Esther 2:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4224 N-ASM ποτον G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1411 N-DPF δυναμεσιν G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους   N-PRI εσθηρ G2532 CONJ και G859 N-ASF αφεσιν G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 18 ויעשׂ המלך משׁתה גדול לכל שׂריו ועבדיו את משׁתה אסתר והנחה למדינות עשׂה ויתן משׂאת כיד המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6213 ויעשׂ made H4428 המלך Then the king H4960 משׁתה feast H1419 גדול a great H3605 לכל unto all H8269 שׂריו his princes H5650 ועבדיו and his servants, H853 את   H4960 משׁתה feast; H635 אסתר Esther's H2010 והנחה a release H4082 למדינות to the provinces, H6213 עשׂה and he made H5414 ויתן and gave H4864 משׂאת gifts, H3027 כיד according to the state H4428 המלך׃ of the king.
Vulgate(i) 18 et iussit convivium praeparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro coniunctione et nuptiis Hester et dedit requiem in universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam principalem
Clementine_Vulgate(i) 18 Et jussit convivium præparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro conjunctione et nuptiis Esther. Et dedit requiem universis provinciis, ac dona largitus est juxta magnificentiam principalem.
Wycliffe(i) 18 And he comaundide a ful worschipful feeste to be maad redi to alle hise princes and seruauntis, for the ioynyng togidere and the weddyngis of Hester; and he yaf rest to alle prouynces, and yaf yiftis aftir the worschipful doyng of a prynce.
Coverdale(i) 18 And the kynke made a greate feast vnto all his prynces and seruauntes (which feast was because of Hester) and let the londes be in quyetnes, & gaue royall giftes.
MSTC(i) 18 And the king made a great feast unto all his princes and his servants - which feast was because of Esther - and let the lands be in quietness, and gave royal gifts.
Matthew(i) 18 And the kinge made a great feaste vnto all hys prynces and seruauntes (whyche feaste was because of Esther) and let the landes be in quyetnes, & gaue royall gyftes.
Great(i) 18 And the kyng made a great feast vnto all his princes and seruauntes (which feast was because of Esther) & caused the landes to be in quyernes, & gaue giftes, as became the royaltye of a king.
Geneva(i) 18 Then the King made a great feast vnto all his princes, and his seruants, which was the feast of Ester, and gaue rest vnto the prouinces, and gaue gifts, according to the power of a King.
Bishops(i) 18 And the king made a great feast vnto all his princes and seruauntes, whiche feast was because of Esther, and caused the prouinces to be in quietnesse, & gaue giftes, as became the royaltie of a king
DouayRheims(i) 18 And he commanded a magnificent feast to be prepared for all the princes, and for his servants, for the marriage and wedding of Esther, And he gave rest to all the provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence.
KJV(i) 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
KJV_Cambridge(i) 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
Thomson(i) 18 and made an entertainment for all his friends and potentates for seven days, and to celebrate the marriage of Esther he made a release to those under his government.
Webster(i) 18 Then the king made a great feast to all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
Brenton(i) 18 And the king made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον πᾶσι τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ, καὶ ὕψωσε τοὺς γάμους Ἐσθὴρ, καὶ ἄφεσιν ἐποίησε τοῖς ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 And the king made a great feast unto all his princes and his servants, the feast of Esther; and he made a release of taxes to the provinces, and gave presents, according to the ability of the king.
YLT(i) 18 and the king maketh a great banquet to all his heads and his servants—the banquet of Esther—and a release to the provinces hath made, and giveth gifts as a memorial of the king.
JuliaSmith(i) 18 And the king will make a great drinking to all his chiefs and his servants; Esther's drinking; and he made rest to the provinces, and he will give a lifting up according to the hand of the king.
Darby(i) 18 And the king made a great feast to all his princes and his servants, Esther`s feast; and he made a release to the provinces, and gave presents according to the king`s bounty.
ERV(i) 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.
ASV(i) 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.
Rotherham(i) 18 Then the king made a great banquet, for all his rulers and his servants, the banquet of Esther,––and, a remission, for all the provinces, made he, and gave a present, according to the bounty of a king.
CLV(i) 18 Then the king gave a great banquet for all his chief officials and his courtiers,the banquet of Esther; and he granted a rest day for the provinces and distributed helpings according to the means of the king.
BBE(i) 18 Then the king gave a great feast for all his captains and his servants, even Esther's feast; and he gave orders through all the divisions of his kingdom for a day of rest from work, and gave wealth from his store.
MKJV(i) 18 And the king made a great feast to all his princes and his servants, Esther's feast. And he ordered a release for the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
LITV(i) 18 And the king made a great banquet for all his princes and his servants, Esther's banquet. And he ordered a rest for the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
ECB(i) 18 And the sovereign works a great banquet to all his governors and his servants, - the banquet of Ester; and he works a rest to the jurisdictions and gives loads according to the hand of the sovereign.
