Exodus 12:33

HOT(i) 33 ותחזק מצרים על העם למהר לשׁלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים׃
Vulgate(i) 33 urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur
Wycliffe(i) 33 And Egipcians constreyneden the puple to go out of the lond swiftli, and seiden, All we schulen die!
Tyndale(i) 33 And the Egiptians were ferce vppon the people and made haste to send the out of the lad: for they sayde: we be al deed me
Coverdale(i) 33 And the Egipcians were fearce vpon the people, to dryue them haistely out of the londe, for they saide: we are all but deed.
MSTC(i) 33 And the Egyptians were fierce upon the people and made haste to send them out of the land: for they said, "We be all dead men."
Matthew(i) 33 And the Egipcians were ferce vpon the people, & made haste to send them oute of the land: for they sayd: we be al deed men.
Great(i) 33 And the Egypcians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde: we dye all.
Geneva(i) 33 And the Egyptians did force the people, because they would send them out of the land in haste: for they said, We die all.
Bishops(i) 33 And the Egyptians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde, we be all [but] dead men
DouayRheims(i) 33 And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die.
KJV(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
KJV_Cambridge(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Thomson(i) 33 And the Egyptians pressed the people with great earnestness to hurry them away out of the country; for they said, We shall all die.
Webster(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
Brenton(i) 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γάρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν.
Leeser(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to make haste to send them away out of the land; for they said, We are all dying.
YLT(i) 33 And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;'
JuliaSmith(i) 33 And Egypt will be strong upon the people to hasten to send them forth out of the land; for they said, We are all dying.
Darby(i) 33 And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]!
ERV(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
ASV(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'
Rotherham(i) 33 And the Egyptians became urgent with the people, to send them in haste out of the land,––for they said––We all, are dying.
CLV(i) 33 Also the Egyptians were steadfast over the people to hasten to dismiss them from the land, for they said: All of us are dying.
BBE(i) 33 And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men.
MKJV(i) 33 And the Egyptians were urging the people, that they might send them out of the land in a hurry. For they said, We are all dead.
LITV(i) 33 And the Egyptians were strong on the people, to hasten to send them away from the land. For they said, All of us are about to die.
ECB(i) 33 And the Misrayim prevail on the people, that they send them from the land in haste; for they say, We all die!
ACV(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men.
WEB(i) 33 The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.”
NHEB(i) 33 The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."
AKJV(i) 33 And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
KJ2000(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
UKJV(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
TKJU(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, "We are all dead men."
EJ2000(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men.
CAB(i) 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die.
LXX2012(i) 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die.
NSB(i) 33 The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said: »We will all be dead soon!«
ISV(i) 33 The Egyptian officials urged the people to send them out of the land quickly, because they were saying, “We’ll all be dead!”
LEB(i) 33 And the Egyptians urged the people in order to hurry their release* from the land, because they said, "All of us will die!"*
BSB(i) 33 And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!”
MSB(i) 33 And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!”
MLV(i) 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste, because they said, We are all dead men.
VIN(i) 33 The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said: "We will all be dead soon!"
Luther1545(i) 33 Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.
Luther1912(i) 33 Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.
ELB1871(i) 33 Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes!
ELB1905(i) 33 Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes!
DSV(i) 33 En de Egyptenaars hielden sterk aan bij het volk, haastende, om die uit het land te drijven; want zij zeiden: Wij zijn allen dood!
DarbyFR(i) 33 Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts.
Martin(i) 33 Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient : nous sommes tous morts.
Segond(i) 33 Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.
SE(i) 33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.
ReinaValera(i) 33 Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.
JBS(i) 33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.
Albanian(i) 33 Dhe Egjiptasit e nxisnin popullin për të shpejtuar nisjen nga vendi, sepse thonin: "Do të vdesim të gjithë".
RST(i) 33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.
Arabic(i) 33 والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات
ArmenianEastern(i) 33 Եւ եգիպտացիներն ստիպում էին իսրայէլացի ժողովրդին, որ շտապ դուրս գան երկրից, որովհետեւ ասում էին. «Նրանց պատճառով մենք բոլորս էլ կը մեռնենք»:
Bulgarian(i) 33 Египтяните също принуждаваха народа, за да го отпратят по-скоро от земята, защото си казваха: Ние всички измираме!
Croatian(i) 33 Egipćani nagonili narod da brže ide iz zemlje, "jer izgibosmo svi", govorahu oni.
BKR(i) 33 I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme.
Danish(i) 33 Og Ægypterne trængte lla ar dt paa Folket for astigen at faa dem hel af Landet; thi de sagde: Vi dø ille.
CUV(i) 33 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 : 我 們 都 要 死 了 。
CUVS(i) 33 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 发 他 们 快 快 出 离 那 地 , 因 为 埃 及 人 说 : 我 们 都 要 死 了 。
Esperanto(i) 33 Kaj la Egiptoj urgxis sur la popolon, por pli rapide elirigi ilin el la lando; cxar ili diris:Ni cxiuj mortos.
Finnish(i) 33 Ja Egyptiläiset vaativat kansaa, ja hoputtaen ajoivat heitä pois maalta; sillä he sanoivat: me kuolemme jokainen.
FinnishPR(i) 33 Ja egyptiläiset ahdistivat kansaa jouduttaaksensa heidän lähtöänsä maasta pois, sillä he ajattelivat: "Me kuolemme kaikki".
Haitian(i) 33 Moun peyi Lejip yo te cho cho dèyè moun pèp Izrayèl yo pou fè yo prese kite peyi a. Yo t'ap di: -Si nou pa ale, nou tout ap mouri!
Hungarian(i) 33 És az Égyiptombeliek erõsen rajta valának, hogy a népet mentül hamarább kiküldhessék az országból; mert [azt] mondják vala: mindnyájan meghalunk.
Indonesian(i) 33 Orang Mesir mendesak orang Israel supaya cepat-cepat meninggalkan negeri itu. Kata mereka, "Kami semua akan mati kalau kamu tidak pergi!"
Italian(i) 33 E gli Egizj sollecitavano instantemente il popolo, affrettandosi di mandarlo via dal paese; perciocchè dicevano: Noi siam tutti morti.
ItalianRiveduta(i) 33 E gli Egiziani facevano forza al popolo per affrettarne la partenza dal paese, perché dicevano: "Noi siamo tutti morti".
Korean(i) 33 애굽 사람들은 말하기를 `우리가 다 죽은 자가 되도다' 하고 백성을 재촉하여 그 지경에서 속히 보내려 하므로
Lithuanian(i) 33 Egiptiečiai ragino tautą skubiai išeiti iš jų šalies, sakydami: “Mes visi išmirsime!”
PBG(i) 33 I przynaglali Egipczanie ludowi, aby ich co rychlej wyprawili z ziemi; bo mówili: Pomrzemy wszyscy.
Portuguese(i) 33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
Norwegian(i) 33 Og egypterne trengte hårdt på folket for å få dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dødsens alle sammen!
Romanian(i) 33 Egiptenii zoreau poporul, şi se grăbeau să -i scoată din ţară, căci ziceau:,,Altfel, toţi vom pieri.``
Ukrainian(i) 33 І квапили єгиптяни народ той, щоб спішно відпустити їх із краю, бо казали: Усі ми помремо!