Esther 3:14
LXX_WH(i)
14
G3588
T-NPN
τα
G1161
PRT
δε
N-NPN
αντιγραφα
G3588
T-GPF
των
G1992
N-GPF
επιστολων
G1620
V-IMI-3S
εξετιθετο
G2596
PREP
κατα
G5561
N-ASF
χωραν
G2532
CONJ
και
G4367
V-API-3S
προσεταγη
G3956
A-DPN
πασι
G3588
T-DPN
τοις
G1484
N-DPN
εθνεσιν
G2092
A-APM
ετοιμους
G1510
V-PAN
ειναι
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2250
N-ASF
ημεραν
G3778
D-ASF
ταυτην
IHOT(i)
(In English order)
14
H6572
פתשׁגן
The copy
H3791
הכתב
of the writing
H5414
להנתן
to be given
H1881
דת
for a commandment
H3605
בכל
in every
H4082
מדינה
province
H4082
ומדינה
province
H1540
גלוי
was published
H3605
לכל
unto all
H5971
העמים
people,
H1961
להיות
that they should be
H6264
עתדים
ready
H3117
ליום
day.
H2088
הזה׃
against that
Clementine_Vulgate(i)
14 Summa autem epistolarum hæc fuit, ut omnes provinciæ scirent, et pararent se ad prædictam diem.
Wycliffe(i)
14 Forsothe the sentence `in schort of the pistlis was this, that alle prouyncis schulden wite, and make hem redi to the forseid dai. And the coroures, that weren sent, hastiden to fille the comaundement of the kyng; and anoon the comaundement hangide in Susa, `while the kyng and Aaman maden feeste, and `the while that alle Jewis wepten, that weren in the citee.
DouayRheims(i)
14 And the contents of the letters were to this effect, that all provinces might know and be ready against that day.
KJV_Cambridge(i)
14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
Brenton_Greek(i)
14 Τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν· καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην.
JuliaSmith(i)
14 A copy of the writing to be given an edict in every province and province, being manifested to all peoples to be ready for that day.
JPS_ASV_Byz(i)
14 The copy of the writing, to be given out for a decree in every province, was to be published unto all peoples, that they should be ready against that day.
Luther1545(i)
14 Also war der Inhalt der Schrift, daß ein Gebot gegeben wäre in allen Ländern, allen Völkern zu eröffnen, daß sie auf denselben Tag geschickt wären.
Luther1912(i)
14 Also war der Inhalt der Schrift: daß ein Gebot gegeben wäre in allen Ländern, allen Völkern zu eröffnen, daß sie auf denselben Tag bereit wären.
ReinaValera(i)
14 La copia del escrito que se diese por mandamiento en cada provincia, fué publicada á todos los pueblos, á fin de que estuviesen apercibidos para aquel día.
Indonesian(i)
14 Perintah itu harus diumumkan di setiap provinsi supaya semua orang sudah siap siaga pada hari yang telah ditentukan itu.
ItalianRiveduta(i)
14 Queste lettere contenevano una copia dell’editto che doveva esser pubblicato in ogni provincia, e invitavano tutti i popoli a tenersi pronti per quel giorno.
Lithuanian(i)
14 Tų laiškų nuorašus įsakyta paskelbti visoms tautoms, kad jie pasiruoštų skirtai dienai.
Portuguese(i)
14 Uma cópia do documento havia de ser publicada como decreto em cada província, para que todos os povos estivessem preparados para aquele dia.
ManxGaelic(i)
14 Va copy yn order son dagh cheer, er ny ockley magh da dy chooilley phobble, ad dy ve aarloo er y laa shen.