ACV(i) 18 Then the king made a great feast to all his rulers and his servants, even Esther's feast, and he made a release to the provinces, and gave gifts according to the bounty of the king.
WEB(i) 18 Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king’s bounty.
NHEB(i) 18 Then the king made a great feast for all his officials and his servants, even Esther's feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king's bounty.
AKJV(i) 18 Then the king made a great feast to all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
KJ2000(i) 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a holiday in all the provinces, and gave gifts, according to the liberality of the king.
UKJV(i) 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
TKJU(i) 18 Then the king made a great feast to all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
EJ2000(i) 18 Then the king made a great banquet unto all his princes and his slaves, the banquet of Esther; and he made a release to the provinces of their taxes and gave gifts according to the power of the king.
CAB(i) 18 And the king made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion.
LXX2012(i) 18 And the king made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion.
NSB(i) 18 The king gave a great feast for all his captains and his servants and Esther. He gave orders through all the divisions of his kingdom for a release (amnesty) (day of rest) to the provinces, and gave wealth from his store.
ISV(i) 18 The king put on a great banquet for all his officials and ministers to honor Esther. He declared a holiday for the provinces and gave generous gifts.
LEB(i) 18 And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his officials and servants. And he granted a tax amnesty* to the provinces and he gave gifts with royal liberality.
BSB(i) 18 Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants. He proclaimed a tax holiday in the provinces and gave gifts worthy of the king’s bounty.
MSB(i) 18 Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants. He proclaimed a tax holiday in the provinces and gave gifts worthy of the king’s bounty.
MLV(i) 18 Then the king made a great feast to all his rulers and his servants, even Esther's feast and he made a release to the provinces and gave gifts according to the bounty of the king.
VIN(i) 18 And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his officials and servants. And he granted a tax amnesty to the provinces and he gave gifts with royal liberality.
Luther1545(i) 18 Und der König machte ein groß Mahl allen seinen Fürsten und Knechten (das war ein Mahl um Esthers willen) und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus.
Luther1912(i) 18 Und der König machte ein großes Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, das war ein Mahl um Esthers willen, und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus.
ELB1871(i) 18 Und der König machte allen seinen Fürsten und Knechten ein großes Gastmahl, das Gastmahl Esthers; und er gab den Landschaften einen Steuererlaß und gab Geschenke nach der Freigebigkeit des Königs.
ELB1905(i) 18 Und der König machte allen seinen Fürsten und Knechten ein großes Gastmahl, das Gastmahl Esthers; und er gab den Landschaften einen Steuererlaß O. Arbeitserlaß und gab Geschenke nach der Freigebigkeit S. die Anm. zu [Kap. 1,7] des Königs.
DSV(i) 18 Toen maakte de koning een groten maaltijd al zijn vorsten en zijn knechten, den maaltijd van Esther; en hij gaf den landschappen rust, en hij gaf geschenken naar des konings vermogen.
Giguet(i) 18 Et le roi fit un festin à tous ses amis et à tous ses grands, et la fête dura sept jours, et il célébra magnifiquement le mariage d’Esther, et il fit remise de ce qui lui était dû par les sujets de son royaume.
DarbyFR(i) 18 Et le roi fit un grand festin à tous ses princes et ses serviteurs, le festin d'Esther; et il octroya un dégrèvement aux provinces et fit des dons selon la puissance du roi.
Martin(i) 18 Alors le Roi fit un grand festin à tous les principaux Seigneurs de ses pays, et à ses serviteurs, savoir le festin d'Esther; et il soulagea les provinces, et fit des présents selon l'opulence royale.
Segond(i) 18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l'honneur d'Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.
SE(i) 18 Hizo luego el rey un gran banquete a todos sus príncipes y siervos, el banquete de Ester; y reposó a las provincias de sus impuestos, e hizo y dio mercedes conforme a la facultad real.
ReinaValera(i) 18 Hizo luego el rey gran banquete á todos sus príncipes y siervos, el banquete de Esther; y alivió á las provincias, é hizo y dió mercedes conforme á la facultad real.
JBS(i) 18 Hizo luego el rey un gran banquete a todos sus príncipes y siervos, el banquete de Ester; y reposó a las provincias de sus impuestos, e hizo y dio mercedes conforme a la facultad real.
Albanian(i) 18 Pastaj mbreti shtroi një banket të madh për tërë princat dhe shërbëtorët e tij, banketin e Esterit; përveç kësaj ai u dha një ditë pushimi krahinave dhe bëri dhurata me bujari mbretërore.
RST(i) 18 И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, – пир ради Есфири, и сделал льготу областям и роздал дары с царственною щедростью.
Arabic(i) 18 وعمل الملك وليمة عظيمة لجميع رؤسائه وعبيده وليمة استير. وعمل راحة للبلاد واعطى عطايا حسب كرم الملك.
