -a schimbat locul, şi a mers înapoia lor, şi stîlpul de nor care mergea înaintea lor, şi -a schimbat locul, şi a stat înapoia lor.
Ukrainian(i) 19 І рушив Ангол Божий, що йшов перед Ізраїльським табором, і пішов за ними; і рушив стовп хмари перед ними, і став за ними,