Ecclesiastes 3:15

HOT(i) 15 מה שׁהיה כבר הוא ואשׁר להיות כבר היה והאלהים יבקשׁ את נרדף׃
Vulgate(i) 15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Clementine_Vulgate(i) 15 Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]
Wycliffe(i) 15 That thing that is maad, dwellith perfitli; tho thingis that schulen come, weren bifore; and God restorith that, that is goon.
Coverdale(i) 15 The thinge yt hath bene, is now: & the thinge yt is for to come, hath bene afore tyme, for God restoreth agayne the thinge that was past.
MSTC(i) 15 The thing that hath been, is now; and the thing that is for to come, hath been afore time: for God restoreth again the thing that was past.
Matthew(i) 15 The thing that hath bene, is now: & that thing that is for to come, hath bene afore time, for God restoreth agayne the thynge that was paste.
Great(i) 15 The thing that hath bene is nowe: and the thyng that is for to come, hath bene afore time, for God restoreth agayne the thynge that was past
Geneva(i) 15 What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
Bishops(i) 15 The thyng that hath ben, is nowe: and the thyng that is for to come, hath ben afore time: for God restoreth againe the thyng that was past
DouayRheims(i) 15 That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
KJV(i) 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
KJV_Cambridge(i) 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Thomson(i) 15 What hath been is now; and what are to be have already been; and God will find out him who is persecuted:
Webster(i) 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Brenton(i) 15 That which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past.
Brenton_Greek(i) 15 Τὸ γενόμενον ἤδη ἐστί, καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονε, καὶ ὁ Θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον.
Leeser(i) 15 That which hath been hath long since appeared again; and what is to be hath already been; and God seeketh again that which is sped away.
YLT(i) 15 What is that which hath been? already it is, and that which is to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
JuliaSmith(i) 15 What was, it is already; and what to be, was already; and God will seek him being driven away.
Darby(i) 15 That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
ERV(i) 15 That which is hath been already; and that which is to be hath already been: and God seeketh again that which is passed away.
ASV(i) 15 That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
JPS_ASV_Byz(i) 15 That which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and God seeketh that which is pursued.
Rotherham(i) 15 That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been,––but, God, seeketh that which hath been chased away.
CLV(i) 15 That which is, it already was, And what is to come already has been; And the One, Elohim, He shall seek out what has been pursued away."
BBE(i) 15 Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
MKJV(i) 15 That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
LITV(i) 15 That which has been, it already is; and that which is to be, it already has been. And God seeks what has gone by.
ECB(i) 15 What became, already is; and what becomes, already became: and Elohim seeks what is pursued.
ACV(i) 15 That which is, has been long ago, and that which is to be, has long ago been. And God seeks again that which has passed away.
WEB(i) 15 That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago. God seeks again that which is passed away.
NHEB(i) 15 That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
AKJV(i) 15 That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
KJ2000(i) 15 That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
UKJV(i) 15 That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
EJ2000(i) 15 That which has been is now, and that which is to be has already been and God shall seek that which is past.
CAB(i) 15 That which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past.
LXX2012(i) 15 That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
NSB(i) 15 That which is has already been and that which is to be has already been. God seeks what has passed by.
ISV(i) 15 That which was, now is; and that which will be, already is; and God examines what has already taken place.
LEB(i) 15 What is—it already was, and what will be—it already is, for God will do what he has done.*
BSB(i) 15 What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
MSB(i) 15 What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
MLV(i) 15 What is, has been long ago and what is to be, has long ago been. And God seeks again what has passed away.
VIN(i) 15 What is—it already was, and what will be—it already is, for God will do what he has done.
Luther1545(i) 15 Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
Luther1912(i) 15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
ELB1871(i) 15 Was da ist, war längst, und was sein wird, ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.
ELB1905(i) 15 Was da ist, war längst, und was sein wird, ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.
DSV(i) 15 Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene;
Giguet(i) 15 Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
DarbyFR(i) 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
Martin(i) 15 Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Segond(i) 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
SE(i) 15 Aquello que fue, ya es: y lo que será, fue ya; y Dios buscará lo que pasó.
ReinaValera(i) 15 Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
JBS(i) 15 Aquello que fue, ya es; y lo que será, fue ya; y Dios buscará lo que pasó.
Albanian(i) 15 Ajo që është, ka qenë më parë; dhe ajo që do të vijë ka qenë më parë, dhe Perëndia heton atë që ka kaluar.
RST(i) 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
Arabic(i) 15 ما كان فمن القدم هو. وما يكون فمن القدم قد كان. والله يطلب ما قد مضى
Bulgarian(i) 15 Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
Croatian(i) 15 Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo.
BKR(i) 15 To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.
Danish(i) 15 Det, som har været, havde allerede været, og det, som skal ske, har allerede været; og Gud søger det, som er fordrevet.
CUV(i) 15 現 今 的 事 早 先 就 有 了 , 將 來 的 事 早 已 也 有 了 , 並 且   神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 ( 或 譯 : 並 且   神 再 尋 回 已 過 的 事 ) 。
CUVS(i) 15 现 今 的 事 早 先 就 冇 了 , 将 来 的 事 早 已 也 冇 了 , 并 且   神 使 已 过 的 事 重 新 再 来 ( 或 译 : 并 且   神 再 寻 回 已 过 的 事 ) 。
Esperanto(i) 15 Kio farigxis, tio ekzistas de longe; kaj kio estas farigxonta, tio antaux longe jam estis, kaj Dio revokas pasintajxon.
Finnish(i) 15 Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.
FinnishPR(i) 15 Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.
Haitian(i) 15 Sa ki rive koulye a te rive deja! Sa ki gen pou rive te rive deja tou! Bondye fè bagay ki te rive deja rive ankò!
Hungarian(i) 15 A mi [most] történik, régen megvan, és a mi következik, immár megvolt, és az Isten visszahozza, a mi elmult.
Indonesian(i) 15 Yang sekarang terjadi, sudah terjadi sebelumnya. Yang akan ada, sudah lama ada. Allah menentukan supaya yang sudah terjadi, terjadi lagi.
Italian(i) 15 Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.
ItalianRiveduta(i) 15 Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
Korean(i) 15 이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라
Lithuanian(i) 15 Kas buvo, tas ir yra, o kas bus, jau yra buvę. Dievas pašaukia praeitį.
PBG(i) 15 To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
Portuguese(i) 15 O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que já se passou.
Norwegian(i) 15 Hvad der er, det var allerede før, og hvad der skal bli, det har også vært før; Gud søker frem igjen det forgangne.
Romanian(i) 15 Ce este, a mai fost, şi ce va fi, a mai fost; şi Dumnezeu aduce iarăş înapoi ce a trecut.
Ukrainian(i) 15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!