Bulgarian(i) 18 Тогава царят направи голямо угощение на всичките си началници и на слугите си, угощение в чест на Естир; и направи облекчение на областите и даде подаръци, както подобаваше на царя.
Croatian(i) 18 Nakon toga priredi kralj u čast Estere veliku gozbu za svoje knezove i službenike; svim pokrajinama odredi odmor i razda darove kraljevski darežljivo.
BKR(i) 18 K tomu také učinil král hody veliké všechněm knížatům svým a služebníkům svým, totiž hody Estery, a dal odpočinutí krajinám, a daroval je tak, jakž slušelo na krále.
Danish(i) 18 Og Kongen gjorde alle sine Fyrster og sine Tjenere et stort Gæstebud, det var Esthers Gæstebud, og han skænkede Landskaberne Hvile og uddelte Gaver efter Kongens Formue.
CUV(i) 18 王 因 以 斯 帖 的 緣 故 給 眾 首 領 和 臣 僕 設 擺 大 筵 席 , 又 豁 免 各 省 的 租 稅 , 並 照 王 的 厚 意 大 頒 賞 賜 。
CUVS(i) 18 王 因 以 斯 帖 的 缘 故 给 众 首 领 和 臣 仆 设 摆 大 筵 席 , 又 豁 免 各 省 的 租 税 , 并 照 王 的 厚 意 大 颁 赏 赐 。
Esperanto(i) 18 Kaj la regxo faris grandan festenon por cxiuj siaj princoj kaj servantoj, festenon je la honoro de Ester; kaj li donis ripozon al la landoj kaj disdonis regxajn donacojn.
Finnish(i) 18 Ja kuningas teki kaikille päämiehillensä ja palvelioillensa suuret pidot, ja ne pidot olivat Esterin tähden; ja hän teki maakunnille levon, ja antoi lahjoja kuninkaan varan jälkeen.
FinnishPR(i) 18 Ja kuningas laittoi suuret pidot kaikille ruhtinailleen ja palvelijoilleen, pidot Esterin kunniaksi, ja myönsi maakunnille veronhuojennusta ja jakelutti lahjoja, kuninkaalliseen tapaan.
Haitian(i) 18 Lèfini, li voye envite tout chèf li yo ak moun pa l' yo, li fè yon gwo resepsyon pou Estè. Li bay yon jou vakans nan tout peyi a nèt. Apre sa, li bay kado adwat agoch jan wa yo konn fè l' la.
Hungarian(i) 18 És nagy lakomát adott a király minden õ fejedelmének és szolgáinak, az Eszter lakomáját, és a tartományoknak nyugalmat adott, és ajándékokat osztogata király módjára.
Indonesian(i) 18 Setelah itu, raja mengadakan pesta besar sebagai penghormatan kepada Ester dan mengundang semua pegawai serta pembesarnya. Ia mengumumkan hari libur di seluruh kerajaan dan membagi-bagikan hadiah dengan berlimpah-limpah.
Italian(i) 18 E il re fece un gran convito a tutti i suoi baroni e servitori, cioè, il convito delle nozze di Ester; e sgravò le provincie, e fece presenti secondo il poter reale.
ItalianRiveduta(i) 18 E il re fece un gran convito a tutti i suoi principi ed ai suoi servi, che fu il convito d’Ester; concedette sgravi alle province, e fece doni con munificenza di re.
Korean(i) 18 왕이 크게 잔치를 베푸니 이는 에스더를 위한 잔치라 모든 방백과 신복을 향응하고 또 각 도의 세금을 면제하고 왕의 풍부함을 따라 크게 상 주니라
Lithuanian(i) 18 Karalius iškėlė didelę puotą savo kunigaikščiams ir tarnams; tai buvo Esteros puota. Jis sumažino mokesčius savo karalystėje ir davė karališkų dovanų.
PBG(i) 18 Nadto sprawił król ucztę wielką na wszystkich książąt swoich, i sług swoich, to jest ucztę Estery, i dał odpoczynek krainom, i rozdawał dary, tak jako przystoi królowi.
Portuguese(i) 18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
ManxGaelic(i) 18 Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn, as e ir-oik, eer cuirraghyn Esther, as ren eh mial keeshyn ny rheamyn, as hug eh giootyn, cordail rish stayd y ree.
Norwegian(i) 18 Og kongen gjorde et stort gjestebud for alle sine fyrster og tjenere til ære for Ester, og han tilstod landskapene eftergivelse av skatter og delte ut gaver, som det høvde for en konge.
Romanian(i) 18 Împăratul a dat un mare ospăţ tuturor domnitorilor şi slujitorilor lui, un ospăţ în cinstea Esterei. Cu prilejul acesta a uşurat sarcinile ţinuturilor, şi a împărţit daruri cu o dărnicie împărătească.
Ukrainian(i) 18 І справив цар велику гостину для всіх своїх князів та своїх слуг, гостину для Естери, і зробив полегшення для округ, і дав дарунка за царською спроможністю.